Caminando por la ciudad
Walking through the city
Luciendo, oh, tan bonita
Looking, oh, so pretty
Sólo tengo que encontrar mi camino
I've just got to find my way
Ver a las damas parpadeando
See the ladies flashing
Todas sus piernas y pestañas
All their legs and lashes
Sólo tengo que encontrar mi camino
I've just got to find my way
Bueno, me ves gateando
Well, you see me crawling
A través de los arbustos con ella abierta de par en par
Through the bushes with it open wide
¿Qué estás viendo, niña?
What you seeing, girl?
¿No puedes creer ese sentimiento?
Can't you believe that feeling?
¿No puedes creerlo?
Can't you believe it?
¿No puedes creer lo que ves?
Can't you believe your eyes?
Es real, niña.
It's the real thing, girl
Me hizo sentirme a mí mismo
Got me feeling myself
Y tambaleándose
And reeling around
Me hizo hablar, pero...
Got me talking, but...
Siento ganas de caminar
Feel like walking around
Me hizo sentirme a mí mismo
Got me feeling myself
Y tambaleándose un...
And reeling a...
Me tienes hablando, pero no hay nada conmigo
Got me talking, but nothing's with me
Me hizo sentirme a mí mismo
Got me feeling myself
Y tambaleándose
And reeling around
Caminando por la ciudad
Walking through the city
Luciendo, oh, tan bonita
Looking, oh, so pretty
Sólo tengo que encontrar mi camino
I've just got to find my way
Ver a las damas parpadeando
See the ladies flashing
Todas sus piernas y pestañas
All their legs and lashes
Sólo tengo que encontrar mi camino
I've just got to find my way
Bueno, me ves gateando
Well, you see me crawling
A través de los arbustos con ella abierta de par en par
Through the bushes with it open wide
¿Qué estás viendo, niña?
What you seeing, girl?
¿No puedes creer ese sentimiento?
Can't you believe that feeling?
¿No puedes creerlo?
Can't you believe it?
¿No puedes creer lo que ves?
Can't you believe your eyes?
Es real, niña.
It's the real thing, girl
Me hizo sentirme a mí mismo
Got me feeling myself
Y tambaleándose
And reeling around
Me hizo hablar, pero...
Got me talking, but...
Siento ganas de caminar
Feel like walking around
"Prowler" es la canción de apertura del álbum debut homónimo de Iron Maiden, lanzado en 1980. Compuesta por Steve Harris, esta pista captura la energía cruda y la actitud rebelde de la banda en sus inicios. Con un ritmo rápido y guitarras agresivas, "Prowler" refleja el sonido del heavy metal de la Nueva Ola del Heavy Metal Británico (NWOBHM) y establece el tono para el álbum y la identidad de la banda en su carrera inicial.
Temática de la Letra:
La letra de "Prowler" describe a un hombre que deambula por las calles, acechando a mujeres y observándolas con una mezcla de curiosidad y deseo. Aunque el tema puede interpretarse de manera superficial como el relato de un "mirón" o voyeur, también hay un trasfondo psicológico que aborda el aislamiento, el deseo y el comportamiento obsesivo.
La narrativa sugiere un personaje marginal, un hombre solitario y fuera de lugar que actúa en las sombras. Este individuo puede ser visto como una metáfora de la rebelión o la desviación social, algo que resuena con la imagen de Iron Maiden en sus primeros días: jóvenes desafiando las normas y expresando su mundo interno a través del heavy metal.
Interpretaciones:
Crítica a la Desviación Social: Aunque la canción describe a un individuo que exhibe comportamientos perturbadores, podría interpretarse como una crítica o una exploración del aislamiento social y la falta de conexión humana. El "acechador" simboliza a alguien que, al no poder relacionarse de manera normal con otros, se refugia en comportamientos extremos.
El lado oscuro del deseo: La canción también puede analizarse como una mirada al lado más oscuro y obsesivo del deseo humano. El narrador actúa impulsado por una curiosidad malsana que no puede controlar, lo que refleja cómo los impulsos básicos pueden llevar a comportamientos destructivos o inmorales.
Irreverencia Juvenil: En un nivel más superficial, la canción puede leerse como un ejemplo de la actitud rebelde y provocativa de la banda en sus primeros días. Con letras que tocan temas tabú de manera descarada, "Prowler" refleja la intención de Iron Maiden de sacudir las normas y desafiar las sensibilidades convencionales.
Desencadena los colores ante mis ojos
Unchain the colors before my eyes
Las penas de ayer, las mentiras piadosas de mañana
Yesterday's sorrows, tomorrow's white lies
Escanea el horizonte, las nubes me llevan más alto
Scan the horizon, the clouds take me higher
Regresaré desde fuera del
I shall return from out of the
Lágrimas de recuerdo y lágrimas de alegría.
Tears for remembrance, and tears for joy
Lágrimas por alguien y este chico solitario
Tears for somebody and this lonely boy
Afuera en la locura, el ojo que todo lo ve
Out in the madness, the all seeing eye
Parpadea sobre nosotros, para iluminar el cielo
Flickers above us, to light up the sky
Desencadena los colores ante mis ojos
Unchain the colours before my eyes
Las penas de ayer, las mentiras piadosas de mañana
Yesterday's sorrows, tomorrow's white lies
Escanea el horizonte, las nubes me llevan más alto
Scan the horizon, the clouds take me higher
Regresaré desde fuera del
I shall return from out of the
Fuego, oh
Fire, oh
"Remember Tomorrow" es una de las canciones más atmosféricas y melódicas de Iron Maiden, incluida en su álbum debut homónimo, lanzado en 1980. La canción fue escrita por el bajista y principal compositor de la banda, Steve Harris, en colaboración con el vocalista Paul Di’Anno. Es un tema que combina secciones suaves y emotivas con momentos explosivos y llenos de energía, mostrando la versatilidad de la banda incluso en sus primeros días.
Contexto y Temática:
La canción tiene un tono introspectivo y melancólico, y las letras parecen hablar de esperanza, pérdida y la importancia de mirar hacia el futuro mientras se aprende del pasado. Según Di’Anno, la letra está inspirada en su abuelo, lo que añade un toque personal y emotivo al tema. Aunque no hay un relato explícito, la canción tiene un aire de reflexión, como si el narrador estuviera mirando hacia atrás en su vida y tratando de encontrar sentido a su experiencia mientras se prepara para el futuro.
Análisis de la Letra:
Líneas Crípticas y Poéticas: La letra utiliza imágenes vagas y poéticas, lo que deja espacio para diversas interpretaciones:
"Unchain the colours before my eyes, yesterday's sorrows, tomorrow's white lies..."
Estas líneas pueden interpretarse como una reflexión sobre los altibajos de la vida, dejando atrás el dolor del pasado y enfrentando el futuro con esperanza, aunque con una cierta dosis de desconfianza o realismo.
La Dualidad Temporal: La canción se centra en la tensión entre el pasado y el futuro. El título, "Remember Tomorrow", en sí mismo parece una paradoja, sugiriendo la idea de que, aunque no podemos predecir el futuro, debemos estar preparados para él y aprender de las lecciones del pasado.
El Viaje Personal: Dado el trasfondo personal de la canción, podría interpretarse como un homenaje a aquellos que influyen en nuestra vida y nos inspiran a seguir adelante. La mención de "recuerdos" y "mentiras del mañana" también podría aludir a la naturaleza efímera de la vida y la importancia de valorar los momentos presentes.
Sólo dieciséis años, una camioneta, sin dinero, sin suerte.
Just sixteen, a pickup truck, out of money, out of luck
No tengo ningún lugar al que llamar mío, apreto el acelerador y aquí voy
I've got nowhere to call my own, hit the gas, and here I go
Estoy corriendo libre, sí, estoy corriendo libre
I'm running free yeah, I'm running free
Estoy corriendo libre, sí, oh, estoy corriendo libre
I'm running free yeah, oh I'm running free
Pasé la noche en una cárcel de Los Ángeles.
I spent the night in an LA jail
Y escuché las sirenas gemir
And listened to the sirens wail
No tienen nada conmigo
They ain't got a thing on me
Estoy corriendo salvaje, estoy corriendo libre, sí
I'm running wild, I'm running free, yeah
Estoy corriendo libre, sí, estoy corriendo libre
I'm running free yeah, I'm running free
Estoy corriendo libre, sí, oh, estoy corriendo libre
I'm running free yeah, oh I'm running free
Sal de mi camino
Get out my way
Estoy corriendo libre, sí, estoy corriendo libre
I'm running free yeah, I'm running free
Estoy corriendo libre, sí, oh, estoy corriendo libre
I'm running free yeah, oh I'm running free
Romper
Break
La sacó de la tapa de la botella
Pulled her at the bottle top
Un whisky, baile, disco hop.
A whiskey, dancing, disco hop
Ahora todos los chicos están detrás de mí.
Now all the boys are after me
Y así será, sí.
And that's the way it's gonna be, yeah
Estoy corriendo libre, sí, estoy corriendo libre
I'm running free yeah, I'm running free
Estoy corriendo libre, sí, oh, estoy corriendo libre
I'm running free yeah, oh I'm running free
Estoy corriendo (estoy corriendo libre, sí, estoy corriendo libre)
I'm running (I'm running free yeah, I'm running free) (x9)
"Running Free", lanzada en el álbum debut homónimo de Iron Maiden en 1980, es una canción que refleja la energía cruda y rebelde de la banda en sus primeros días. Escrita por el bajista Steve Harris y el vocalista Paul Di’Anno, este tema es un himno de libertad juvenil y desobediencia, encapsulando el espíritu del heavy metal y la actitud punk que definieron a Iron Maiden en esa época.
Contexto y Temática:
La letra de "Running Free" narra la historia de un joven rebelde que vive fuera de las normas de la sociedad, disfrutando de su independencia y de la vida en las calles. La canción tiene una narrativa directa, casi autobiográfica, que refleja la experiencia de Paul Di’Anno en sus días previos a unirse a la banda, cuando vivía una vida desenfrenada y sin rumbo.
En el centro de la canción está el tema de la libertad: la libertad de tomar tus propias decisiones, vivir sin restricciones y disfrutar de la juventud sin preocuparte por las consecuencias. Sin embargo, también hay un tono de desafío y marginación, con el protagonista siendo un "forastero" que se enorgullece de su independencia.
He estado buscándote durante tanto tiempo
I've been lookin' so long for you now
No te escaparás de mi alcance
You won't get away from my grasp
Has estado viviendo tanto tiempo escondido, escondido
You've been living so long in hiding, in hiding
Detrás de esa máscara falsa
Behind that false mask
Y sabes que yo sé que
And you know that I know that
No te queda mucho para durar
You ain't got long now to last
Tus miradas y tus sentimientos.
Your looks and your feelings
Son solo los restos de tu pasado.
Are just the remains of your past
Estás parado entre bastidores
You're standing in the wings
Ahí esperas, a que caiga el telón.
There you wait, for the curtain to fall
Pero conociendo el terror y sosteniendo
But knowing the terror and holding
Tienes sobre todos nosotros
You have on us all
Sí, sé que vas a
Yeah, I know that you're gonna
Rascame y mutilame y mutila
Scratch me and maim me and maul
Y sabes que estoy indefenso
And you know I'm helpless from
Tu fascinante abucheo
Your mesmerizing catcall
Mantén tu distancia, aléjate
Keep your distance, walk away
No muerdas su anzuelo
Don't take his bait
No te extravíes, no te desvanezcas
Don't you stray, don't fade away
Cuida tus pasos, él está ahí para atraparte.
Watch your step, he's out to get you
Pase lo que pase
Come what may
No te desvíes del camino angosto
Don't you stray, from the narrow way
Estoy corriendo y escondiéndome
I'm running and hiding
En mis sueños siempre estás ahí
In my dreams, you're always there
Eres el fantasma de la ópera
You're the phantom of the opera
Eres el diablo, sólo quieres asustar
You're the devil, you're just out to scare
Dañaste mi mente y mi alma.
You damaged my mind and my soul
Simplemente flota en el aire
It just floats through the air
Me persigues, te burlas de mí
You haunt me, you taunt me
Me torturas en tu guarida
You torture me back at your lair
"Phantom of the Opera", incluida en el álbum debut homónimo de Iron Maiden (1980), es una de las canciones más icónicas y complejas de la banda en sus primeros días. Escrita por Steve Harris, el tema combina elementos literarios, progresivos y del heavy metal para ofrecer una experiencia musical intensa y dramática. Con una duración más extensa que la mayoría de las canciones del álbum, destaca por su estructura dinámica, cambios de tempo y secciones instrumentales elaboradas.
Inspiración y Temática:
La canción está inspirada en la novela gótica "El Fantasma de la Ópera" de Gaston Leroux. La historia del libro gira en torno a un misterioso hombre desfigurado que habita en los sótanos de la Ópera de París, donde desarrolla una obsesión por una joven cantante, Christine. El "Fantasma" lucha con sus deseos, su soledad y su necesidad de control, elementos que resuenan en la narrativa de la canción.
En la interpretación de Iron Maiden, "Phantom of the Opera" no solo sigue la trama del libro, sino que también añade un toque de introspección y emoción a través de sus letras y música.
"Transylvania", incluida en el álbum debut homónimo de Iron Maiden (1980), es una pieza instrumental que destaca por su energía, complejidad y atmósfera evocadora. Compuesta por el bajista y principal compositor de la banda, Steve Harris, esta canción es un ejemplo temprano de la capacidad de la banda para crear paisajes sonoros ricos y dramáticos sin necesidad de letras.
Temática e Inspiración:
Aunque "Transylvania" no tiene letra, su título evoca inmediatamente imágenes asociadas con la región ficticia popularizada por la novela "Drácula" de Bram Stoker. Transilvania es conocida como la tierra de vampiros, castillos oscuros y paisajes inquietantes, y la música de esta pieza instrumental refleja perfectamente esta atmósfera misteriosa y ominosa.
Steve Harris compuso la canción con la intención de capturar un sentimiento de urgencia, misterio y aventura, como si la música narrara una persecución o una exploración en un paisaje nocturno. El tono épico y las transiciones dinámicas de la canción la convierten en una especie de banda sonora para una historia gótica no contada.
El único lugar donde puedes soñar.
The only place where you can dream
Vivir aquí no es lo que parece.
Living here is not what it seems
Nave de luz blanca en el cielo.
Ship of white light in the sky
Nadie allí para razonar por qué
Nobody there to reason why
Aquí estoy, realmente no estoy ahí
Here I am, I'm not really there
Caras sonrientes cada vez más raras
Smiling faces ever so rare
Caminemos en el espacio más profundo
Let's walk in deepest space
Vivir aquí simplemente no es el lugar
Living here just isn't the place
Los tallos de luz vienen del suelo
Stalks of light come from the ground
Cuando lloro no hay un sonido
When I cry there isn't a sound
Todos mis sentimientos no pueden ser retenidos
All my feelings cannot be held
Estoy feliz en mi nuevo mundo extraño.
I'm happy in my new strange world
Tonos de hierbas verdes se entrelazan.
Shades of green grasses twine
Chicas bebiendo vino de plasma
Girls drinking plasma wine
Una mirada al amor, un sueño se desarrolla.
A look at love, a dream unfolds
Viviendo aquí, nunca envejecerás
Living here, you'll never grow old
¿No me oyes llamar?
Don't you hear me call?
"Strange World", incluida en el álbum debut homónimo de Iron Maiden (1980), es una de las canciones más atmosféricas y melancólicas de la banda. Escrita por Steve Harris, el tema contrasta con el sonido agresivo y energético del resto del álbum, ofreciendo una experiencia introspectiva y emocional que destaca tanto por su letra como por su música.
Temática e Interpretación:
La canción explora un mundo surrealista y extraño, que puede interpretarse como una reflexión sobre el escapismo, la alienación o la búsqueda de un significado más profundo en la vida. A diferencia de las narrativas épicas y cargadas de acción de otras canciones de Iron Maiden, "Strange World" tiene un enfoque más introspectivo y contemplativo.
Algunas posibles interpretaciones incluyen:
Un Mundo de Fantasía o Sueños: La letra describe un lugar donde las reglas normales de la realidad no se aplican, con imágenes de paz y belleza mezcladas con una sensación de extrañeza y melancolía. Esto podría representar un escape de la realidad hacia un mundo idealizado, pero inalcanzable.
"The only place where you can dream, living here is not what it seems..."Estas líneas sugieren que el mundo descrito es un refugio mental o espiritual, una alternativa a las dificultades de la vida cotidiana.
Soledad y Aislamiento: El tono melancólico de la canción y las referencias a un mundo extraño podrían simbolizar la sensación de desconexión de alguien que se siente alienado o separado de la sociedad.
Reflexión Existencial: La canción también puede interpretarse como una meditación sobre la fragilidad de la vida y la búsqueda de sentido en un mundo que a menudo parece desconcertante o absurdo.
Del invierno surgió un caballo de guerra de acero.
Out of winter came a warhorse of steel
Nunca antes había matado a una mujer.
I've never killed a woman before
se como se siente
I know how it feels
Sé que te habrías vuelto loco
I know you'd have gone insane
Si vieras lo que yo vi
If you saw what I saw
Pero ahora tengo que buscar
But now I've got to look for
Santuario de la ley
Sanctuary from the law
Anoche me encontré con un extraño.
I met up with a stranger last night
Para mantenerme vivo
To keep me alive
Gasta todo su dinero en juegos de azar.
He spends all his money on gambling
Y armas para sobrevivir
And guns to survive
Sé que te habrías vuelto loco
I know you'd have gone insane
Si vieras lo que yo vi
If you saw what I saw
Pero ahora tengo que buscar
But now I've got to look for
Santuario de la ley, oh
Sanctuary from the law, oh
Así que dame santuario de la ley
So give me sanctuary from the law
Y estaré bien
And I'll be alright
Sólo dame santuario de la ley
Just give me sanctuary from the law
Y ámame esta noche, esta noche
And love me tonight, tonight
Sé que te habrías vuelto loco
I know you'd have gone insane
Si vieras lo que yo vi
If you saw what I saw
Pero ahora tengo que buscar
But now I've got to look for
Santuario de la ley
Sanctuary from the law
Bueno, puedo reírme del viento (ja, ja, ja)
Well I can laugh at the wind (ha ha ha)
Puedo aullar bajo la lluvia (ow)
I can howl in the rain (ow)
Abajo en el cañón
Down in the canyon
O en las llanuras
Or out on the plains
Sé que te habrías vuelto loco
I know you'd have gone insane
Si vieras lo que yo vi
If you saw what I saw
Pero ahora tengo que buscar
But now I've got to look for
Santuario de la ley
Sanctuary from the law
Así que dame santuario de la ley
So give me sanctuary from the law
Y estaré bien
And I'll be alright
Así que dame santuario de la ley
So give me sanctuary from the law
Y ámame esta noche, esta noche
And love me tonight, tonight
Ámame esta noche
Love me tonight
"Sanctuary", lanzada inicialmente como sencillo en 1980 y luego incluida en la versión estadounidense del álbum debut "Iron Maiden", es una canción que combina la energía cruda del punk con el virtuosismo del heavy metal. Compuesta por Steve Harris, Paul Di'Anno y el guitarrista original Dave Murray, este tema captura el espíritu rebelde y desafiante de los primeros días de la banda.
Temática e Interpretación:
"Sanctuary" es una historia de violencia, caos y búsqueda de refugio, contada desde la perspectiva de un narrador que parece estar huyendo de las consecuencias de sus actos. La canción mezcla una narrativa oscura con un tono cargado de adrenalina, evocando imágenes de forajidos, justicia callejera y desesperación.
Huida y Persecución: "You know I ain't gonna run / I've done nothing wrong..." El narrador se encuentra en una situación límite, aparentemente culpable de un acto violento pero justificándose a sí mismo. Esto puede interpretarse como una crítica a las circunstancias que llevan a las personas al borde de la ley.
Justicia y Rebeldía: "I've been accused of a crime / But I'm innocent this time..." Estas líneas sugieren que el protagonista siente que es un chivo expiatorio o que su acto, aunque violento, puede estar justificado por las circunstancias. La canción podría estar reflexionando sobre la delgada línea entre la justicia y la venganza.
Búsqueda de Santuario: El título, "Sanctuary", refleja la necesidad de un refugio, ya sea físico o emocional, en un mundo caótico y hostil. Esto podría simbolizar el deseo de encontrar paz o redención, incluso en medio de la violencia.
Dando un chasquido con el culo al aire
Giving a swish with your arse in the air
¿No sabes lo que están diciendo?
Don't you know what they're saying?
Charlotte, eres tan refinada.
Charlotte, you're so refined
Cuando tomas todo el amor que te están dando
When you take all the love that they're giving
Seguir con cada hombre que encuentres
Sticking with every man that you find
¿No sabes lo que buscan?
Don't you know what they're after?
Charlotte, tienes las piernas en el aire.
Charlotte, you've got your legs in the air
¿No oyes todas las risas?
Don't you hear all the laughter?
Charlotte la Ramera, muéstrame tus piernas
Charlotte the Harlot, show me your legs
Charlotte la Ramera, llévame a la cama
Charlotte the Harlot, take me to bed
Charlotte la Ramera, déjame ver sangre
Charlotte the Harlot, let me see blood
Charlotte la Ramera, déjame ver el amor
Charlotte the Harlot, let me see love
Llevando tantos hombres a tu habitación
Taking so many men to your room
¿No sientes ningún remordimiento?
Don't you feel no remorse?
Les cobras un "cinco", es sólo para empezar.
You charge them a "fiver", It's only for starters
Y diez para el plato principal
And ten for the main course
Y no tienes sentimientos, murieron hace mucho tiempo.
And you've got no feelings, they died long ago
¿No te importa a quién dejas entrar?
Don't you care who you let in?
¿Y no sabes que estás violando la ley?
And don't you know you're breaking the law
¿Con el servicio que estás dando?
With the service you're giving?
Charlotte la Ramera, muéstrame tus piernas
Charlotte the Harlot, show me your legs
Charlotte la Ramera, llévame a la cama
Charlotte the Harlot, take me to bed
Charlotte la Ramera, déjame ver sangre
Charlotte the Harlot, let me see blood
Charlotte la Ramera, déjame ver el amor
Charlotte the Harlot, let me see love
Hubo un tiempo en que me dejaste ahí parado
There was a time when you left me standing there
Recogiendo pedazos de amor del suelo
Picking up pieces of love off the floor
Bueno, Charlotte, me dejaste sola ahí dentro.
Well, Charlotte, you left me alone in there
Para llegar a tu fin como una maldita puta
To make your ends as a bloody whore
Bueno, Charlotte, me dijiste que me amarías de verdad.
Well, Charlotte, you told me you'd love me true
Recogiendo pedazos de amor, ayer
Picking up pieces of love, yesterday
Bueno, Charlotte, tus cajones también están descoloridos, oh.
Well, Charlotte, your drawers are off-color, too, oh
Porque estás haciendo el amor todo el día
'Cause you're making love all day
Aww, porque estás haciendo...
Aww, 'cause you're making...
Ah, porque estás haciendo...
Aw, 'cause you're making...
Dando un chasquido con el culo al aire
Giving a swish with your arse in the air
¿No sabes lo que están diciendo?
Don't you know what they're saying?
Charlotte, eres tan refinada.
Charlotte, you're so refined
Cuando tomas todo el amor que te están dando
When you take all the love that they're giving
Seguir con cada hombre que encuentres
Sticking with every man that you find
¿No sabes lo que buscan?
Don't you know what they're after?
Charlotte, tienes las piernas en el aire.
Charlotte, you've got your legs in the air
¿No oyes todas las risas?
Don't you hear all the laughter?
Charlotte la Ramera, muéstrame tus piernas
Charlotte the Harlot, show me your legs
Charlotte la Ramera, llévame a la cama
Charlotte the Harlot, take me to bed
Charlotte la Ramera, déjame ver sangre
Charlotte the Harlot, let me see blood
Charlotte la Ramera, déjame ver el amor
Charlotte the Harlot, let me see love
"Charlotte the Harlot", incluida en el álbum debut homónimo de Iron Maiden (1980), es una canción que destaca tanto por su energía como por su narrativa, siendo una de las pocas canciones de la banda compuestas exclusivamente por el guitarrista Dave Murray. La canción introdujo a los fanáticos a Charlotte, un personaje recurrente en la discografía de Iron Maiden, que aparecería en temas posteriores como "22 Acacia Avenue" (1982), "Hooks in You" (1990) y "From Here to Eternity" (1992).
Temática e Interpretación:
La canción trata sobre Charlotte, una trabajadora sexual (de ahí el término "harlot" en el título, que significa "ramera" en inglés), y su relación con el narrador, quien parece estar enamorado de ella o involucrado emocionalmente. La letra mezcla sensualidad, desilusión y crítica social.
Relación Conflictuada: La canción describe una relación en la que el narrador parece admirar y desear a Charlotte, pero también siente frustración y tristeza por el estilo de vida que ella lleva.
"Giving a swish with your arse in the air, don’t you know what they're saying?" Estas líneas reflejan un tono de reproche, pero también una preocupación genuina por Charlotte, como si el narrador deseara que ella cambiara su forma de vida.
Crítica Social: Aunque el tema tiene un enfoque personal, también puede interpretarse como un comentario sobre las circunstancias que llevan a alguien a este tipo de trabajo y la forma en que la sociedad las juzga sin comprender su situación.
Dualidad Emocional: El narrador parece atrapado entre el amor y el juicio, reflejando una lucha interna que añade complejidad emocional a la canción.
¿No quieres entrar a mi habitación?
Won't you come into my room?
Quiero mostrarte todos mis productos
I wanna show you all my wares
Solo quiero ver tu sangre
I just want to see your blood
Solo quiero quedarme de pie y mirar fijamente
I just want to stand and stare
Mira como la sangre empieza a fluir
See the blood begin to flow
Mientras cae al suelo
As it falls upon the floor
No se puede luchar contra Iron Maiden
Iron Maiden can't be fought
A la doncella de hierro no se la puede buscar
Iron Maiden can't be sought
Oh, bueno, donde sea
Oh, well, wherever
Donde quiera que estés
Wherever you are
La doncella de hierro te atrapará
Iron Maiden's gonna get you
No importa lo lejos que esté
No matter how far
Ver el flujo de sangre
See the blood flow
Viéndolo derramarse
Watching it shed
Allá arriba de mi cabeza
Up above my head
La doncella de hierro te quiere por muerto
Iron Maiden wants you for dead
¿No quieres entrar a mi habitación?
Won't you come into my room?
Quiero mostrarte todos mis productos
I wanna show you all my wares
Solo quiero ver tu sangre
I just want to see your blood
Solo quiero quedarme de pie y mirar fijamente
I just want to stand and stare
Mira como la sangre empieza a fluir
See the blood begin to flow
Mientras cae al suelo
As it falls upon the floor
No se puede luchar contra la doncella de hierro
Iron Maiden can't be fought
A la doncella de hierro no se la puede buscar
Iron Maiden can't be sought
Oh, bueno, donde sea
Oh, well, wherever
Donde quiera que estés
Wherever you are
La doncella de hierro te atrapará
Iron Maiden's gonna get you
No importa lo lejos que esté
No matter how far
Ver el flujo de sangre
See the blood flow
Viéndolo derramarse
Watching it shed
Allá arriba de mi cabeza
Up above my head
La doncella de hierro te quiere por muerto
Iron Maiden wants you for dead
Solo entra a mi habitación
Just come into my room
Quiero mostrarte todos mis productos
I wanna show you all my wares
Solo quiero ver tu sangre
I just want to see your blood
Solo quiero quedarme de pie y mirar fijamente
I just want to stand and stare
Mira como la sangre empieza a fluir
See the blood begin to flow
Mientras cae al suelo
As it falls upon the floor
No se puede luchar contra la doncella de hierro
Iron Maiden can't be fought
A la doncella de hierro no se la puede buscar
Iron Maiden can't be sought
Oh, bueno, donde sea
Oh, well, wherever
Donde quiera que estés
Wherever you are
La doncella de hierro te atrapará
Iron Maiden's gonna get you
No importa lo lejos que esté
No matter how far
Ver el flujo de sangre
See the blood flow
Viéndolo derramarse
Watching it shed
Allá arriba de mi cabeza
Up above my head
La doncella de hierro te quiere por muerto
Iron Maiden wants you for dead
La canción "Iron Maiden", incluida en el álbum debut homónimo de la banda lanzado en 1980, es una declaración de identidad y propósito. Es una de las pocas canciones que lleva el mismo nombre de la banda, y desde su creación, ha sido una pieza central en los conciertos de Iron Maiden, sirviendo como una especie de himno de la banda.
Temática e Interpretación:
Aunque la letra de "Iron Maiden" es breve y directa, refleja el espíritu rebelde, agresivo y teatral de la banda en sus primeros días. Es una canción que no solo define su sonido, sino también su actitud y conexión con los fanáticos.
Celebración de la Banda: "Oh well, wherever, wherever you are / Iron Maiden's gonna get you, no matter how far..." La canción parece ser una afirmación de la potencia y el impacto de Iron Maiden como banda. Es un grito de guerra que promete una experiencia electrizante y memorable a sus oyentes.
Energía y Desafío: La letra transmite una actitud de desafío y confianza, dejando claro que la banda está aquí para conquistar escenarios y corazones con su música.
Referencia Teatral: La frase "Iron Maiden's gonna get you" también podría interpretarse como una alusión a la teatralidad y al espectáculo que la banda aporta a sus presentaciones en vivo. Esto se complementa con la presencia de Eddie, la icónica mascota de la banda, que se ha convertido en una figura central en sus conciertos.
"The Ides of March", incluida en el álbum "Killers" de 1981, es una de las pocas piezas instrumentales de Iron Maiden. Aunque carece de letras, la canción está cargada de significado y establece el tono para el álbum en el que aparece. Es una composición breve, intensa y atmosférica, que muestra la habilidad de la banda para crear una narrativa musical sin palabras.
Contexto:
El título, "The Ides of March" (Las Idus de Marzo), hace referencia al famoso evento histórico en el que Julio César fue asesinado el 15 de marzo del año 44 a. C. Este momento histórico se asocia con traición, conspiración y destino, temas que pueden resonar en el tono dramático de la pieza.
Interpretación Musical:
Introducción Épica: La canción funciona como un preludio al álbum, generando anticipación y estableciendo la atmósfera oscura y agresiva que caracteriza a "Killers". Su estructura recuerda a la música utilizada para preparar al público para un enfrentamiento inminente o un momento decisivo.
Sensación de Urgencia: El ritmo constante y los riffs repetitivos crean una sensación de movimiento y urgencia, evocando imágenes de una preparación para la batalla o un destino inevitable.
Conexión Temática: Aunque no tiene una narrativa explícita, el título y el tono de la canción invitan a interpretarla como una representación de traición y confrontación, temas presentes en la cultura popular y la historia de Roma.
Nací en una escena de ira y codicia.
I was born into a scene of angriness and greed
Y dominio y persecución
And dominance and persecution
Mi madre era una reina, mi padre nunca lo he visto.
My mother was a queen, my dad I've never seen
Nunca debí serlo
I was never meant to be
Y ahora paso mi tiempo mirando a mi alrededor
And now I spend my time looking all around
Para un hombre que no se encuentra por ningún lado
For a man that's nowhere to be found
Hasta que lo encuentre nunca dejaré de buscar
Until I find him I'm never gonna stop searching
Voy a encontrar a mi hombre, voy a viajar
I'm gonna find my man, gonna travel around
Porque soy un niño iracundo
'Cause I'm a wrathchild
Sí, soy un niño iracundo
Yeah, I'm a wrathchild
Sí, soy un niño iracundo
Yeah, I'm a wrathchild
Voy a buscarte, ooh, sí, sí
I'm coming to get you, ooh, yeah, yeah
Di que no importa
Say it doesn't matter
Nada va a alterar el curso de mi destino.
Ain't nothin' gonna alter the course of my destination
Sé que tengo que encontrar algo de tranquilidad
I know I've got to find some serious piece of mind
O sé que me volveré loco
Or I know I'll just go crazy
Pero ahora paso mi tiempo mirando a mi alrededor
But now I spend my time looking all around
Para un hombre que no se encuentra por ningún lado
For a man that's nowhere to be found
Hasta que lo encuentre, nunca dejaré de buscar
Until I find him, I'm never gonna stop searching
Voy a encontrar a mi hombre, voy a viajar
I'm gonna find my man, gonna travel around
Porque soy un niño iracundo
'Cause I'm a wrathchild
Bueno, soy un niño de ira
Well I'm a wrathchild
Sí, soy un niño iracundo
Yeah, I'm a wrathchild
Voy a buscarte ooh, sí, sí
I'm coming to get you ooh, yeah, yeah
Porque soy un niño iracundo
'Cause I'm a wrathchild
Sí, soy un niño iracundo
Yeah, I'm a wrathchild
Sí, soy un niño iracundo
Yeah, I'm a wrathchild
Voy a buscarte, ooh, sí, sí
I'm coming to get you, ooh, yeah, yeah
"Wrathchild", incluida en el álbum "Killers" (1981), es una de las canciones más icónicas de Iron Maiden en su primera etapa. Escrita por el bajista y principal compositor Steve Harris, esta canción captura el espíritu agresivo, inquieto y lleno de energía que caracteriza tanto a la banda como al álbum. Es uno de los temas más tocados en vivo y un favorito entre los fanáticos.
Temática e Interpretación:
"Wrathchild" (literalmente, "Niño de la Ira") es un tema introspectivo y cargado de emociones, que narra la historia de una persona joven en una búsqueda desesperada por encontrar a su padre perdido, y en un sentido más amplio, su identidad y propósito.
Búsqueda de Identidad: "I was born into a scene of angriness and greed, and dominance and persecution..." El protagonista describe haber nacido en un ambiente hostil y lleno de conflicto. La canción explora el impacto de estas circunstancias en su vida y su búsqueda por encontrar respuestas y un sentido de pertenencia.
Sentimientos de Ira y Frustración: "I'm a wrathchild..." La declaración recurrente de "Soy un niño de la ira" refleja la frustración y el enojo del narrador hacia las figuras ausentes y las circunstancias que lo llevaron a este punto. Es una metáfora de la lucha interna y el deseo de venganza o justicia.
Reflexión Social: La canción puede interpretarse como una crítica al abandono y a las estructuras familiares rotas, así como a los sistemas sociales que dejan a los jóvenes perdidos y luchando por definir su identidad.
Lo recuerdo tan claro como el día.
I remember it as plain as day
Aunque sucedió en la oscuridad de la noche
Although it happened in the dark of the night
Estaba paseando por las calles de París
I was strollin' through the streets of Paris
Y hacia frio estaba empezando a llover
And it was cold it was starting to rain
Y entonces escuché un grito desgarrador
And then I heard a piercing scream
Y corrí a la escena del crimen.
And I rushed to the scene of the crime
Pero todo lo que encontré fueron los restos masacrados.
But all I found was the butchered remains
De dos chicas acostadas una al lado de la otra
Of two girls lay side by side
Asesinatos en la calle Morgue
Murders in the Rue Morgue
Que alguien llame a los gendarmes.
Someone call the gendarmes
Asesinatos en la calle Morgue
Murders in the Rue Morgue
Vite antes de que los asesinos queden libres
Vite before the killers go free
Hay algunas personas que vienen por la calle.
There's some people coming down the street
Por fin, alguien escuchó mi llamada.
At last, there's someone heard my call
No puedo entender por qué me están señalando.
Can't understand why they're pointing at me
Nunca hice nada en absoluto
I never done nothin' at all
Pero tengo algo de sangre en mis manos
But I got some blood on my hands
Porque todos me gritan
Because everyone's shouting at me
No puedo hablar francés así que no podría explicarlo.
I can't speak French so I couldn't explain
Y como un tonto comencé a huir
And like a fool I started runnin' away
Asesinato en la calle Morgue
Murder in the Rue Morgue
Que alguien llame a los gendarmes.
Someone call the gendarmes
Asesinato en la calle Morgue
Murder in the Rue Morgue
¿Alguna vez seré libre?
Am I ever gonna be free?
Y ahora tengo que alejarme de los brazos de la ley
And now I've gotta get away from the arms of the law
Toda Francia me está buscando
All France is lookin' for me
Seguro que tengo que encontrar el camino para cruzar la frontera.
I've gotta find my way across the border for sure
Por el sur hasta Italia
Down the south to Italy
Asesinatos en la calle Morgue
Murders in the Rue Morgue
Huyendo de los gendarmes
Runnin' from the gendarmes
Asesinatos en la calle Morgue
Murders in the Rue Morgue
nunca volveré a casa
I'm never going home
Bueno, por fin llegué a la frontera.
Well, I made it to the border at last
Pero no puedo borrar la escena de mi mente
But I can't erase the scene from my mind
Cada vez que alguien me mira, bueno
Anytime somebody stares at me, well
Empiezo a correr a ciegas
I just start runnin' blind
Bueno, me muevo entre las sombras por la noche.
Well, I'm moving through the shadows at night
Lejos de los ojos fijos
Away from the staring eyes
Cualquier día me estarán buscando
Any day they'll be lookin' for me
Porque sé que muestro los signos de
'Cause I know I show the signs of
Asesinatos en la calle Morgue
Murders in the Rue Morgue
Estoy huyendo de los gendarmes
I'm runnin' from the gendarmes
Asesinatos en la calle Morgue
Murders in the Rue Morgue
Huyendo de los brazos de la ley
runnin' from the arms of the law
Asesinatos en la calle Morgue
Murders in the Rue Morgue
Huyendo de los gendarmes
Runnin' from the gendarmes
Asesinatos en la calle Morgue
Murders in the Rue Morgue
¿Alguna vez seré libre?
Am I ever gonna be free?
Tomó tanto tiempo y me estoy cansando mucho
It took so long and I'm getting so tired
Me estoy quedando sin lugares donde esconderme
I'm runnin' out of places to hide
¿Debo regresar a la escena del crimen?
Should I return to the scene of the crime?
Donde murieron las dos jóvenes víctimas
Where the two young victims died
Si pudiera acudir a alguien en busca de ayuda
If I could go to somebody for help
Para sacarme del apuro seguro
To get me out of trouble for sure
Pero sé que está en mi mente
But I know that it's on my mind
Que mi médico dijo que lo había hecho antes.
That my doctor said I've done it before
Asesinatos en la calle Morgue
Murders in the Rue Morgue
Nunca me encontrarán
They're never gonna find me
Asesinatos en la calle Morgue
Murders in the Rue Morgue
nunca volveré a casa
I'm never going home
"Murders in the Rue Morgue", incluida en el álbum "Killers" de 1981, es una canción inspirada en el relato homónimo del escritor estadounidense Edgar Allan Poe. Esta conexión literaria no es inusual para Iron Maiden, que a menudo basa sus canciones en obras literarias, históricas y cinematográficas. En este caso, la banda adapta la esencia de la historia a su estilo característico de heavy metal, combinando narrativa, intensidad y virtuosismo musical.
Contexto de la Canción:
La letra está inspirada en "The Murders in the Rue Morgue", un cuento publicado en 1841 que se considera uno de los primeros relatos de detectives. En la historia original, el detective Auguste Dupin investiga un brutal doble asesinato en París, resolviendo el caso al descubrir que el culpable no es humano, sino un orangután escapado.
Sin embargo, la canción de Iron Maiden no se centra tanto en la resolución del misterio como en las emociones de un hombre inocente que huye después de ser testigo de los asesinatos.
Temática e Interpretación:
Horror y Desesperación: "I remember it as plain as day, although it happened in the dark of the night..." Desde el comienzo, la letra introduce al oyente en una experiencia aterradora: el protagonista presencia un acto brutal y queda atrapado en una situación desesperada.
Falsa Acusación y Huida: El protagonista no es el culpable, pero se convierte en un sospechoso por estar en el lugar equivocado en el momento equivocado. Esto lo obliga a huir para salvar su vida, lo que genera un sentimiento de paranoia y desesperación.
La Lucha por la Supervivencia: "I gotta get away from the stone-cold gaze of the law..." La canción explora el miedo y la injusticia que siente el protagonista mientras trata de escapar de la policía, sabiendo que no será comprendido.
Narrativa en Primera Persona: La perspectiva en primera persona hace que el oyente experimente la urgencia y el terror del personaje, una técnica efectiva para conectar emocionalmente con la historia.
Mientras estoy acostado aquí, acostado en mi cama
As I lay here, lying on my bed
Dulces voces vienen a mi cabeza
Sweet voices come into my head
Ah, ¿qué es?
Oh, what it is?
Quiero saber
I wanna know
Por favor, ¿no me lo dirás? Tiene que irse.
Please, won't you tell me, it's got to go
Hay un sentimiento que está dentro de mí.
There's a feeling that's inside me
diciéndome que me aleje
Telling me to get away
Pero estoy tan cansado de vivir
But I'm so tired of living
Bien podría terminar hoy
I might as well end today
Mientras estoy acostado aquí, acostado en mi cama
As I lay here, lying on my bed
Dulces voces vienen a mi cabeza
Sweet voices come into my head
Ah, ¿qué es?
Oh, what it is?
quiero saber
I wanna know
Por favor, ¿no me lo dirás? Tiene que irse.
Please, won't you tell me, it's got to go
Hay un sentimiento que está dentro de mí.
There's a feeling that's inside me
Diciéndome que me aleje
Telling me to get away
Pero estoy tan cansado de vivir
But I'm so tired of living
Bien podría terminar hoy
I might as well end today
Mientras estoy acostado aquí, acostado en mi cama
As I lay here, lying on my bed
Dulces voces vienen a mi cabeza
Sweet voices come into my head
Ah, ¿qué es?
Oh, what it is?
Quiero saber
I wanna know
Por favor, ¿no me lo dirás? Tiene que irse.
Please, won't you tell me, it's got to go
Hay un sentimiento que está dentro de mí.
There's a feeling that's inside me
diciéndome que me aleje
Telling me to get away
Pero estoy tan cansado de vivir
But I'm so tired of living
Bien podría terminar hoy
I might as well end today
"Another Life", incluida en el álbum "Killers" (1981), es una canción que refleja la angustia, la introspección y la desesperación, características temáticas recurrentes en la primera etapa de Iron Maiden. Escrita por Steve Harris, la canción adopta un enfoque sombrío y personal, destacando el tormento interno de su narrador.
Temática e Interpretación:
Angustia Existencial: "As I lay here lying on my bed, sweet voices come into my head..." La canción comienza con el narrador enfrentándose a sus propios pensamientos, atrapado en un estado de introspección sombría. Esto sugiere un sentimiento de aislamiento y desesperanza.
Deseo de Escapar: "Can't you see I'm out of my head?" El narrador se encuentra atrapado en un ciclo de pensamientos negativos y deseos de una realidad diferente, anhelando una vida que no puede alcanzar. El título, "Another Life", refleja este anhelo de escapar de su situación actual.
Lucha Interna: La letra describe una batalla mental, en la que el protagonista se enfrenta a sus demonios internos. Es una exploración de la salud mental, aunque presentada de manera abstracta.
Ambigüedad y Oscuridad: La canción no ofrece una solución o una redención clara, sino que se sumerge en los sentimientos de confusión y desesperación, dejando al oyente con una sensación de inquietud.
"Genghis Khan", incluida en el álbum "Killers" (1981), es una pieza instrumental de Iron Maiden que destaca por su intensidad, complejidad técnica y capacidad para evocar imágenes vívidas sin necesidad de letras. Compuesta por Steve Harris, la canción lleva el nombre del famoso conquistador mongol Genghis Khan, una figura histórica conocida por su ferocidad en el campo de batalla y su ambición implacable.
Temática e Interpretación:
Aunque no tiene letras, "Genghis Khan" utiliza su música para transmitir la atmósfera de violencia, conquista y estrategia asociada con el líder histórico.
Evocación de Batallas: Los cambios de ritmo y las transiciones dentro de la canción recuerdan una batalla épica, con momentos de tensión, acción frenética y calma aparente antes de otra embestida. Esto refleja el estilo de guerra implacable que hizo famoso a Genghis Khan.
Título Significativo: El título no solo apunta a la brutalidad y la ambición de Genghis Khan, sino también a su capacidad para liderar y conquistar vastas extensiones de territorio, lo que podría relacionarse con la sensación de determinación y fuerza que emana de la música.
Conexión Temática con "Killers": En el contexto del álbum "Killers", una obra llena de violencia, oscuridad y agresión, "Genghis Khan" actúa como una pieza instrumental que amplifica esos mismos temas sin necesidad de palabras.
Mi vida está tan vacía, no hay nada por qué vivir.
My life is so empty, nothing to live for
Mi mente es toda confusión, porque desafié la ley
My mind is all confusion, 'cause I defied the law
Cuando no estabas allí para ayudarme, perdí la cabeza y corrí
When you weren't there to help me, I lost my mind and ran
Nunca tuve problemas antes de que todo esto comenzara, sí
I never had no trouble before this all began, yeah
Mi vida está tan vacía, no hay nada por qué vivir.
My life is so empty, nothing to live for
Mi mente es toda confusión, porque desafié la ley
My mind is all confusion, 'cause I defied the law
Cuando no estabas allí para ayudarme, perdí la cabeza y corrí
When you weren't there to help me, I lost my mind and ran
Nunca tuve problemas antes de que todo esto comenzara, sí
I never had no trouble before this all began, yeah
Estoy huyendo, no tengo adónde ir
I'm running away, nowhere to go
Estoy perdido y cansado y simplemente no lo sé, sí.
I'm lost and tired and I just don't know, yeah
Dicen que maté a una mujer, saben que no es verdad.
They say I killed a woman, they know it isn't true
Sólo están tratando de incriminarme, y todo por tu culpa, sí.
They're just trying to frame me, and all because of you, yeah
No, estoy corriendo
No, I'm running
"Innocent Exile", incluida en el álbum "Killers" (1981), es una canción que mezcla un tono de persecución y desesperación con una sensación de aislamiento y paranoia. Escrita por Steve Harris, la canción se vincula temáticamente con otras del álbum, explorando emociones intensas y situaciones límite a través de una narrativa en primera persona.
Temática e Interpretación:
La letra de "Innocent Exile" describe a un protagonista que se siente atrapado en una situación injusta, huyendo de las consecuencias de un crimen que probablemente no cometió. Este concepto de exilio inocente lo lleva a una lucha interna y externa por la supervivencia y la redención.
Falsa Acusación y Persecución: "My life is so empty, nothing to live for..." El narrador comienza expresando desesperación, dejando entrever que su vida ha sido arruinada por circunstancias fuera de su control. La persecución parece ser un tema central, ya que el protagonista huye por temor a enfrentar un destino injusto.
Aislamiento y Paranoia: "I feel like I'm running, but I can't escape..." La canción captura la sensación de estar siempre bajo amenaza, una paranoia que acompaña al protagonista mientras intenta evadir la captura.
Lucha Interna: "I can't go on, and I can't go back..." La letra sugiere una profunda lucha interna: el protagonista no solo está en conflicto con el mundo exterior, sino también con su propia psique, lidiando con la desesperanza y el vacío.
Ambigüedad Moral: Aunque el narrador proclama su inocencia, la canción nunca revela con certeza si realmente es inocente o si simplemente busca justificar sus acciones. Esto añade un elemento intrigante de ambigüedad a la narrativa.
caminas por el metro
You walk through the subway
Sus ojos queman un agujero en tu espalda
His eyes burn a hole in your back
Un paso detrás de ti
A footstep behind you
Se lanza preparado para el ataque.
He lunges prepared for attack
Gritar por piedad
Scream for mercy
Él se ríe mientras te ve sangrar.
He laughs as he's watching you bleed
Asesino detrás de ti
Killer behind you
Su sed de sangre desafía todas sus necesidades.
His blood lust defies all his needs
Mis víctimas inocentes
My innocent victims
Son masacrados con ira y desprecio
Are slaughtered with wrath and despise
La religión burlona
The mocking religion
Del odio que arde en la noche
Of hatred that burns in the night
no tengo a nadie
I have no one
Estoy obligado a destruir toda esta codicia
I'm bound to destroy all this greed
una voz dentro de mi
A voice inside me
Convincente para satisfacerme
Compelling to satisfy me
Puedo ver
I can see
Lo que debe ser un cuchillo
What a knife's meant to be
nunca lo sabrás
You'll never know
Cómo llegué a prever, ver, ver
How I came to forsee, see, see
Mi fe en creer
My faith in believing
Es más fuerte que las líneas de vida y las ataduras.
Is stronger than lifelines and ties
El brillo del metal
The glimmer of metal
Mi momento está listo para atacar
My moment is ready to strike
Surge la llamada de la muerte
The death call arises
Un grito rompe el silencio de la noche
A scream breaks the still of the night
Otro mañana
Another tomorrow
Recuerda caminar en la luz
Remember to walk in the light
te he encontrado
I have found you
Y ahora no hay lugar para correr
And now there is no place to run
La emoción me sacude
Excitement shakes me
Oh Dios, ayúdame ¿qué he hecho?
Oh God help me what have I done?
lo he hecho de nuevo
I've done it again
caminas por el metro
You walk through the subway
Mis ojos queman un agujero en tu espalda
My eyes burn a hole in your back
Un paso detrás de ti
A footstep behind you
Se lanza preparado para el ataque.
He lunges prepared for attack
Gritar por piedad
Scream for mercy
Él se ríe mientras te ve sangrar.
He laughs as he's watching you bleed
Asesino detrás de ti
Killer behind you
Mi sed de sangre desafía todas mis necesidades
My blood lust defies all my needs
Ooh cuidado, voy por ti
Ooh look out, I'm coming for you
"Killers", la canción que da título al segundo álbum de estudio de Iron Maiden, es una de las piezas más emblemáticas de la banda durante su primera etapa. Compuesta por Steve Harris con la colaboración de Paul Di’Anno en las letras, la canción combina un relato oscuro y violento con una instrumentación agresiva y virtuosa, reflejando el tono general del álbum "Killers" (1981).
Temática e Interpretación:
La letra de "Killers" está narrada desde la perspectiva de un asesino, lo que la convierte en una exploración inquietante de la psicología de una persona consumida por la violencia. Esto se alinea con el enfoque del álbum, que a menudo aborda temas de alienación, conflicto interno y brutalidad.
Narrador Desquiciado: "You walk through the subway, my eyes burn a hole in your back..." El narrador describe cómo acecha a su víctima, mostrando una obsesión oscura y una mentalidad perturbada. La descripción detallada crea una atmósfera de tensión y peligro.
Instintos Primitivos: "I'm a man with a passion, you don't understand..." La canción sugiere que el asesino actúa movido por impulsos violentos que no puede controlar, una representación de la naturaleza más primitiva y destructiva del ser humano.
Ausencia de Remordimientos: A diferencia de otras canciones que exploran la culpa o el arrepentimiento, "Killers" no muestra señales de redención. El narrador parece completamente inmerso en su violencia, lo que añade una capa de terror psicológico.
Ambigüedad en la Motivación: La canción no explica por qué el narrador actúa de esta manera, dejando abierta la interpretación sobre sus motivaciones. Esto refuerza el misterio y la inquietud, ya que el oyente no encuentra una razón clara para los actos del asesino.
Ella se acuesta en la cama por la noche y es entonces cuando hago mi llamada.
She lays in bed at night and that is when I make my call
Pero cuando me mira fijamente, no puede ver nada en absoluto.
But when she stares at me, she can't see nothing at all
Porque, verás, no puedo tomar forma ni forma.
Because, you see, I can't take no shape or form
Han pasado tres largos años desde que me fui
It's been three long years since I've been gone
No puedo acostumbrarme al purgatorio, sabes que realmente me hace llorar
I can't get used to purgatory, you know it really makes me cry
Nunca sabré la razón por la que tuve que irme.
I'll never know the reason why I had to go
Oh, oh, estoy llorando
Oh, oh, I'm crying
Oh, oh, oh, en lo más profundo de mí
Oh, oh, oh, deep inside of me
Oh, oh, oh, ¿no puedes verme?
Oh, oh, oh, can't you see me?
Ah, ¿no puedes verme?
Ah can't you see me?
Estoy deseando que su espíritu venga a mí.
I'm looking forward to her spirit coming over to me
Me siento tentado a traerla para ver qué es.
I feel tempted to bring her over to see just what it's
Me gusta estar colgado del otro lado
Like to be hanging on the other side
Me siento tan solo, ha pasado mucho tiempo desde que morí.
I feel so lonely, it's a long time since I died
Intento mostrarle que nunca estará sola.
I try to show her that she's never gonna be alone
Porque mi espíritu está aprisionado en la dimensión desconocida
Because my spirit is imprisoned in the twilight zone
Oh, oh, estoy llorando
Oh, oh, I'm crying
Oh, oh, oh, en lo más profundo de mí
Oh, oh, oh, deep inside of me
Oh, oh, oh, ¿no puedes oírme?
Oh, oh, oh, can't you hear me?
Ah, ¿no puedes verme?
Ah can't you see me?
"Twilight Zone", lanzada como sencillo en 1981 y posteriormente incluida en algunas ediciones del álbum "Killers", es una canción que mezcla elementos de horror y melancolía, narrando una historia desde la perspectiva de un espíritu atrapado entre el mundo de los vivos y los muertos. Escrita por Steve Harris y Dave Murray, la canción se inspira en temáticas sobrenaturales y emocionales, creando una atmósfera única dentro del catálogo de Iron Maiden.
Temática e Interpretación:
La canción presenta un narrador que es un espíritu o un alma perdida, comunicándose desde un lugar intermedio (la "zona crepuscular") con una mujer amada, a quien dejó atrás. El tono de la letra alterna entre el anhelo, la frustración y el dolor, explorando temas de pérdida, amor y existencia más allá de la muerte.
Perspectiva del Más Allá: "She lays in bed at night and that is when I make my call..." El narrador observa a su ser querido desde el otro lado, incapaz de interactuar físicamente, pero intentando establecer una conexión emocional y espiritual.
Angustia y Deseo de Reconexión: "I wanna tell you that I miss you, but I can't find the words to say..." Hay un profundo anhelo de comunicar sus sentimientos, pero el narrador está atrapado en una barrera que no puede superar, lo que refuerza el tono melancólico de la canción.
La Zona Crepuscular como Metáfora: El título, "Twilight Zone", evoca tanto la famosa serie de televisión como la idea de un espacio liminal entre la vida y la muerte. Es un lugar de incertidumbre y misterio, perfecto para la atmósfera sobrenatural que la canción pretende transmitir.
Relación con el Horror Gótico: La historia también tiene elementos de tragedia gótica: el amor perdido, la incapacidad de cerrar un capítulo y la presencia de fuerzas sobrenaturales que gobiernan el destino.
Escúchame Lamia, escucha lo que tengo que decir
Listen to me Lamia, listen to what I've got to say
Tengo estos sentimientos y no desaparecerán
I've got these feelings and they won't go away
Tengo estos miedos dentro que me ponen de rodillas
I've got these fears inside that bring me to my knees
Ay, ayúdame Lamia o estoy seguro de que moriré, oh por favor
Oh, help me Lamia or I'm sure I'll die, oh please
Me siento inquieto ahora, sé que he hecho mal
I feel unsettled now, I know that I've done wrong
Jugó con cosas místicas y mágicas durante demasiado tiempo.
Messed around with mystic things and magic for far too long
Siento que me pagan con esta pesadilla dentro de mí
I feel I'm being paid with this nightmare inside me
El diablo tiene control sobre mi alma y simplemente no me deja estar.
The devil's got a hold on my soul and he just won't let me be
Estoy de rodillas, oh, ayúdame, por favor.
I'm on my knees, oh, help me, please
Estoy de rodillas, ayúdame por favor.
I'm on my knees, help me please
Oh Lamia, por favor, intenta ayudarme.
Oh Lamia, please, try to help me
El diablo tiene control de mi alma y no me deja estar.
The devil's got a hold of my soul and he won't let me be
Lamia, tengo esta maldición, me estoy volviendo mala
Lamia, I've got this curse, I'm turning to bad
El diablo tiene control de mi alma, me está volviendo loco.
The devil's got a hold of my soul, he's driving me mad
Oh Lamia, por favor intenta ayudarme.
Oh Lamia, please try to help me
El diablo tiene control de mi alma y no me deja estar.
The devil's got a hold of my soul and he won't let me be
Lamia, tengo esta maldición, me estoy volviendo mala
Lamia, I've got this curse, I'm turning to bad
El diablo tiene control de mi alma, me está volviendo loco.
The devil's got a hold of my soul, he's driving me mad
"Prodigal Son", incluida en el álbum "Killers" (1981), es una canción única dentro del catálogo temprano de Iron Maiden. Es una de las pocas baladas del grupo y destaca por su atmósfera introspectiva y melancólica, diferenciándose del tono agresivo y veloz que caracteriza el resto del álbum. Escrita por Steve Harris, la canción presenta una temática que combina arrepentimiento, redención y elementos de lo sobrenatural, abordados a través de una narrativa lírica cargada de simbolismo.
Temática e Interpretación:
La canción toma su nombre del concepto bíblico del "Hijo Pródigo", aunque su interpretación se aleja de la historia religiosa tradicional para abordar temas más oscuros y personales. "Prodigal Son" parece relatar los pensamientos de un hombre atormentado que busca redimirse tras haberse desviado hacia caminos destructivos o impíos.
Arrepentimiento y Reflexión: "I'm on my way, out of the darkness and into the light..." El narrador expresa su deseo de dejar atrás una vida de pecado o sufrimiento, embarcándose en un viaje hacia la redención personal.
Lucha Contra Influencias Oscuras: "I was born into a scene of angriness and greed..." La canción sugiere que el narrador ha sido víctima de circunstancias adversas o influencias negativas que lo llevaron por un camino oscuro, del cual ahora busca escapar.
Elementos Sobrenaturales: "The priest is telling me I’ve done wrong..." Las referencias a lo espiritual y a lo sobrenatural, como los demonios y los pecados, podrían interpretarse de manera literal o metafórica, reflejando una lucha interna entre el bien y el mal.
Redención y Renacimiento: El protagonista parece estar en una búsqueda de paz, tratando de reconciliarse con su pasado y encontrar un propósito renovado.
Pensando en una edad, viejo sueño
Thinking of an age, old dream
Lugares que nunca he visto
Places I have never seen
Fantasías vividas tiempos antes
Fantasies lived times before
Dividí mi cerebro, me derrito por el suelo
I split my brain, melt through the floor
Sobre las nubes mi mente volará
Over clouds my mind will fly
Para siempre ahora, no puedo pensar por qué
Forever now, I can't think why
Mi cuerpo intenta salir de mi alma
My body tries to leave my soul
¿Soy yo?
Is it me?
Simplemente no lo sé
I just don't know
Recuerdos que surgen del pasado
Memories rising from the past
Las sombras del futuro se nublan
The future shadows overcast
Algo se aferra a mi cabeza
Something's clutching at my head
A través de la oscuridad seré guiado
Through the darkness I'll be led
Oh, otro tiempo, otro lugar
Oh, another time, another place
Oh bueno, otra sonrisa en otra cara
Oh well, another smile on another face
Cuando me ves flotando a tu lado
When you see me floating up beside you
Tienes la sensación de que todo mi amor está dentro de ti
You get the feeling that all my love's inside of you
Por favor, llévame lejos
Please, take me away
Llévame lejos
Take me away
tan lejos
So far away
Por favor, llévame lejos
Please, take me away
Llévame lejos
Take me away
tan lejos
So far away
Por favor, llévame lejos
Please, take me away
Llévame lejos
Take me away
¡Tan lejos, oye!
So far away, hey!
Pensando en una edad, viejo sueño
Thinking of an age, old dream
Lugares que nunca he visto
Places I have never seen
Fantasías vividas tiempos antes
Fantasies lived times before
Dividí mi cerebro, me derrito por el suelo
I split my brain, melt through the floor
Sobre las nubes mi mente volará
Over clouds my mind will fly
Para siempre ahora, no puedo pensar por qué
Forever now, I can't think why
Mi cuerpo intenta salir de mi alma
My body tries to leave my soul
¿Soy yo?
Is it me?
Simplemente no lo sé
I just don't know
Recuerdos que surgen del pasado
Memories rising from the past
Las sombras del futuro se nublan
The future shadows overcast
Algo se aferra a mi cabeza
Something's clutching at my head
A través de la oscuridad seré guiado
Through the darkness I'll be led
Oh, otro tiempo, otro lugar
Oh, another time, another place
Oh bueno, otra sonrisa en otra cara
Oh well, another smile on another face
Cuando me ves caminando a tu lado
When you see me walking up beside you
Tienes la sensación de que todo mi amor está dentro de ti
You get the feeling that all my love's inside of you
Por favor, llévame lejos
Please, take me away
Llévame lejos
Take me away
Tan lejos
So far away
Por favor, llévame lejos
Please, take me away
Llévame lejos
Take me away
Tan lejos
So far away
Por favor, llévame lejos
Please, take me away
Llévame lejos
Take me away
Tan lejos
So far away
"Purgatory", una de las canciones destacadas del álbum "Killers" (1981) de Iron Maiden, es una explosiva combinación de velocidad, melodía y energía, con letras que exploran temas de amor, angustia y redención desde un punto de vista metafórico que se relaciona con el concepto del purgatorio. Compuesta por Steve Harris, la canción es conocida por su intensidad tanto lírica como musical, capturando un momento álgido en la evolución del sonido de la banda.
Temática e Interpretación:
"Purgatory" utiliza la metáfora del purgatorio, un concepto católico que describe un estado intermedio donde las almas se purifican antes de alcanzar el cielo, para describir una situación emocionalmente angustiante. La letra puede interpretarse como un relato de alguien atrapado en un estado de sufrimiento interno, buscando liberación.
Angustia Emocional: "Thinking of an age old dream, places I have never seen..." Las líneas sugieren una lucha interna, donde el narrador está atormentado por recuerdos o visiones de un amor pasado. Este estado de limbo emocional se compara con el purgatorio.
Búsqueda de Redención: "Help me, find my way back to the light..." El narrador expresa su deseo de escapar de su sufrimiento y encontrar claridad o paz. Esto puede representar una búsqueda de sentido o de reconciliación emocional.
Relación Amorosa como Metáfora: El tono romántico de las letras, combinado con referencias al sufrimiento y la purificación, puede interpretarse como una lucha por superar una relación fallida o un amor no correspondido.
Dualidad del Dolor y la Esperanza: Aunque la canción refleja dolor, también sugiere una esperanza implícita de que el sufrimiento puede llevar a la redención, una característica inherente al concepto de purgatorio.
Alejarse
Walk away
Cuidado ahora, cariño, ¿no me llevarás lejos?
Look out now, baby, won't you take me away?
Sentado aquí, creo que será un nuevo día
Sittin' here, think it's gonna be a new day
Tengo que conseguir mi canción y no puedo equivocarme
Gotta get my song and I can't go wrong
Tengo que seguir vagando, tengo que cantar mi canción.
Gotta keep on roaming, gotta sing my song
¿Qué sientes cuando me abrazas fuerte?
What you feeling when you hold me tight?
Voy a abrazarte esta noche
I'm gonna cuddle up to you tonight
Te haré sentir tan seguro
Gonna get you feeling so secure
Escucha, niña, ¿no ves que hay una cura?
Listen, child, don't you see there's a cure?
De todos modos tengo que alejarte
Anyway got to get you away
Se siente tan bien, creo que será un nuevo día.
Feels so good, think it's gonna be a new day
Voy a escuchar mi canción hasta que no pueda seguir
I'm gonna get my song 'til I can't go on
Tengo que seguir vagando, tengo que cantar mi canción
I've gotta keep on roaming, gotta sing my song
sigo a la deriva
I keep on drifting
¿Qué sientes cuando me abrazas fuerte?
What you feeling when you hold me tight?
Voy a abrazarte esta noche
I'm gonna cuddle up to you tonight
Te haré sentir tan seguro
Gonna get you feeling so secure
Escucha, niña, ¿no ves que hay una cura?
Listen, child, don't you see there's a cure?
De todos modos, tengo que alejarte
Anyway, got to get you away
Se siente tan bien, creo que será un nuevo día.
Feels so good, think it's gonna be a new day
Voy a escuchar mi canción hasta que no pueda seguir
I'm gonna get my song 'til I can't go on
Tengo que seguir vagando, tengo que cantar mi canción.
I've gotta keep on roaming gotta sing my song
Quiero rock and roll, ooh, sí
I want rock and roll, ooh, yeah
Voy a cantar mi canción, sí, y no tomará mucho tiempo.
Gonna sing my song, yeah and It won't take long
Voy a cantar mi canción, sí.
I'm gonna sing my song, yeah
quiero que cantes
I want you to sing along
Quiero que lo cantes, lo cantes, lo cantes, lo cantes
I want you to sing it, sing it, sing it, sing it along (x4)
Porque soy un vagabundo
'Cause I'm a drifter
A la deriva
Drifting on
"Drifter", la canción que cierra el álbum "Killers" (1981) de Iron Maiden, es un tema enérgico y dinámico que destaca por su carácter festivo y su espíritu de libertad. Escrita por Steve Harris, la canción es un ejemplo del lado más relajado y directo de la banda en su etapa temprana. Musicalmente vibrante y líricamente sencilla, "Drifter" explora la idea de un espíritu libre que rechaza el conformismo y busca constantemente nuevas aventuras.
Temática e Interpretación:
A diferencia de muchas canciones en "Killers", que tienen temáticas oscuras o narrativas complejas, "Drifter" adopta un enfoque más ligero y optimista. La canción puede interpretarse como un himno a la libertad personal y a la vida en movimiento, tanto física como emocionalmente.
Espíritu de Libertad: "Gonna leave you, woman, before I commit a crime..." El narrador se presenta como un espíritu errante que se niega a ser atado a una relación o a una vida predecible. En lugar de conformarse, elige la libertad, incluso si eso significa dejar cosas atrás.
Rechazo al Conformismo: "You see I'm a drifter, I can't see a reason to stay..." La canción celebra la idea de seguir adelante y buscar nuevas experiencias, rechazando la rutina y las restricciones de la vida cotidiana.
Carácter Festivo: Aunque hay un trasfondo de ruptura en las letras, el tono general es despreocupado y divertido, reflejando una actitud optimista hacia la vida.
Se han avistado lanchas, la evidencia de que la guerra ha comenzado.
Longboats have been sighted the evidence of war has begun
Muchos guerreros nórdicos, sus espadas y escudos brillan al sol.
Many Nordic fighting men their swords and shields all gleam in the sun
Llamado a las armas, defiéndanse, prepárense para ponerse de pie y luchar por sus vidas.
Call to arms defend yourselves get ready to stand and fight for your lives
El día del juicio final ha llegado, así que prepárate, no corras, defiende tu posición.
Judgment day has come around so be prepared don't run stand your ground
Vienen del mar
They're coming in from the sea
Han venido el enemigo
They've come the enemy
Bajo el sol abrasador
Beneath the blazing sun
La batalla hay que ganarla
The battle has to be won
Invasores, saqueos
Invaders, pillaging
Invasores, saqueos
Invaders, looting
Prender fuego a las hogueras alerta a los demás hombres del interior.
Set ablaze the campfires alert the other men from inland
Se debe advertir que no hay suficientes hombres aquí para resistir.
Warning must be given there's not enough men here for a stand
Los vikingos son demasiado poderosos para enfrentarnos solos.
The Vikings are too many much too powerful to take on our own
Debemos tener refuerzos, no podemos pelear esta batalla solos.
We must have reinforcements we cannot fight this battle alone
Están viniendo por la colina
They're coming over the hill
Han venido a atacar
They've come to attack
Están viniendo a matar
They're coming in for the kill
No hay vuelta atrás
There's no turning back
Invasores
Invaders
Lucha
Fighting
Invasores
Invaders
Merodeador
Marauding
Las hachas rechinan y las mazas chocan mientras los combatientes heridos caen al suelo.
Axes grind and maces clash as wounded fighters fall to the ground
Miembros amputados y heridas mortales, cadáveres ensangrentados yacían por todas partes.
Severed limbs and fatal woundings bloody corpses lay all around
El olor a muerte y carne quemada la batalla cansada lucha hasta el final
The smell of death and burning flesh the battle weary fight to the end
Los sajones han sido víctimas dominadas por los poderosos nórdicos.
The Saxons have been overpowered victims of the mighty Norsemen
Será mejor que te disperses y corras
You'd better scatter and run
La batalla está perdida y no ganada
The battle's lost and not won
Será mejor que te alejes para pelear otro día.
You'd better get away to fight another day
Invasores
Invaders
Violar
Raping
Invasores
Invaders
Saqueo
Plundering
"Invaders", la canción que abre el icónico álbum "The Number of the Beast" (1982) de Iron Maiden, es un tema enérgico y agresivo que trata sobre las invasiones vikingas en Inglaterra. Escrita por Steve Harris, la canción combina narrativa histórica con la velocidad y la intensidad características de la banda, sentando el tono para el resto del álbum, uno de los más legendarios en la historia del heavy metal.
Temática e Interpretación:
La letra de "Invaders" narra un ataque vikingo desde la perspectiva de las víctimas y los invasores, evocando imágenes vívidas de saqueos y violencia. La canción captura tanto el terror de los habitantes locales como la brutalidad y el propósito de los invasores.
Narrativa de Invasión: "Longboats have been sighted, the evidence of war has begun..." La canción comienza con una descripción de los barcos vikingos llegando a la costa, anunciando el caos inminente.
Violencia y Saqueo: "Raping, pillaging, looting, burning..." La letra no escatima en detalles sobre la destrucción y las atrocidades cometidas durante estas incursiones, transmitiendo la ferocidad de los ataques.
Resistencia y Desesperación: "Women and children are cowards, attack them!" La desesperación de los habitantes se refleja en esta línea, mostrando la brutalidad de los enfrentamientos y la vulnerabilidad de las comunidades frente a los invasores.
Contexto Histórico: La canción evoca el período de las invasiones vikingas (siglos VIII al XI), cuando estos guerreros nórdicos aterrorizaban las costas de Europa, dejando una marca indeleble en la historia.
Él camina como un niño pequeño.
He's walking like a small child
Pero mira sus ojos quemarte
But watch his eyes burn you away
Agujeros negros en su mirada dorada
Black holes in his golden stare
Dios sabe que quiere volver a casa.
God knows he wants to go home
Hijos de los condenados
Children of the damned (x4)
El esta caminando como un hombre muerto
He's walking like a dead man
Si hubiera vivido nos habría crucificado a todos.
If he had lived he would have crucified us all
Ahora está parado en su último paso.
Now he's standing on his last step
Pensó que el olvido, bueno, nos atrae a todos.
He thought oblivion, well, it beckons us all
Hijos de los condenados
Children of the damned (x4)
Ahora le está quemando las manos.
Now it's burning his hands
Él se está volviendo a reír
He's turning to laugh
Sonríe mientras la llama quema su carne.
Smiles as the flame sears his flesh
Derritiendo su rostro, gritando de dolor
Melting his face, screaming in pain
Quitándole la piel de los ojos
Peeling the skin from his eyes
Míralo morir según el plan.
Watch him die according to plan
Es polvo en el suelo, ¿qué aprendimos?
He's dust on the ground, what did we learn?
Sois hijos de los condenados.
You're children of the damned
Tu espalda está contra la pared
Your back's against the wall
Te conviertes en la luz
You turn into the light
Estás ardiendo en la noche
You're burning in the night
Sois hijos de los condenados.
You're children of the damned
Como velas, míralas arder
Like candles watch them burn
Ardiendo en la luz
Burning in the light
Arderás de nuevo esta noche
You'll burn again tonight
Hijos de los condenados
Children of the damned
"Children of the Damned", la segunda canción del álbum "The Number of the Beast" (1982) de Iron Maiden, es una pieza sombría y melódica inspirada en el cine de terror y la literatura de ciencia ficción. Escrita por Steve Harris, la canción toma como referencia la película británica de 1964 Children of the Damned, que a su vez se basa en la novela The Midwich Cuckoos de John Wyndham. Con un tono dramático y oscuro, la canción explora temas de alienación, incomprensión y sacrificio.
Temática e Interpretación:
Inspiración en la Película y la Novela: La película Children of the Damned trata sobre un grupo de niños con poderes psíquicos que son percibidos como una amenaza por la sociedad. En este contexto, la canción de Iron Maiden se centra en la incomprensión que enfrentan estos niños por su diferencia, así como en el temor y la violencia que su presencia provoca.
Sacrificio y Redención: "Now it's burning his hands, he's turning to laugh, smiles as the flame sears his flesh..." La letra sugiere un acto de sacrificio, donde uno de estos "niños condenados" se entrega al fuego, posiblemente como un acto de redención o desafío frente a sus opresores.
Alienación y Temor: "He's walking like a dead man..." Esta línea refleja cómo los niños son tratados como forasteros, casi como si ya estuvieran condenados, siendo víctimas del miedo irracional y la persecución de aquellos que no los entienden.
Una Alegoría Social: La canción también puede interpretarse como una crítica a la intolerancia y el miedo hacia lo desconocido. Los "Children of the Damned" representan a los marginados y aquellos que son incomprendidos o rechazados por no encajar en las normas sociales.
Queremos información, información, información.
We want information, information, information
¿Quién eres?
Who are you?
El nuevo numero dos
The new number two
¿Quién es el número uno?
Who is number one?
Eres el numero seis
You are number six
¡No soy un número, soy un hombre libre!
I am not a number, I am a free man!
Estoy huyendo, mato para comer
I'm on the run, I kill to eat
Me muero de hambre ahora, me siento muerto de pie
I'm starving now, feelin' dead on my feet
Yendo hasta el final, soy la bestia de la naturaleza.
Goin' all the way, I'm nature's beast
hacer lo que quiero y hacer lo que me plazca
Do what I want and do as I please
Corre, lucha para respirar, es difícil.
Run, fight to breathe, it's tough
Ahora me ves, ahora no
Now you see me, now you don't
Rompe las paredes, estoy saliendo
Break the walls, I'm comin' out
No soy un prisionero, soy un hombre libre
Not a prisoner, I'm a free man
Y mi sangre es mía ahora
And my blood is my own now
No me importa donde estaba el pasado
Don't care where the past was
Se donde voy a salir
I know where I'm going out
Si me matas, es en defensa propia.
If you kill me, it's self defense
Si te mato entonces lo llamo venganza
If I kill you then I call it vengeance
Escupe en tus ojos, te desafiaré
Spit in your eye I will defy
Tendrás miedo cuando diga tu nombre
You'll be afraid when I call out your name
Corre, lucha para respirar, va a ser difícil
Run, fight to breathe, it's gonna be tough
Ahora me ves, ahora no
Now you see me, now you don't
Rompe las paredes, estoy saliendo
Break the walls, I'm comin' out
No soy un prisionero, soy un hombre libre
Not a prisoner, I'm a free man
Y mi sangre es mía ahora
And my blood is my own now
No me importa donde estaba el pasado
Don't care where the past was
Se a donde voy
I know where I'm going
No soy un número, soy un hombre libre
I'm not a number, I'm a free man
Vivir mi vida donde quiero
Live my life where I want to
Será mejor que me borres de tu libro negro
You'd better scratch me from your black book
Porque daré vueltas a tu alrededor
'Cause I'll run rings around you (x2)
No soy un prisionero, soy un hombre libre
Not a prisoner, I'm a free man
Y mi sangre es mía ahora
And my blood is my own now
No me importa donde estaba el pasado
Don't care where the past was
Se a donde voy
I know where I'm going
"The Prisoner", la tercera canción del álbum "The Number of the Beast" (1982) de Iron Maiden, está inspirada en la icónica serie de televisión británica The Prisoner (1967-1968). Escrita por Adrian Smith y Steve Harris, la canción captura el espíritu rebelde de la serie y explora temas de libertad, resistencia y lucha contra el control autoritario.
Contexto e Inspiración:
The Prisoner, creada y protagonizada por Patrick McGoohan, sigue la historia de un exagente secreto que, tras renunciar a su cargo, es secuestrado y llevado a una misteriosa aldea donde se le asigna el número "6". La serie gira en torno a su lucha por conservar su individualidad y escapar de un sistema opresivo que busca controlar su mente y su vida.
En la canción, Iron Maiden toma esta premisa como base para una narrativa que celebra el espíritu de resistencia y libertad personal frente a las fuerzas que buscan imponer restricciones.
Temática e Interpretación:
Resistencia y Rebeldía: "I'm not a number, I'm a free man!" La canción adopta el grito de batalla del protagonista, rechazando la idea de ser reducido a un número o una pieza dentro de un sistema autoritario. Es una declaración de independencia y determinación.
Lucha por la Libertad: "My life is my own now, I face my fate." Las letras reflejan la voluntad de un individuo de tomar el control de su vida, incluso si eso significa enfrentarse a grandes adversidades.
Individualidad y Control: "Break the walls surrounding me..." La narrativa simboliza la lucha universal por la autonomía y la libertad frente a las fuerzas que intentan imponer conformidad o dominación.
El Escape Como Metáfora: Aunque el protagonista lucha por escapar de una prisión física, las letras también pueden interpretarse como un llamado a liberarse de cualquier forma de opresión, ya sea emocional, social o política.
Si te sientes deprimido y solo
If you're feelin' down depressed and lonely
Conozco un lugar donde podemos ir
I know a place where we can go
Avenida Acacia 22
22 Acacia Avenue
Conocer a una dama que conozco
Meet a lady that I know
Así que si estás buscando pasar un buen rato
So if you're looking for a good time
Y estás dispuesto a pagar el precio
And you're prepared to pay the price
Quince libras es todo lo que pide
Fifteen quid is all she asks for
Todos tienen su vicio
Everybody got their vice
Si estás esperando por mucho tiempo
If you're waiting for a long time
Para que el resto haga su parte.
For the rest to do their piece
Puedes decirle que me conoces.
You can tell her that you know me
E incluso podrías conseguirlo gratis
And you might even get it free
Así que cada vez que estés en el East End
So any time you're down the East End
no dudes en ir
Don't you hesitate to go
Puedes confiar en mi honesta palabra.
You can take my honest word for it
Ella te enseñará más de lo que puedes saber
She'll teach you more than you can know
Charlotte ¿no puedes salir de toda esta locura?
Charlotte can't you get out from all this madness?
(Locura)
(Madness)
¿No ves que sólo te trae tristeza?
Can't you see it only brings you sadness?
Cuando entretienes a tus hombres no conoces el riesgo de contraer enfermedades.
When you entertain your men don't know the risk of getting disease
Algún día cuando cumplas cuarenta años
Some day when you're reach the age of forty
Apuesto a que te arrepentirás de los días en los que estabas acostado
I bet you'll regret the days when you were laying
Entonces nadie querrá saber
Nobody then will want to know
Ya no tendrás productos hermosos para mostrar.
You won't have any beautiful wares to show, any more
22, la Avenida
22, the Avenue
Ese es el lugar donde todos vamos
That's the place where we all go
Encontrarás que hace calor por dentro.
You will find it's warm inside
La luz roja brilla esta noche
The red light's burning bright tonight
Charlotte, ¿no es hora de que dejes esta vida loca?
Charlotte isn't it time you stopped this mad life
Nunca pienses en los malos tiempos.
Don't you ever think about the bad times
¿Por qué tienes que vivir de esta manera?
Why do you have to live this way?
¿Disfrutas tu sexo o es la paga?
Do you enjoy your lay or is it the pay?
A veces cuando estás paseando por la avenida
Sometimes when your strolling down the avenue
La forma en que lo caminas hace que los hombres piensen en tenerte.
The way you walk it make men think of having you
Cuando caminas por la calle
When you're walking down the street
Todos se detienen y se giran para mirarte
Everybody stops and turns to stare at you
22, la Avenida
22, the Avenue
Ese es el lugar donde todos vamos
That's the place where we all go
Encontrarás que hace calor por dentro.
You will find it's warm inside
La luz roja brilla esta noche
The red light's burning bright tonight
Golpéala, maltratala, haz lo que quieras
Beat her, mistreat her, do anything that you please
Muérdela, excítala, hazla arrodillarse
Bite her, excite her, make her get down on her knees
Abusa de ella, abusa de ella, ella puede tomar todo lo que tienes
Abuse her, misuse her, she can take all that you've got
¿Acariciarla, molestarla, ella siempre hace lo que tú quieres?
Caress her, molest her, she always does what you want?
Estás huyendo, ¿no sabes lo que estás haciendo?
You're running away, don't you know what you're doing?
¿No ves que te llevará a la ruina?
Can't you see it'll lead you to ruin?
Charlotte, te has quitado la vida y la has desperdiciado.
Charlotte you've taken your life and you've thrown it away
¿Crees eso porque lo que estás ganando?
You believe that because what you're earning?
Tu vida es buena, ¿no sabes que te duele?
Your life's good don't you know that it's hurting?
Todas las personas que te aman no las dejes a un lado
All the people that love you don't cast them aside
Todos los hombres que babean constantemente.
All the men that are constantly drooling
No es vida para ti, deja de joder
It's no life for you stop all that screwing
Estás haciendo las maletas, vienes conmigo.
You're packing your bags, you're coming with me
"22 Acacia Avenue", la quinta canción del álbum "The Number of the Beast" (1982) de Iron Maiden, es la segunda parte de la saga de "Charlotte the Harlot", un personaje recurrente en la discografía de la banda. Es una historia de carácter dramático que explora la vida de Charlotte, una trabajadora sexual, abordando temas de decadencia, desesperación y redención.
Escrita principalmente por Adrian Smith, esta canción destaca por su narrativa directa y cruda, así como por su combinación de riffs poderosos y secciones melódicas que apoyan la historia. La dirección lírica mezcla una exploración seria y reflexiva del estilo de vida de Charlotte con toques de crítica social.
Temática e Interpretación:
Historia Continuada de Charlotte: En "22 Acacia Avenue", se amplía la historia de Charlotte, quien apareció por primera vez en la canción "Charlotte the Harlot" del álbum debut homónimo. Aquí, Iron Maiden profundiza en su situación y cómo se enfrenta a una vida difícil y problemática.
Crítica y Redención: "You’re running away, don’t you know what you’re doing?" La canción presenta a alguien que se preocupa por Charlotte y que intenta disuadirla de su vida actual, representando un deseo de redención o rescate. Este personaje actúa como una figura que se interesa por su bienestar y la ve más allá de su trabajo.
Desesperación y Decadencia: "So you want to make some money? Then go to the Hell!" La letra es a veces cruda y realista, mostrando la dureza y el cinismo del ambiente en el que Charlotte vive. Se mencionan detalles sobre su trabajo y sus clientes, pintando una imagen sombría y sin idealización.
Complejidad Emocional: La canción no glorifica ni condena abiertamente la vida de Charlotte, sino que presenta su historia con cierta ambigüedad emocional, lo que permite al oyente reflexionar sobre las circunstancias y las opciones de las personas en situaciones similares.
¡Ay de vosotros, oh tierra y mar!
Woe to you, oh earth and sea!
Porque el diablo envía la bestia con ira.
For the Devil sends the beast with wrath
Porque sabe que el tiempo es corto.
Because he knows the time is short
El que tenga entendimiento, cuente el número de la bestia.
Let him who hath understanding reckon the number of the beast
Porque es un numero humano
For it is a human number
Su número es seiscientos sesenta y seis.
Its number is six hundred and sixty-six
Me fui solo, mi mente estaba en blanco.
I left alone, my mind was blank
Necesitaba tiempo para pensar
I needed time to think
Para sacar los recuerdos de mi mente
To get the memories from my mind
¿Qué vi?
What did I see?
¿Puedo creer?
Can I believe?
¿Que lo que vi esa noche fue real y no sólo una fantasía?
That what I saw that night was real and not just fantasy?
Justo lo que vi en mis viejos sueños
Just what I saw in my old dreams
¿Eran reflejos de mi mente retorcida mirándome?
Were they reflections of my warped mind staring back at me?
Porque en mis sueños siempre está ahí
'Cause in my dreams it's always there
La cara malvada que retuerce mi mente y me lleva a la desesperación.
The evil face that twists my mind and brings me to despair
La noche era negra, no servía de nada contenerse.
Night was black, was no use holding back
Porque sólo tenía que ver, ¿alguien me estaba mirando?
'Cause I just had to see, was someone watching me?
En la niebla, figuras oscuras se mueven y giran.
In the mist, dark figures move and twist
¿Todo esto fue real o simplemente una especie de infierno?
Was all this for real or just some kind of Hell?
Seis seis seis, el número de la bestia.
Six six six, the number of the beast
El infierno y el fuego fueron generados para ser liberados.
Hell and fire was spawned to be released
Se encendieron antorchas y se alabaron cánticos sagrados.
Torches blazed and sacred chants were praised
Mientras empiezan a llorar, con las manos levantadas hacia el cielo.
As they start to cry, hands held to the sky
En la noche, los fuegos arden intensamente
In the night, the fires are burning bright
El ritual ha comenzado, la obra de Satanás está hecha.
The ritual has begun, Satan's work is done
Seis seis seis, el número de la bestia.
Six six six, the number of the beast
El sacrificio continúa esta noche
Sacrifice is going on tonight
Esto no puede seguir, debo informar a la ley.
This can't go on, I must inform the law
¿Puede esto seguir siendo real o simplemente un sueño loco?
Can this still be real, or just some crazy dream?
Pero me siento atraído hacia las hordas que cantan
But I feel drawn towards the chanting hordes
Parecen hipnotizar, no pueden evitar sus ojos.
Seem to mesmerize, can't avoid their eyes
Seis seis seis, el número de la bestia.
Six six six, the number of the beast
Seis seis seis, el uno para ti y para mí
Six six six, the one for you and me
Voy a volver, volveré
I'm coming back, I will return
Y poseeré tu cuerpo y te haré arder
And I'll possess your body and I'll make you burn
Tengo el fuego, tengo la fuerza.
I have the fire, I have the force
Tengo el poder de hacer que mi mal siga su curso.
I have the power to make my evil take its course
"The Number of the Beast", la canción que da título al álbum icónico de Iron Maiden lanzado en 1982, es una de las piezas más emblemáticas y controvertidas de la banda. Escrita por Steve Harris, esta canción explora temas de pesadillas, misticismo y referencias bíblicas, mientras que su poderosa música y atmósfera ominosa capturan el espíritu del heavy metal en su apogeo.
Contexto e Inspiración:
Origen Onírico: Steve Harris ha mencionado que la canción fue inspirada en una pesadilla que tuvo después de ver la película Damien: Omen II (1978). Esta experiencia lo llevó a escribir una letra que combina imágenes aterradoras con referencias al misticismo y a la profecía bíblica.
La Biblia y el Número 666: La canción hace referencia al pasaje del Apocalipsis 13:18, donde se menciona el "número de la bestia" (666), comúnmente asociado con el mal o el Anticristo en la tradición cristiana. Harris usa este concepto como un recurso simbólico y narrativo, más que como una afirmación literal o religiosa.
Controversia y Malentendidos: Debido a su título y temática, la canción fue objeto de ataques por grupos religiosos que acusaron a la banda de promover el satanismo, lo que fue enfáticamente negado por Harris y el resto de la banda. Para ellos, la canción era una obra ficticia y teatral, no una declaración de creencias.
El hombre blanco cruzó el mar.
White man came across the sea
Nos trajo dolor y miseria
He brought us pain and misery
Él mató a nuestras tribus, mató nuestro credo.
He killed our tribes, he killed our creed
Tomó nuestro juego para su propia necesidad.
He took our game for his own need
Luchamos contra él duro, luchamos contra él bien.
We fought him hard, we fought him well
En las llanuras le dimos el infierno
Out on the plains we gave him hell
Pero muchos vinieron, demasiado para Cree.
But many came, too much for Cree
Oh, ¿alguna vez seremos libres?
Oh, will we ever be set free?
Cabalgando a través de nubes de polvo y páramos áridos
Riding through dust clouds and barren wastes
Galopando fuerte en las llanuras
Galloping hard on the plains
Persiguiendo a los pieles rojas hasta sus agujeros
Chasing the redskins back to their holes
Luchando contra ellos en su propio juego.
Fighting them at their own game
Asesinato por la libertad la puñalada por la espalda
Murder for freedom the stab in the back
Las mujeres y los niños son cobardes, atacan.
Women and children are cowards, attack
Corre a las colinas
Run to the hills
Corre por tus vidas
Run for your lives (x2)
Soldado azul en los páramos áridos
Soldier blue in the barren wastes
Cazar y matar es un juego
Hunting and killing's a game
Violar a las mujeres y desperdiciar a los hombres.
Raping the women and wasting the men
Los únicos indios buenos son mansos.
The only good Indians are tame
Venderles whisky y quitarles el oro.
Selling them whiskey and taking their gold
Esclavizar a los jóvenes y destruir a los viejos
Enslaving the young and destroying the old
Corre a las colinas
Run to the hills
Corre por tus vidas
Run for your lives (x6)
"Run to the Hills", uno de los temas más icónicos de Iron Maiden, es la sexta canción del álbum "The Number of the Beast" (1982). Escrito por Steve Harris, este poderoso himno aborda la colonización de América desde el punto de vista tanto de los pueblos indígenas como de los colonos europeos. Es una narrativa que retrata la violencia, la opresión y el conflicto cultural que marcaron esta etapa histórica.
Temática e Interpretación:
Dos Perspectivas Contrapuestas: La canción presenta dos puntos de vista:
El de los indígenas, quienes ven la llegada de los colonos como una invasión que destruye su forma de vida.
El de los colonos, que justifican sus acciones como una conquista para obtener recursos y territorio.
"White man came across the sea..." Desde el inicio, se describe la llegada de los europeos como una invasión que trae consigo el fin de una era de paz y el comienzo de un conflicto devastador.
Explotación y Genocidio: La canción detalla las atrocidades cometidas por los colonos, desde la esclavitud hasta la destrucción de la cultura indígena. La letra subraya la brutalidad de estos enfrentamientos, mostrando una realidad cruda y desgarradora. "Raping the women and wasting the men..." Este verso es particularmente impactante, retratando la violencia indiscriminada que acompañó a la expansión colonial.
La Huida de los Indígenas: El coro, "Run to the hills, run for your lives!", captura el desesperado intento de los pueblos indígenas por escapar de la opresión y la violencia, aunque sin éxito. Es un grito de resistencia y dolor que encapsula su lucha por la supervivencia.
Crítica Social: Más allá de narrar los eventos históricos, "Run to the Hills" puede interpretarse como una crítica a la conquista, el imperialismo y la injusticia que aún persisten en diferentes formas en el mundo contemporáneo.
Las sombras pueden esconderte pero también pueden ser tu tumba
Shadows may hide you but also may be your grave
Estás corriendo hoy, tal vez mañana seas salvo.
You're running today maybe tomorrow you'll be saved
Rezas para que la luz del día te salve por un tiempo
You pray for daylight to save you for a while
Te preguntas si tus hijos enfrentarán la sonrisa del asesino
You wonder if your children will face the killer's smile
Hombres muertos, no cuenten cuentos
Dead men, tell no tales
Gangland, el asesinato está a la venta
Gangland, murder's up for sale
Hombres muertos, no cuenten cuentos
Dead men, tell no tales
Gangland, donde mueren los pájaros de la cárcel
Gangland, where the jail birds die
La cara en la ventana mira de reojo la tuya
Face at the window leers into your own
Pero es sólo tu reflejo y aún tiemblan tus huesos
But it's only your reflection still you tremble in your bones
¿Cuánto tiempo puedes esconderte?
How long can you hide?
¿Cuánto falta para que lleguen?
How long till they come?
Una rata en una trampa pero tienes que sobrevivir.
A rat in a trap but you've got to survive
Una vez te alegraste de estar libre por un tiempo
Once you were glad to be free for a while
El aire sabía bien y el mundo era tu amigo
The air tasted good and the world was your friend
Entonces llegó el día en que comenzaron los tiempos difíciles.
Then came the day when the hard times began
Ahora estás solo pero ¿vivo por cuánto tiempo?
Now you're alone but alive for how long?
Hombres muertos, no cuenten cuentos
Dead men, tell no tales
En el mundo del hampa, el asesinato está a la venta
In gangland, the murder's up for sale
Hombres muertos, no cuenten cuentos
Dead men, tell no tales
En la mafia, donde mueren los pájaros de la cárcel
In gangland, where the jail birds die
Aaa aaa vamos
Aaa aaa com'on
Un cuchillo en tu garganta, otro cuerpo en la pila
A knife at your throat another body on the pile
Un contrato para cumplir y su servicio con una sonrisa.
A contract to keep and it's service with a smile
Asesinato por venganza o asesinato por lucro
Murder for vengeance or murder for gain
Muerte en las calles o una cárcel a oscuras
Death on the streets or a blackened out jail
Hombres muertos, no cuenten cuentos
Dead men, tell no tales
En el mundo del hampa, el asesinato está a la venta
In gangland, murder's up for sale
Hombres muertos, no cuenten cuentos
Dead men, tell no tales
Gangland, donde mueren los pájaros de la cárcel
Gangland, where the jail birds die
Hombres muertos
Dead men
Hombres muertos
Dead men
No más
No more
En la mafia no cuentas cuentos
In gangland you tell no tales
"Gangland", la penúltima canción del álbum "The Number of the Beast" (1982) de Iron Maiden, es un tema dinámico que combina el sonido característico de la banda con una narrativa oscura sobre el mundo violento y peligroso de las bandas callejeras. Escrita por Clive Burr (baterista) y Adrian Smith (guitarrista), esta canción es una de las menos conocidas del álbum, pero ofrece una visión interesante de la naturaleza humana y la lucha por la supervivencia en entornos hostiles.
Temática e Interpretación:
Violencia Urbana: La canción describe un escenario sombrío y lleno de tensión en el que la violencia y el peligro son constantes. Es una mirada a la vida en las calles donde las bandas dominan, creando un clima de inseguridad y desconfianza. "Shadows may haunt you, and trouble may find you..." Este verso establece el tono amenazante de la canción, mostrando un mundo donde el miedo y la paranoia son parte del día a día.
Lucha por la Supervivencia: "Living in a gangland, the pressure's getting insane..." El protagonista parece estar atrapado en este entorno peligroso, luchando por sobrevivir y evitar convertirse en una víctima más de la violencia.
Destino Ineludible: La letra también insinúa que, una vez dentro de este mundo, es difícil escapar. El destino parece sellado para aquellos que forman parte de la vida en las calles.
Reflexión sobre la Condición Humana: Aunque se centra en un tema específico, la canción puede interpretarse como una reflexión más amplia sobre la lucha por el poder y el control, así como los peligros de la vida en comunidades marcadas por la violencia.
Estoy esperando en mi fría celda cuando la campana comienza a sonar
I'm waiting in my cold cell when the bell begins to chime
Reflexionando sobre mi vida pasada y no tengo mucho tiempo.
Reflecting on my past life and it doesn't have much time
Porque a las 5 me llevan al Gallows Pole
'Cause at 5 o'clock, they take me to the Gallows Pole
Las arenas del tiempo para mí se están agotando.
The sands of time for me are running low
¡Se está acabando, sí!
Running low, yeah!
Cuando el sacerdote viene a leerme los últimos ritos
When the priest comes to read me the last rites
Echa un vistazo a los bares para ver los últimos lugares de interés.
Take a look through the bars at the last sights
De un mundo que me ha ido muy mal
Of a world that has gone very wrong for me
¿Puede ser que haya algún tipo de error?
Can it be that there's some sort of error?
Es difícil detener el terror creciente
Hard to stop the surmounting terror
¿Es realmente el final y no un sueño loco?
Is it really the end, not some crazy dream?
Alguien, por favor dime que estoy soñando
Somebody, please tell me that I'm dreaming
No es fácil dejar de gritar
It's not easy to stop from screaming
Las palabras se me escapan cuando intento hablar.
The words escape me when I try to speak
Las lágrimas fluyen, pero ¿por qué lloro?
Tears flow, but why am I crying?
Después de todo, no tengo miedo de morir.
After all, I'm not afraid of dying
¿No creo que nunca hay un final?
Don't I believe that there never is an end?
Mientras los guardias me llevan al patio
As the guards march me out to the courtyard
Alguien grita desde una celda: "Dios esté contigo"
Somebody cries from a cell, "God be with you"
Si hay un Dios, ¿por qué me ha dejado ir?
If there's a God, why has he let me go?
Mientras camino, mi vida pasa ante mí
As I walk, my life drifts before me
Aunque el final está cerca, no lo siento
Though the end is near I'm not sorry
Atrapa mi alma, está dispuesta a volar
Catch my soul, it's willing to fly away
Recuerda mis palabras, cree que mi alma sigue viva.
Mark my words, believe my soul lives on
No te preocupes ahora que me he ido
Don't worry now that I have gone
He ido más allá para buscar la verdad.
I've gone beyond to seek the truth
Cuando sabes que tu tiempo está cerca
When you know that your time is close at hand
Tal vez entonces empieces a entender
Maybe then you'll begin to understand
La vida aquí abajo es sólo una extraña ilusión.
Life down here is just a strange illusion
Sí, sí, sí, santificado por tu nombre
Yeah-yeah-yeah, hallowed by thy name (x2)
"Hallowed Be Thy Name", la épica canción que cierra el icónico álbum "The Number of the Beast" (1982) de Iron Maiden, es considerada una de las mejores obras de la banda y un clásico absoluto del heavy metal. Escrita por Steve Harris, la canción es una meditación profunda sobre la mortalidad, el arrepentimiento y la trascendencia espiritual desde la perspectiva de un condenado a muerte.
Temática e Interpretación:
Un Hombre Condenado a Muerte: La canción narra las últimas horas de vida de un prisionero que espera su ejecución. A través de sus pensamientos, el oyente es transportado a un viaje emocional que incluye miedo, resignación y una búsqueda de significado. "I'm waiting in my cold cell, when the bell begins to chime..." La apertura describe la soledad y el paso inevitable del tiempo mientras el protagonista reflexiona sobre su destino.
El Conflicto Interno: A medida que avanza la canción, el protagonista experimenta una mezcla de emociones: miedo a lo desconocido y una aceptación gradual de su destino. Esto refleja el dilema humano frente a la muerte: el temor por lo que viene después y el deseo de paz. "Can it be that there's some sort of error? Hard to stop the surmounting terror..." El protagonista duda y se enfrenta a la realidad con desesperación, preguntándose si su condena es justa o si su vida tuvo algún propósito.
Trascendencia y Redención: Hacia el final, el tono cambia. El prisionero parece alcanzar una comprensión espiritual y acepta su destino, viendo la muerte no como un final, sino como una transición. "Hallowed be thy name..." Este verso alude a la oración cristiana del Padre Nuestro, pero también puede interpretarse como un reconocimiento de lo divino o del misterio más allá de la vida.
Reflexión Universal: Aunque está narrada desde la perspectiva de un prisionero, la canción tiene un significado universal sobre la inevitabilidad de la muerte y la búsqueda de paz frente a ella.
Esta nevando afuera
It's snowing outside
El ruido sordo de los motores ruge en la noche.
The rumbling sound of engines roar in the night
La misión está cerca
The mission is near
Los hombres confiados esperan caer del cielo.
The confident men are waiting to drop from the sky
La tormenta de nieve continúa
The blizzard goes on
Pero aún así deben volar
But still they must fly
Nadie debería ir
No one should go
Donde las águilas se atreven
Where eagles dare
Alpes bávaros que se extienden por todas partes
Bavarian alps that lay all around
Parecen mirar desde abajo
They seem to stare from below
Las líneas enemigas pasaron mucho tiempo.
The enemy lines a long time passed
Están mintiendo profundamente en la nieve
Are lying deep in the snow
En la noche
Into the night
Caen por el cielo
They fall through the sky
Nadie debería volar
No one should fly
Donde las águilas se atreven
Where eagles dare
Se están acercando a la fortaleza que está cerca.
They're closing in the fortress is near
Está parado en lo alto del cielo
It's standing high in the sky
El teleférico es la única forma de entrar.
The cable car's the only way in
Es realmente imposible escalar
It's really impossible to climb
Ellos hacen su camino
They make their way
Pero tal vez sea demasiado tarde
But maybe too late
Tienen que intentarlo
They've got to try
Para salvar el día
To save the day
Los gritos de pánico
The panicking cries
El rugido de las armas resuena por todo el valle.
The roaring of guns are echoing all around the valley
La misión completa
The mission complete
Intentan escapar lejos del Nido del Águila.
They make to escape away from the Eagles Nest
Se atrevieron a ir
They dared to go
Donde nadie lo intentaría
Where no one would try
Eligieron volar
They chose to fly
Donde las águilas se atreven
Where eagles dare
"Where Eagles Dare", la canción que abre el álbum "Piece of Mind" (1983) de Iron Maiden, es un homenaje épico a la valentía, la acción y la tensión de la Segunda Guerra Mundial. Inspirada en la película del mismo nombre de 1968, protagonizada por Richard Burton y Clint Eastwood, la canción recrea un escenario de espionaje y guerra en una misión de alto riesgo detrás de las líneas enemigas.
Temática e Interpretación:
Inspiración Cinematográfica: La letra de "Where Eagles Dare" está directamente basada en la trama de la película. En la historia, un grupo de soldados aliados debe infiltrarse en un castillo alemán situado en los Alpes para rescatar a un general capturado, enfrentándose a enemigos, traiciones y condiciones extremas. "It's snowing outside, the rumbling sound of engines roar in the night..." Este verso describe el clima hostil y las máquinas de guerra en acción, sumergiendo al oyente en la atmósfera de tensión y peligro.
Heroísmo y Resiliencia: La canción celebra el coraje y la determinación de los soldados que arriesgan sus vidas en la misión. Refleja la mentalidad de "superar lo imposible" que caracteriza muchas historias bélicas. "They dared to go where eagles dare..." Esta línea central enfatiza el espíritu audaz y valiente de los protagonistas, quienes enfrentan un desafío extremo con determinación.
Acción y Suspenso: Las imágenes evocadas en la letra destacan la tensión de la infiltración, los enfrentamientos con el enemigo y el riesgo constante de ser descubiertos. Es una narrativa llena de acción y adrenalina.
Tema Universal de Valentía: Aunque basada en un contexto específico, "Where Eagles Dare" también puede interpretarse como un tributo a cualquier tipo de valentía frente a situaciones extremas, un tema que trasciende el contexto de la guerra.
"Oh, Dios de la Tierra y del Altar"
"Oh, God of Earth and Altar"
Inclínate y escucha nuestro grito
Bow down and hear our cry
Nuestros gobernantes terrenales vacilan
Our earthly rulers falter
Nuestra gente va a la deriva y muere
Our people drift and die
Los muros de oro nos sepultan
The walls of gold entomb us
Las espadas del desprecio dividen
The swords of scorn divide
No nos quites tu trueno
Take not thy thunder from us
Quita nuestro orgullo
Take away our pride
Sólo un bebé en un abismo negro
Just a babe in a black abyss
No hay razón para un lugar como este.
No reason for a place like this
Las paredes están frías y las almas gritan de dolor.
The walls are cold and souls cry out in pain
Una manera fácil para que los ciegos vayan
An easy way for the blind to go
Un camino inteligente para los tontos que saben
A clever path for the fools who know
El secreto del Ahorcado, la sonrisa en sus labios
The secret of the Hanged Man, the smile on his lips
La luz de los ciegos
The light of the blind
Ya verás
You'll see
El veneno desgarra mi columna
The venom tears my spine
Los ojos del Nilo se abren
The Eyes of the Nile are opening
Ya verás
You'll see
Ella vino a mí con un beso de serpiente.
She came to me with a serpent's kiss
Mientras el Ojo del Sol asomaba en sus labios
As the Eye of the Sun rose on her lips
La luz de la luna atrapa lágrimas plateadas, lloro
Moonlight catches silver tears I cry
Entonces nos acostamos en un abrazo negro
So we lay in a black embrace
Y la semilla se siembra en un lugar santo.
And the seed is sown in a holy place
Y miré y esperé el amanecer
And I watched, and I waited for the dawn
La luz de los ciegos
The light of the blind
ya verás
You'll see
El veneno que desgarra mi columna
The venom that tears my spine
Los ojos del Nilo se abren
The Eyes of the Nile are opening
Ya verás
You'll see
Ve
Go
Unirnos a todos juntos
Bind all of us together
Ardiendo con esperanza y libre
Ablaze with hope and free
Sin tormenta ni mal tiempo
No storm or heavy weather
Sacudirá el barco, ya verás
Will rock the boat you'll see
Ha llegado el momento de cerrar los ojos
The time has come to close your eyes
Y todavía el viento y la lluvia
And still the wind and rain
Para el que será rey
For the one who will be king
¿Está el observador en el ring?
Is the watcher in the ring
Eres tu, oh
It is You, oh
Eres tu
It is You
"Revelations", la segunda canción del álbum "Piece of Mind" (1983) de Iron Maiden, es una obra rica en simbolismo y referencias religiosas, filosóficas y esotéricas. Escrita íntegramente por el vocalista Bruce Dickinson, se aparta de las historias lineales de otras canciones de la banda y ofrece un enfoque más introspectivo y místico, explorando temas como la fe, el conocimiento espiritual y la lucha entre el bien y el mal.
Temática e Interpretación:
Elementos Religiosos y Místicos: La canción combina referencias cristianas con ideas de espiritualidad pagana y gnóstica, creando una fusión simbólica que refleja la lucha entre la luz y la oscuridad. La frase "Oh God of earth and altar" es un extracto de un himno religioso escrito por G.K. Chesterton, un poeta y escritor cristiano, que evoca una súplica a lo divino para superar el caos del mundo. También se mencionan imágenes apocalípticas y visiones espirituales, lo que conecta con el título de la canción, una posible referencia al libro bíblico del Apocalipsis.
Exploración de Dualidades: La letra sugiere un contraste constante entre opuestos: luz y oscuridad, fe y duda, lo divino y lo terrenal. La línea "Bind all us together, ablest with thy sight" sugiere una unión espiritual que trasciende las divisiones humanas, posiblemente una crítica a las instituciones religiosas o al dogmatismo.
Influencia de Aleister Crowley: Algunos versos, como "Just a little insight won't make this man go blind", aluden a la filosofía del ocultista británico Aleister Crowley, quien promovía el autoconocimiento y la exploración espiritual. Dickinson ha reconocido su interés en Crowley, y esta influencia se refleja en la mezcla de misticismo y cuestionamientos religiosos presentes en la canción.
La Naturaleza del Conocimiento: La canción puede interpretarse como una reflexión sobre el deseo humano de entender el propósito de la existencia y la naturaleza del universo. La búsqueda de respuestas, ya sea a través de la religión, la ciencia o la introspección, es un tema central.
Mientras el sol sale, sobre el suelo
As the sun breaks, above the ground
Un anciano se encuentra en la colina.
An old man stands on the hill
Mientras el suelo se calienta, a los primeros rayos de luz.
As the ground warms, to the first rays of light
El canto de un pájaro rompe el silencio
A birdsong shatters the still
Sus ojos estan en llamas
His eyes are ablaze
Ver al loco en su mirada
See the madman in his gaze
Vuela en tu camino, como un águila.
Fly on your way, like an eagle
Vuela tan alto como el sol
Fly as high as the sun
En tu camino, como un águila
On your way, like an eagle
Vuela y toca el sol
Fly and touch the sun
Ahora la multitud se rompe y aparece un niño.
Now the crowd breaks and a young boy appears
Mira al viejo a los ojos.
Looks the old man in the eye
Mientras extiende sus alas y le grita a la multitud
As he spreads his wings and shouts at the crowd
En nombre de Dios, mi padre volaré
In the name of God, my father I'll fly
Sus ojos parecen tan vidriosos
His eyes seem so glazed
Mientras vuela sobre las alas de un sueño
As he flies on the wings of a dream
Ahora sabe que su padre lo traicionó.
Now he knows his father betrayed
Ahora sus alas se convierten en cenizas, en cenizas su tumba.
Now his wings turn to ashes to ashes his grave
Vuela en tu camino, como un águila.
Fly on your way, like an eagle
Vuela tan alto como el sol
Fly as high as the sun
En tu camino, como un águila
On your way, like an eagle
Vuela, toca el sol
Fly, touch the sun
Vuela, en tu camino, como un águila.
Fly, on your way, like an eagle
Vuela tan alto como el sol
Fly as high as the sun
En tu camino, como un águila
On your way, like an eagle
Vuela tan alto como el sol
Fly as high as the sun
En tu camino, como un águila
On your way, like an eagle
Vuela, toca el sol
Fly, touch the sun
En tu camino, como un águila
On your way, like an eagle
Volar
Fly
Vuela tan alto como el sol
Fly as high as the sun
"Flight of Icarus", una de las canciones más destacadas del álbum "Piece of Mind" (1983) de Iron Maiden, es una interpretación moderna del mito griego de Ícaro. Escrita por Bruce Dickinson y Adrian Smith, es la primera canción de la banda que se lanzó como sencillo en los Estados Unidos, y se convirtió en una de las favoritas de los fanáticos por su poderoso riff y su significado lírico.
Temática e Interpretación:
El Mito de Ícaro: La canción está inspirada en la historia clásica griega de Ícaro, quien, junto con su padre Dédalo, construyó alas hechas de cera y plumas para escapar de la isla de Creta. A pesar de las advertencias de su padre de no volar demasiado alto, Ícaro se acerca al sol, derrite sus alas y cae al mar, encontrando la muerte.
En la letra, Iron Maiden presenta una versión más trágica y cargada de emociones, donde Ícaro no solo es imprudente, sino que parece ser traicionado por la confianza en su figura paterna. "Fly, on your way, like an eagle, fly as high as the sun..." Este verso encapsula la ambición desmedida y el anhelo de libertad que conduce al protagonista a su trágico destino.
Rebeldía y Ambición: La historia de Ícaro se utiliza como una metáfora de la naturaleza humana y la lucha por la libertad, el poder y la trascendencia. El acto de desafiar los límites impuestos puede ser heroico, pero también peligroso. "Now he knows his father betrayed, now his wings turn to ashes, to ashes his grave..." Aquí, la canción sugiere un conflicto más profundo entre Ícaro y su padre, reinterpretando el mito como una historia de traición, autoridad y pérdida.
Simbolismo Universal: Más allá del mito, la canción puede interpretarse como una crítica a la ambición descontrolada, la desobediencia a la autoridad o incluso al deseo humano de superar las limitaciones naturales, que a menudo lleva a consecuencias desastrosas.
Relación con el Concepto de Libertad: Ícaro es a menudo visto como un símbolo del espíritu indomable que busca trascender las restricciones. En este contexto, la canción celebra esa lucha, incluso cuando lleva a la caída.
Sí, otro profeta del desastre.
Yeah, another prophet of disaster
¿Quién dice que este barco está perdido?
Who says this ship is lost
Otro profeta del desastre
Another prophet of disaster
Dejándote a ti contar el costo.
Leaving you to count the cost
Burlándose de nosotros con visiones
Taunting us with visions
Afligiéndonos con miedo
Afflicting us with fear
Prediciendo una guerra para millones
Predicting war for millions
Con la esperanza de que aparezca alguno.
In the hope that one appears
No tiene sentido preguntar cuando es
No point asking when it is
No tiene sentido preguntar quién irá
No point asking who's to go
No tiene sentido preguntar cuál es el juego.
No point asking what's the game
No tiene sentido preguntar quién tiene la culpa
No point asking who's to blame
Porque si vas a morir (si vas a morir)
'Cause if you're gonna die (if you're gonna die)
Vas a morir (si vas a morir)
You're gonna die (if you're gonna die)
Si vas a morir (si vas a morir)
If you're gonna die (if you're gonna die)
Si vas a morir
If you're gonna die
Si vas a morir, muere con las botas puestas
If you're gonna die, die with your boots on
Si vas a intentarlo, bueno, quédate
If you're gonna try, well, stick around
Voy a llorar, solo sigue adelante
Gonna cry, just move along
Si vas a morir, vas a morir
If you're gonna die, you're gonna die
Voy a morir, moriré con las botas puestas.
Gonna die, die with your boots on
Si vas a intentarlo, bueno, quédate
If you're gonna try, well, stick around
Voy a llorar, solo sigue adelante
Gonna cry, just move along
Si vas a morir, vas a morir
If you're gonna die, you're gonna die
13, la bestia se levanta
13, the beast is rising
El francés supuso
The Frenchman did surmise
A través de terremotos y hambre
Through earthquakes and starvation
El señor de la guerra se levantará
The warlord will arise
Terror, muerte, destrucción.
Terror, death, destruction
Verter desde las arenas del este
Pour from the eastern sands
Pero la verdad de todas las predicciones.
But the truth of all predictions
Esta siempre en tus manos
Is always in your hands
No tiene sentido preguntar cuando es
No point asking when it is
No tiene sentido preguntar quién irá
No point asking who's to go
No tiene sentido preguntar cuál es el juego.
No point asking what's the game
No tiene sentido preguntar quién tiene la culpa
No point asking who's to blame
Porque si vas a morir (si vas a morir)
'Cause if you're gonna die (if you're gonna die)
Vas a morir (si vas a morir)
You're gonna die (if you're gonna die)
Si vas a morir (si vas a morir)
If you're gonna die (if you're gonna die)
Si vas a morir
If you're gonna die
Si vas a morir, muere con las botas puestas
If you're gonna die, die with your boots on
Si vas a intentarlo, bueno, quédate
If you're gonna try, well, stick around
Voy a llorar, solo sigue adelante
Gonna cry, just move along
Si vas a morir, vas a morir
If you're gonna die, you're gonna die
Voy a morir, ja, ja, morir con las botas puestas.
Gonna die, ha-ha, die with your boots on
Si vas a intentarlo, bueno, quédate
If you're gonna try, well, stick around
Voy a llorar, solo sigue adelante
Gonna cry, just move along
Si vas a morir, vas a morir
If you're gonna die, you're gonna die
Murieron con las botas puestas.
They died with their boots on
Si, murieron
Yes, they died
Murieron, murieron con las botas puestas
They died, they died with their boots on
Morimos
We died
Morimos, morimos, morimos, morimos, morimos
We died, we died, we died, we died, we died
No tiene sentido preguntar cuando es
No point asking when it is
No tiene sentido preguntar quién irá
No point asking who's to go
No tiene sentido preguntar cuál es el juego.
No point asking what's the game
No tiene sentido preguntar quién tiene la culpa
No point asking who's to blame
Porque si vas a morir (si vas a morir)
'Cause if you're gonna die (if you're gonna die)
Vas a morir (si vas a morir)
You're gonna die (if you're gonna die)
Si vas a morir (si vas a morir)
If you're gonna die (if you're gonna die)
Si vas a morir
If you're gonna die
Si vas a morir, muere con las botas puestas
If you're gonna die, die with your boots on
Si vas a intentarlo, inténtalo, quédate aquí.
If you're gonna try, try, just stick around
Voy a llorar, solo sigue adelante
Gonna cry, just move along
Si vas a morir, vas a morir
If you're gonna die, you're gonna die
Voy a morir, moriré con las botas puestas.
Gonna die, die with your boots on
Si vas a intentarlo, bueno, quédate
If you're gonna try, well, stick around
Voy a llorar, solo sigue adelante
Gonna cry, just move along
Si vas a morir
If you're gonna die
Morir
Die
"Die With Your Boots On", la cuarta canción del álbum "Piece of Mind" (1983) de Iron Maiden, es un himno lleno de energía que aborda temas como el fatalismo, las predicciones apocalípticas y la actitud frente a la muerte. Escrita por Bruce Dickinson, Adrian Smith y Steve Harris, la canción combina una letra directa y desafiante con un sonido dinámico y poderoso.
Temática e Interpretación:
Crítica a las Predicciones Apocalípticas: La canción critica a quienes predicen constantemente el fin del mundo, especialmente aquellos que buscan generar miedo o manipular a otros con profecías de desastre. "Another prophet of disaster, who says the ship is lost..." Aquí, la letra se burla de los "profetas del desastre" que proclaman la llegada de calamidades inevitables, solo para ser probados erróneos una y otra vez.
En la época en que se escribió la canción, había una gran cantidad de preocupaciones globales, desde la Guerra Fría hasta crisis económicas y religiosas, lo que alimentaba este tipo de predicciones.
Resiliencia y Valentía Ante la Adversidad: El título, "Die With Your Boots On" (Muere con tus botas puestas), se refiere a la idea de enfrentar el destino con valentía, sin retroceder ni rendirse, incluso cuando parece inevitable. "If you're gonna die, die with your boots on..." Este verso refuerza el mensaje de vivir con determinación y enfrentar las dificultades con coraje, en lugar de temer a lo que podría suceder.
Temas de Fatalismo: Aunque la canción critica el alarmismo, también aborda el hecho de que la muerte y las dificultades son inevitables. Sin embargo, en lugar de sucumbir al miedo, aboga por enfrentarlas con dignidad y fuerza.
Ironía y Sarcasmo: Las letras tienen un tono irónico, especialmente cuando mencionan las profecías fallidas. Este enfoque muestra el desdén de la banda hacia aquellos que fomentan el miedo sin fundamento.
Me quitarás la vida, pero yo también te quitaré la tuya.
You'll take my life, but I'll take yours too
Dispararás tu mosquete, pero te atravesaré
You'll fire your musket, but I'll run you through
Entonces, cuando estés esperando el próximo ataque
So when you're waiting for the next attack
Será mejor que te pongas de pie, no hay vuelta atrás.
You'd better stand, there's no turning back
Suena la corneta, comienza la carga.
The bugle sounds, the charge begins
Pero en este campo de batalla nadie gana.
But on this battlefield, no one wins
El olor a humo acre y aliento de caballo.
The smell of acrid smoke and horses' breath
Mientras me sumerjo en una muerte segura
As I plunge on into certain death
El caballo, suda de miedo, nos echamos a correr.
The horse, he sweats with fear, we break to run
El poderoso rugido de los cañones rusos.
The mighty roar of the Russian guns
Y mientras corremos hacia el muro humano
And as we race towards the human wall
Los gritos de dolor mientras mis camaradas caen
The screams of pain as my comrades fall
Saltamos los cuerpos que yacían en el suelo.
We hurdle bodies that lay on the ground
Y los rusos disparan otra ronda
And the Russians fire another round
Estamos tan cerca, pero tan lejos
We get so near, yet so far away
No viviremos para luchar otro día
We won't live to fight another day
Nos acercamos tanto, lo suficientemente cerca como para luchar
We get so close, near enough to fight
Cuando un ruso me tiene en la mira
When a Russian gets me in his sights
Él aprieta el gatillo y siento el golpe
He pulls the trigger and I feel the blow
Una ráfaga de balas lleva a mi caballo abajo
A burst of rounds take my horse below
Y mientras yacía ahí mirando al cielo
And as I lay there gazing at the sky
Mi cuerpo está entumecido y mi garganta seca.
My body's numb and my throat is dry
Y mientras yacía olvidado y solo
And as I lay forgotten and alone
Sin una lágrima, saco mi gemido de despedida
Without a tear, I draw my parting groan
"The Trooper", lanzada como parte del álbum "Piece of Mind" (1983) de Iron Maiden, es una de las canciones más icónicas de la banda. Es conocida por su riff galopante, letras épicas y su representación intensa de una batalla histórica. La canción fue escrita por Steve Harris y está inspirada en un poema y en un evento real: la Carga de la Brigada Ligera durante la Batalla de Balaclava en la Guerra de Crimea (1854).
Temática e Inspiración:
Basada en un Evento Histórico: La canción se centra en la Carga de la Brigada Ligera, un ataque suicida de la caballería británica contra una posición de artillería rusa durante la Guerra de Crimea. Este evento fue un error estratégico, pero destacó por el valor y la valentía de los soldados. La carga fue inmortalizada en el poema "The Charge of the Light Brigade" de Alfred Lord Tennyson, el cual también influyó en la letra de la canción. La frase "Into the valley of Death rode the six hundred" del poema resuena en la narrativa de la canción.
Perspectiva del Soldado: Las letras están narradas desde el punto de vista de un soldado que participa en la carga, transmitiendo su experiencia visceral y desgarradora mientras avanza hacia una muerte casi segura. "You'll take my life, but I'll take yours too..." Este verso encapsula el sentido de determinación y desesperación del soldado, que lucha hasta el final a pesar de saber que las probabilidades están en su contra.
El Valor y el Sacrificio: La canción celebra la valentía y el honor de los soldados, mientras también pone de manifiesto el horror y la futilidad de la guerra. Aunque los protagonistas son heroicos, las circunstancias que los llevan a la batalla están marcadas por la tragedia.
Crítica Implícita a la Guerra: Aunque no de manera explícita, la canción puede interpretarse como una crítica a la incompetencia y a los errores de liderazgo que llevaron a sacrificios innecesarios en conflictos históricos.
Echa un vistazo a la piscina y ¿qué ves?
Take a look in the pool and what do you see
En las profundidades oscuras hay rostros que me llaman
In the dark depths there faces beckoning me
¿No puedes verlos? Es fácil de ver para todos.
Can't you see them it's plain for all to see
Estaban allí, oh, sé que no me crees.
They were there oh I know you don't believe me
Oh, nunca me he sentido tan extraño
Oh, I've never felt so strange
Pero no me estoy volviendo loco
But, I'm not going insane
No tengo dudas de que piensas que estoy loco
I've no doubt that you think I'm off of my head
No lo dices, pero está en tus ojos.
You don't say but it's in your eyes instead
Horas que paso simplemente mirando esa piscina
Hours I spend out just gazing into that pool
Algo me atrae allí, no sé qué hacer.
Something draws me there I don't know what to do
Oh, me quitan las fuerzas
Oh, they drain my strength away
Oh, me están pidiendo que me quede
Oh, they're asking me to stay
Pesadillas, espíritus llamándome
Nightmares, spirits calling me
Pesadillas, no me dejarán en paz
Nightmares, they won't leave me be
Toda la sangre de mi vida se está drenando lentamente
All my life's blood is slowly draining away
Y siento que cada día estoy más débil
And I feel that I'm weaker every day
De alguna manera sé que no me queda mucho tiempo para irme.
Somehow I know I haven't long to go
Unirse a ellos en el fondo de la piscina.
Joining them at the bottom of the pool
Ahora siento que están tan cerca
Now, I feel they are so near
Yo empiezo a verlos claros
I, begin to see them clear
Pesadillas, viniendo todo el tiempo
Nightmares, coming all the time
Pesadillas, me darán tranquilidad.
Nightmares, will give me peace of mind
Ahora está claro y sé lo que tengo que hacer.
Now it's clear and I know what I have to do
Debo llevarte allí para que los mires también.
I must take you down there to look at them too
De la mano y luego saltaremos directamente a la piscina.
Hand in hand then we'll jump right into the pool
¿No ves que no solo a mí te quieren a ti también?
Can't you see not just me they want you too
Oh, nos ahogaremos juntos
Oh, we'll drown together
Será para siempre.
It, will be forever
Pesadillas, siempre llamándome
Nightmares, forever calling me
Pesadillas, ahora descansamos en paz.
Nightmares, now we rest in peace
"Still Life", incluida en el álbum "Piece of Mind" (1983) de Iron Maiden, es una canción enigmática que aborda temas de obsesión, locura y lo sobrenatural. Escrita por Dave Murray y Steve Harris, esta canción destaca por su atmósfera inquietante y su narrativa oscura, convirtiéndose en una de las favoritas de los fanáticos que aprecian el lado más introspectivo y sombrío de la banda.
Temática e Interpretación:
Narrativa Sobrenatural: La canción narra la historia de un hombre obsesionado con una figura misteriosa que ve en el fondo de un estanque. Esta visión lo atrae y lo consume, llevándolo a la locura. Finalmente, arrastra a su pareja hacia un destino trágico al sucumbir a su obsesión. "Take a look in the pool and what do you see? In the dark depths, their faces beckoning me..." El protagonista comienza a ser seducido por las imágenes en el agua, lo que marca el inicio de su descenso al caos.
La Locura como Tema Central: A medida que avanza la canción, se refleja el deterioro mental del personaje. La obsesión por las visiones en el estanque se convierte en una paranoia que lo consume completamente. "Now I can't resist this haunting premonition..." La idea de no poder escapar de una fuerza sobrenatural o interna es una metáfora poderosa para los estados psicológicos extremos, como la obsesión y la locura.
Elementos Sobrenaturales y Ambiguos: Aunque el relato tiene elementos de horror, como las visiones y el estanque maldito, la canción deja espacio para interpretaciones más psicológicas. ¿Es el estanque realmente maldito, o todo está en la mente del protagonista? Este misterio aumenta la intensidad emocional de la canción.
Un Final Oscuro y Trágico: El desenlace de la historia es fatal, ya que el protagonista arrastra a su pareja con él al agua. Esta acción puede interpretarse como una alegoría de cómo la obsesión y la locura no solo afectan al individuo, sino también a quienes están a su alrededor.
En una época en la que los dinosaurios caminaban por la tierra
In a time when dinosaurs walked the earth
Cuando la tierra era pantanosa y las cuevas eran el hogar
When the land was swamp and caves were home
En una época en la que la posesión de premios era fuego
In an age when prize possession was fire
Para buscar paisajes los hombres deambularían
To search for landscapes men would roam
Entonces las tribus vinieron a robar su fuego.
Then the tribes they came to steal their fire
Y los lobos aullaron en la noche
And the wolves they howled into the night
Mientras libraban una feroz y enojada batalla
As they fought a vicious angry battle
Para salvar el poder del calor y la luz.
To save the power of warmth and light
Atraído por la búsqueda del fuego.
Drawn by quest for fire
Buscaron por toda la tierra
They searched all through the land
Atraído por la búsqueda del fuego.
Drawn by quest for fire
descubrimiento del hombre
Discovery of man
Y pensaron que cuando las brasas se apagaran
And they thought that when the embers died away
Que la llama de la vida había ardido y muerto
That the flame of life had burnt and died
No conocía las chispas que hicieron el fuego.
Didn't know the sparks that made the fire
Fueron hechos frotando palo y piedra.
Were made by rubbing stick and stone
Entonces surcaron el bosque y los pantanos de peligro.
So they ploughed through the forest and swamps of danger
Y lucharon contra las tribus caníbales y las bestias.
And they fought the cannibal tribes and beasts
En la búsqueda de encontrar otro fuego
In the search to find another fire
Para recuperar el poder de la luz y el calor.
To regain the power of light and heat
Atraído por la búsqueda del fuego.
Drawn by quest for fire
Buscaron por toda la tierra
They searched across the land
Atraído por la búsqueda del fuego.
Drawn by quest for fire
Descubrimiento del hombre
Discovery of man (x3)
"Quest for Fire", una canción del álbum "Piece of Mind" (1983) de Iron Maiden, es una de las piezas más inusuales de la banda tanto por su temática como por su enfoque lírico. Escrita por Steve Harris, esta canción se inspira en la novela "La Guerre du Feu" (1911) del autor belga J.-H. Rosny aîné, que también fue adaptada en la película "Quest for Fire" de 1981. La canción describe la lucha de los primeros humanos por descubrir y controlar el fuego, un elemento vital para su supervivencia y desarrollo.
Temática e Interpretación:
Ambientación en la Prehistoria: La letra transporta al oyente a una era primitiva, donde los humanos vivían en tribus, enfrentaban peligros constantes y dependían del fuego como fuente de calor, luz y protección. La canción evoca una sensación de épica al narrar esta búsqueda fundamental para la supervivencia. "In a time when dinosaurs walked the Earth When the land was swamp and caves were home..." Aunque históricamente inexacto (los dinosaurios y los humanos no coexistieron), esta introducción establece una atmósfera mítica y aventurera.
La Búsqueda del Fuego: La historia gira en torno a la lucha de una tribu por recuperar el fuego después de haberlo perdido, lo que refleja tanto la fragilidad como la determinación de los primeros humanos frente a los desafíos de su entorno. "The quest for fire was the need to survive..." Este verso subraya la importancia del fuego como símbolo de progreso, innovación y adaptación humana.
Supervivencia y Cooperación: La canción también refleja cómo la búsqueda del fuego no solo era una tarea individual, sino una misión colectiva. Esto simboliza la importancia de la cooperación y el trabajo en equipo para superar obstáculos y garantizar la supervivencia.
Aspectos Míticos: Aunque basada en un contexto prehistórico, la canción tiene un tono casi legendario, presentando la búsqueda del fuego como una epopeya que combina valentía, perseverancia y desafío ante lo desconocido.
Bueno, mataste a tu primer hombre a los trece años.
Well, you killed your first man at thirteen
Instinto asesino, animal supremo.
Killer instinct, animal supreme
A los dieciséis tuviste que aprender a pelear.
By sixteen you had to learn to fight
El camino del guerrero, lo tomaste como tu rito
The way of the warrior, you took it as your rite
La luz del sol, cayendo sobre tu acero.
Sunlight, falling on your steel
La muerte en vida es tu ideal.
Death in life is your ideal
La vida es como una rueda.
Life is like a wheel (x2)
A través de la tierra y el agua, el fuego y el viento
Through earth and water, fire and wind
Llegaste por fin, nada fue el final.
You came at last, nothing was the end
Haré un corte con fuego y piedras.
I'll make a cut by fire and stones
Tomate a ti y a tu espada, rómpelos a ambos en dos
Take you and your blade, break you both in two
Romperlos a ambos en dos
Break you both in two
La luz del sol, cayendo sobre tu acero.
Sunlight, falling on your steel
La muerte en vida es tu ideal.
Death in life is your ideal
La vida es como una rueda.
Life is like a wheel
La luz del sol, cayendo sobre tu acero.
Sunlight, falling on your steel
La muerte en vida es tu ideal.
Death in life is your ideal
La vida es como una rueda, girando y girando.
Life is like a wheel, rolling on and on
La luz del sol, cayendo sobre tu acero.
Sunlight, falling on your steel
La muerte en vida es tu ideal.
Death in life is your ideal
La vida es como una rueda.
Life is like a wheel (x4)
Y sigue rodando
And it's rolling still
"Sun and Steel", una canción del álbum "Piece of Mind" (1983) de Iron Maiden, combina una narrativa histórica con una reflexión sobre la vida, el honor y el destino. Escrita por Bruce Dickinson y Adrian Smith, la canción está inspirada en la vida de Miyamoto Musashi, un legendario espadachín japonés del siglo XVII y autor de "El Libro de los Cinco Anillos", un tratado sobre estrategia, filosofía y artes marciales.
Temática e Interpretación:
La Historia de un Guerrero: La canción relata la vida de un guerrero que, desde temprana edad, se entrena para la batalla y perfecciona su habilidad con la espada. Este guerrero es un reflejo de figuras como Miyamoto Musashi, quien dedicó su vida al camino del samurái y se destacó por su habilidad y su código de honor. "You killed your first man at thirteen..." Este verso establece el contexto de una vida marcada por la lucha y la violencia desde una edad temprana.
La Dualidad de la Vida y la Muerte: El título, "Sun and Steel" (Sol y Acero), simboliza esta dualidad. El "sol" representa la vitalidad, la energía y el ciclo de la vida, mientras que el "acero" simboliza la espada, la guerra y la muerte. Juntos, reflejan el equilibrio entre la vida y la violencia que define la existencia de un guerrero.
Búsqueda de la Perfección: La canción también se enfoca en la búsqueda de la perfección a través del entrenamiento y la disciplina. Para el protagonista, la espada no es solo un arma, sino una extensión de sí mismo, un medio para alcanzar la excelencia y enfrentar su destino. "Life is like a wheel, and it’s rolling still..." Este verso alude a la idea de que la vida es cíclica y que el guerrero acepta su lugar en este ciclo, enfrentando el destino con valentía.
El Honor y la Filosofía del Guerrero: La canción refleja el código de honor de los samuráis, quienes veían la vida y la muerte como partes inseparables de su camino. Esta filosofía está presente en la actitud del protagonista, quien enfrenta la batalla con serenidad y determinación.
Él es el Rey de toda la tierra.
He is the King of all the land
En el reino de las arenas
In the Kingdom of the sands
De un tiempo mañana
Of a time tomorrow
Él gobierna a los gusanos de arena y a los hombres libres.
He rules the sand worms and the Freemen
En la tierra entre las estrellas
In the land amongst the stars
De una edad mañana
Of an age tomorrow
El esta destinado a ser Rey
He is destined to be a King
Él gobierna sobre todo
He rules over everything
En la tierra llamada planeta Dune
On the land called planet Dune
El agua corporal es tu vida.
Body water is your life
Y sin ella morirías
And without it you would die
En el desierto, el planeta Dune.
On the desert, the planet Dune
Sin destiltraje te freirías
Without a stillsuit you would fry
En las arenas tan calientes y secas
On the sands so hot and dry
En un mundo llamado Arrakis
In a world called Arrakis
Es una tierra rica en especias.
It is a land that's rich in spice
Los jinetes de arena y los ratones.
The sand riders and the mice
Que ellos llaman el 'Muad' Dib'
That they call the 'Muad' Dib'
Él es el Kwizatz Haderach.
He is the Kwizatz Haderach
Nace de Caladan
He is born of Caladan
Y tomará el Gom Jabbar
And will take the Gom Jabbar
Tiene el poder de prever
He has the power to foresee
O mirar hacia el pasado
Or to look into the past
Él es el gobernante de las estrellas.
He is the ruler of the stars
Ya llegará el momento para él.
The time will come for him
Para reclamar su corona
To lay claim his crown
Y luego el enemigo
And then the foe
Sí, serán talados
Yes, they'll be cut down
Verás que estará
You'll see he'll be
Lo mejor que ha habido
The best that there's been
Mesías supremo
Messiah supreme
Verdadero líder de los hombres
True leader of men
Y cuando llegue el momento
And when the time
Para el juicio a la mano
For judgement's at hand
No te preocupes, él es fuerte.
Don't fret he's strong
Él se mantendrá firme
He'll make a stand
Contra el mal
Against evil
El fuego que se extiende por la tierra.
The fire that spreads through the land
el tiene el poder
He has the power
Para que todo termine
To make it all end
"To Tame a Land", la épica que cierra el álbum "Piece of Mind" (1983) de Iron Maiden, es una de las canciones más ambiciosas de la banda. Escrita por Steve Harris, está basada en la novela de ciencia ficción "Dune" (1965) de Frank Herbert, una de las obras literarias más influyentes del siglo XX. La canción captura la atmósfera de este universo futurista y complejo, explorando temas de poder, destino y conflicto en un planeta desértico hostil.
Temática e Inspiración:
El Universo de Dune: La canción está ambientada en el planeta Arrakis, un mundo desértico crucial en el universo de "Dune" debido a su producción de "la especia" (melange), una sustancia que otorga longevidad y habilidades psíquicas. El control de Arrakis y su especia es el eje central de intrigas políticas y conflictos entre las grandes casas nobles del Imperio. "He is destined to be a king He rules over everything..." Estos versos hacen referencia a Paul Atreides, el protagonista de la novela, quien está destinado a convertirse en el Kwisatz Haderach, una figura mesiánica en la mitología de Dune.
Paul Atreides y su Transformación: La canción narra el viaje de Paul, desde la caída de su familia hasta su ascenso como líder de los Fremen, los habitantes del desierto. Paul no solo busca vengar a su familia, sino que también se convierte en una figura divina para los Fremen, guiándolos en una revolución contra sus opresores. "The time will come for him to lay claim his crown And then the foe shall be defeated..." Esto refleja la profecía que rodea a Paul y su eventual victoria en la lucha por el control de Arrakis.
Temas de Poder y Destino: La canción explora cómo el poder absoluto puede moldear a un individuo y cómo el destino puede ser tanto una carga como una oportunidad. Paul está atrapado entre su humanidad y su rol como el salvador profetizado, enfrentando decisiones que afectan no solo a su vida, sino al futuro de la galaxia.
El Desierto y la Hostilidad: El planeta Arrakis, con su clima extremo y sus peligrosos gusanos de arena gigantes, es un personaje en sí mismo. La canción refleja la lucha constante entre los humanos y este entorno hostil, simbolizando la lucha por dominar lo indomable.
Ahí suena la sirena que avisa del ataque aéreo
There goes the siren that warns of the air raid
Luego viene el sonido de las armas enviando fuego antiaéreo.
Then comes the sound of the guns sending flak
Fuera de la lucha, tenemos que volar
Out for the scramble, we've got to get airborne
Tengo que levantarme para el ataque que se avecina
Got to get up for the coming attack
Salta a la cabina y enciende los motores.
Jump in the cockpit and start up the engines
Quita todos los bloques de ruedas, no hay tiempo que perder.
Remove all the wheelblocks, there's no time to waste
Ganando velocidad a medida que avanzamos por la pista.
Gathering speed as we head down the runway
Tengo que volar antes de que sea demasiado tarde
Got to get airborne before it's too late
Correr, trepar, volar
Running, scrambling, flying
Rodando, girando, sumergiéndose, entrando de nuevo
Rolling, turning, diving, going in again
Correr, trepar, volar
Running, scrambling, flying
Rodando, girando, sumergiéndose
Rolling, turning, diving
Corre, vive para volar
Run, live to fly
Vuela para vivir, hacer o morir.
Fly to live, do or die
¿No correrás? Vive para volar.
Won't you run, live to fly
Vuela para vivir, ases altos
Fly to live, aces high
Avanzar para disparar contra la corriente principal de bombarderos.
Move in to fire at the mainstream of bombers
Deje escapar un fuerte estallido y luego aléjese.
Let off a sharp burst and then turn away
Date la vuelta, gira para venir detrás de ellos.
Roll over, spin 'round to come in behind them
Muévete hacia sus lados ciegos y dispara de nuevo.
Move to their blindsides and firing again
Los bandidos a las 8 en punto se acercan detrás de nosotros.
Bandits at 8 o'clock move in behind us
Diez ME-109 fuera del sol
Ten ME-109's out of the sun
Ascendiendo y girando nuestros spitfires para enfrentarlos
Ascending and turning our spitfires to face them
Dirigiéndome directamente hacia ellos, presiono mis armas
Heading straight for them, I press down my guns
Rodando, girando, sumergiéndose
Rolling, turning, diving
Rodar, girar, sumergirse (hacerlo de nuevo)
Rolling, turning, diving (doing it again)
Rodando, girando, sumergiéndose
Rolling, turning, diving
Rodando, girando, sumergiéndose
Rolling, turning, diving
Corre, vive para volar
Run, live to fly
Vuela para vivir, hacer o morir.
Fly to live, do or die
¿No correrás? Vive para volar.
Won't you run, live to fly
Vuela para vivir, ases altos
Fly to live, aces high
"Aces High", la canción que abre el álbum "Powerslave" (1984) de Iron Maiden, es un himno épico que rinde homenaje a los pilotos de combate que defendieron Gran Bretaña durante la Batalla de Inglaterra en la Segunda Guerra Mundial (1940). Escrita por Steve Harris, la canción es conocida por su energía frenética, su temática histórica y su capacidad para transportar al oyente a los cielos de uno de los momentos más cruciales de la guerra.
Temática e Inspiración:
La Batalla de Inglaterra: "Aces High" narra la perspectiva de un piloto británico en un avión Supermarine Spitfire o Hawker Hurricane, enfrentándose a los ataques de la Luftwaffe (fuerza aérea alemana) durante la Batalla de Inglaterra.
Este conflicto, que se desarrolló entre julio y octubre de 1940, fue clave para impedir la invasión alemana de Gran Bretaña. La frase "Never was so much owed by so many to so few" , pronunciada por Winston Churchill, captura la importancia de estos pilotos en la defensa de la nación. "There goes the siren that warns of the air raid..." La letra comienza describiendo el momento de alarma cuando los pilotos británicos reciben la orden de despegar para interceptar a los bombarderos alemanes.
La Intensidad del Combate Aéreo: La canción se sumerge en la adrenalina y el peligro de los combates aéreos, con descripciones vívidas de maniobras evasivas, persecuciones y enfrentamientos letales. A través de versos como "Rolling, turning, diving" y "Always a hit, always a miss" , el oyente puede sentir la tensión y la rapidez de las decisiones en el aire.
El Valor y la Determinación: "Aces High" es un tributo al coraje de los pilotos de la RAF (Royal Air Force), quienes a menudo volaban en desventaja numérica pero mostraban una resistencia inquebrantable frente a un enemigo poderoso. "Fly to live, do or die, won’t you run, live to fly..." Este estribillo encapsula el espíritu de los pilotos, que arriesgaban sus vidas por la libertad y la supervivencia de su nación.
Un Homenaje a los Héroes Anónimos: Aunque la canción celebra los actos heroicos, también resalta la tragedia de la guerra. Muchos de estos jóvenes pilotos nunca regresaron, convirtiendo sus sacrificios en una parte esencial de la memoria histórica.
Matar para obtener ganancias o disparar para mutilar
Kill for gain or shoot to maim
Pero no necesitamos una razón
But we don't need a reason
La gallina de los huevos de oro anda suelta
The golden goose is on the loose
Y nunca fuera de temporada
And never out of season
El orgullo ennegrecido todavía arde por dentro
Blackened pride still burns inside
Este caparazón de traición sangrienta
This shell of bloody treason
Aquí está mi arma para un barril de diversión.
Here's my gun for a barrel of fun
Por el amor de la muerte en vida
For the love of living death
La raza del asesino o la semilla del demonio.
The killer's breed or the demon's seed
El glamour, la fortuna, el dolor.
The glamour, the fortune, the pain
Ir a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de la libertad.
Go to war again, blood is freedom's stain
Ya no reces por mi alma
Don't you pray for my soul anymore
2 minutos para la medianoche
2 minutes to midnight
Las manos que amenazan con la perdición
The hands that threaten doom
2 minutos para la medianoche
2 minutes to midnight
Matar a los no nacidos en el útero.
To kill the unborn in the womb
Los ciegos gritan: "¡Dejen salir a las criaturas!
The blind men shout, "Let the creatures out!
Se lo mostraremos a los incrédulos".
We'll show the unbelievers"
Gritos de napalm de llamas humanas
Napalm screams of human flames
Para una fiesta de Belsen en horario estelar, sí
For a prime-time Belsen feast, yeah
Como se cortaron las razones de la masacre.
As the reasons for the carnage cut
Su carne y lamer la salsa.
Their meat and lick the gravy
Engrasamos las fauces de la máquina de guerra.
We oil the jaws of the war machine
Y alimentarlo con nuestros bebés.
And feed it with our babies
La raza del asesino o la semilla del demonio.
The killer's breed or the demon's seed
El glamour, la fortuna, el dolor.
The glamour, the fortune, the pain
Ir a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de la libertad.
Go to war again, blood is freedom's stain
Ya no reces por mi alma
Don't you pray for my soul anymore
2 minutos para la medianoche
2 minutes to midnight
Las manos que amenazan con la perdición
The hands that threaten doom
2 minutos para la medianoche
2 minutes to midnight
Matar a los no nacidos en el útero.
To kill the unborn in the womb
Las bolsas para cadáveres y los trapitos
The body bags and little rags
De niños partidos en dos
Of children torn in two
Y los cerebros gelatinosos de los que quedan
And the jellied brains of those who remain
Para ponerte el dedo justo encima
To put the finger right on you
Mientras los locos juegan con las palabras
As the mad men play on words
Y hacernos bailar a todos con su canción.
And make us all dance to their song
Al son de millones hambrientos
To the tune of starving millions
Para hacer un mejor tipo de arma
To make a better kind of gun
La raza del asesino o la semilla del demonio.
The killer's breed or the demon's seed
El glamour, la fortuna, el dolor.
The glamour, the fortune, the pain
Ir a la guerra otra vez, la sangre es la mancha de la libertad.
Go to war again, blood is freedom's stain
Ya no reces por mi alma
Don't you pray for my soul anymore
2 minutos para la medianoche
2 minutes to midnight
Las manos que amenazan con la perdición
The hands that threaten doom
2 minutos para la medianoche
2 minutes to midnight
Matar a los no nacidos en el útero.
To kill the unborn in the womb
Medianoche
Midnight
Medianoche
Midnight
Medianoche
Midnight
Es toda la noche
It's all night (x2)
Medianoche, toda la noche
Midnight, all night
"2 Minutes to Midnight", lanzada como sencillo y parte del álbum "Powerslave" (1984), es una de las canciones más emblemáticas de Iron Maiden. Escrita por Adrian Smith y Bruce Dickinson, esta pieza combina una crítica política con un riff icónico y poderoso, estableciendo un tono oscuro y reflexivo sobre los peligros de la guerra y la amenaza nuclear.
Temática e Inspiración:
El Reloj del Juicio Final: El título de la canción hace referencia al Doomsday Clock (Reloj del Juicio Final), un símbolo creado en 1947 por el Boletín de los Científicos Atómicos. Este reloj representa lo cerca que está la humanidad de la destrucción total, especialmente debido a las armas nucleares. En 1953, el reloj marcó 2 minutos para la medianoche, el punto más cercano a la catástrofe en ese momento.
La Amenaza Nuclear y la Guerra Fría: La canción fue escrita durante los años 80, un período de alta tensión en la Guerra Fría entre Estados Unidos y la Unión Soviética, cuando la posibilidad de una guerra nuclear parecía más real que nunca. Líneas como "The golden goose is on the loose and never out of season" critican la avaricia y el complejo militar-industrial, señalando cómo la guerra se convierte en un negocio perpetuo.
El Ciclo de Violencia y Deshumanización: La canción aborda cómo los conflictos armados convierten la muerte en algo rutinario y cómo las naciones poderosas perpetúan el ciclo de guerra en nombre del poder y la ganancia. Versos como "The body bags and little rags of children torn in two" muestran la brutalidad de la guerra, especialmente su impacto en los civiles y los más vulnerables.
La Hipocresía de los Líderes Políticos: Iron Maiden señala la desconexión entre los líderes que deciden las guerras y las personas que sufren las consecuencias. La letra menciona indirectamente a los gobiernos que justifican la violencia como "necesaria" mientras se benefician del caos.
"Losfer Words (Big 'Orra)", incluida en el álbum "Powerslave" (1984) de Iron Maiden, es una pieza instrumental que destaca por su virtuosismo musical y su energía. Aunque no tiene letras, la canción sigue transmitiendo emociones y mantiene la esencia épica y poderosa de la banda.
Significado e Inspiración:
Un Título con Humor: El título "Losfer Words (Big 'Orra)" es un juego de palabras que refleja el sentido del humor característico de Iron Maiden. "Losfer Words" suena como "Lost for Words" (sin palabras), mientras que "(Big 'Orra)" hace alusión a una pronunciación cockney de "Big Horror" (gran horror). Esto sugiere que la banda estaba haciendo un comentario autocrítico, bromeando sobre su incapacidad para encontrar letras que encajaran con esta composición.
Un Momento de Respiro Lírico: La decisión de convertirla en una pieza instrumental podría haber sido una forma de ofrecer algo diferente en el álbum, dando protagonismo a los instrumentos en lugar de la voz de Bruce Dickinson.
Cuando era un niño persiguiendo dragones
As a young boy chasing dragons
Con tu espada de madera tan poderosa
With your wooden sword so mighty
Eres San Jorge o eres David y siempre mataste a la bestia
You're St. George or you're David and you always killed the beast
Los tiempos cambian muy rápido y había que madurar temprano
Times change very quickly and you had to grow up early
Una casa en ruinas humeantes y los cuerpos a tus pies
A house in smoking ruins and the bodies at your feet
Morirás como viviste
You'll die as you lived
En un destello de la espada
In a flash of the blade
En un rincón olvidado por nadie
In a corner forgotten by no one
Viviste para el toque
You lived for the touch
Por la sensación del acero
For the feel of the steel
Un hombre y su honor
One man and his honor
El olor del cuero resinado, la máscara de hierro acerado.
The smell of resined leather, the steely iron mask
Mientras cortas, empujas y esquivas ante la llamada del maestro de esgrima
As you cut and thrust and parried at the fencing master's call
Él te enseñó todo lo que alguna vez supo, a no temer a ningún hombre mortal.
He taught you all he ever knew, to fear no mortal man
Y ahora descargarás tu venganza con los gritos del hombre malvado.
And now you'll wreak your vengeance in the screams of evil man
Morirás como viviste
You'll die as you lived
En un destello de la espada
In a flash of the blade
En un rincón olvidado por nadie
In a corner forgotten by no one
Viviste para el toque
You lived for the touch
Por la sensación del acero
For the feel of the steel
Un hombre y su honor
One man and his honor (x3)
"Flash of the Blade", incluida en el álbum "Powerslave" (1984) de Iron Maiden, es una canción escrita por Bruce Dickinson que explora temas de honor, venganza y lucha personal a través de una narrativa centrada en el uso de la espada. La canción es conocida por su velocidad, su energía intensa y su estilo épico que evoca imágenes de duelos y enfrentamientos medievales.
Temática e Inspiración:
El Arte de la Espada: La canción está inspirada en el mundo de los espadachines, reflejando el entrenamiento, la disciplina y el código de honor asociado con este arte. Esto se hace evidente desde el verso inicial: "As a young boy chasing dragons with your wooden sword so mighty…" Describe a un niño soñador que imagina aventuras y desafíos con su espada de juguete.
Una Historia de Venganza: A medida que avanza la canción, la narrativa se centra en un protagonista que busca venganza por una injusticia o pérdida. Este arco se desarrolla en frases como: "You'll die as you lived in a flash of the blade…" Sugiere que el personaje está destinado a enfrentar su destino en combate, reflejando la idea de que su vida está definida por la espada.
El Honor y la Soledad del Guerrero: La canción también explora el aislamiento del guerrero, alguien que sigue un camino solitario marcado por la lucha y la venganza. Esto refuerza la imagen romántica y trágica del héroe que vive y muere por su código personal.
Influencia Personal de Bruce Dickinson: Bruce Dickinson, quien escribió la canción, es un amante de la historia y un entusiasta de la esgrima (incluso compitió profesionalmente). Su pasión por este deporte y su interés en historias épicas son evidentes en la letra y el tema de la canción.
Él tiró un guante y cometiste el error.
He threw down a glove you made the mistake
De recogerlo, ahora te has ido
Of picking it up, now you're gone
La elección de armas o luchar con espadas.
The choosing of guns or fighting with swords
La elección de armas está hecha.
The choice of weapons is done
Él te destrozará tan pronto como empieces.
He'll tear you apart, as soon as you start
Sabes que no tienes oportunidad
You know you don't have a chance
Oh, oh, lucha por el honor.
Oh, oh, fight for the honor
Lucha por el esplendor
Fight for the splendor
Lucha por el placer
Fight for the pleasure
Oh, oh, lucha por el honor.
Oh, oh, fight for the honor
Lucha por el esplendor
Fight for the splendor
Lucha por tu vida
Fight for your life
Listo para empezar, comienza el duelo.
Ready to start, the duel begins
El mejor hombre gana al final.
The best man wins in the end
Una estocada y una finta, una parada demasiado tarde
A lunge and a feint, a parry too late
Un corte en el pecho y estás caído
A cut to the chest and you're down
Ver la mancha y luego sentir el dolor.
Seeing the stain, then feeling the pain
Sintiendo el sudor en tu frente
Feeling the sweat on your brow
Oh, oh, lucha por el honor.
Oh, oh, fight for the honor
Lucha por el esplendor
Fight for the splendor
Lucha por el placer
Fight for the pleasure
Oh, oh, lucha por el honor.
Oh, oh, fight for the honor
Lucha por el esplendor
Fight for the splendor
Lucha por tu vida
Fight for your life
Se reanudan los combates, se cierne el silencio.
The fighting resumes, a silence looms
Los espadachines se mueven uno contra el otro.
The swordsmen move against each other
Un corte y una estocada, una parada, un golpe
A cut and a thrust, a parry, a blow
Una puñalada en el corazón y estás caído
A stab to the heart and you're down
El Ángel de la Muerte escucha tu último aliento.
The Angel of Death hears your last breath
Mientras tanto, el Reaper mira
Meanwhile, the Reaper looks on
Oh, oh, luché por el honor
Oh, oh, fought for the honor
Luchó por el esplendor
Fought for the splendor
Luchó por el placer
Fought for the pleasure
Oh, oh, luché por el honor
Oh, oh, fought for the honor
Luchó por el esplendor
Fought for the splendor
Luchó hasta la muerte
Fought to the death
"The Duellists", incluida en el álbum "Powerslave" (1984) de Iron Maiden, es una canción épica que explora el concepto del honor, la confrontación y la lucha a muerte entre dos oponentes en un duelo. Escrita por Steve Harris, esta pieza combina una narrativa intensa con una instrumentación enérgica que evoca la tensión y el drama de un enfrentamiento inevitable.
Temática e Inspiración:
Los Duelos de Honor: La canción está inspirada en la práctica histórica de los duelos, donde dos personas se enfrentaban para resolver disputas, a menudo por cuestiones de honor. Estas batallas podían ser con espadas, pistolas u otras armas, y solían tener reglas estrictas.
La Novela "The Duellists": Aunque no está confirmado oficialmente, se cree que la canción toma influencia de la novela corta "The Duel" de Joseph Conrad, que inspiró la película "The Duellists" (1977) dirigida por Ridley Scott. La historia sigue a dos oficiales napoleónicos enfrentados en una serie de duelos a lo largo de sus vidas.
La Lucha como Metáfora: Más allá del contexto histórico, el duelo puede interpretarse como una metáfora de los conflictos internos o las batallas que enfrentamos en la vida, donde el resultado es incierto y el honor está en juego.
El Código del Guerrero: Líneas como "You fight to win, to survive for another day" resaltan la mentalidad del combatiente, dispuesto a arriesgarlo todo por mantener su dignidad y propósito.
Enciende los focos sobre la gente
Turn the spotlights on the people
Cambia el dial y cómete el gusano.
Switch the dial and eat the worm
Arriésgate, apaga el motor.
Take your chances, kill the engine
Tira tus bombas y déjalo arder.
Drop your bombs and let it burn
Banderas blancas hechas jirones
White flags shot to ribbons
La tregua es negra y quemada.
The truce is black and burned
Conmoción en la cocina
Shellshock in the kitchen
Mesas volcadas
Tables overturned
De vuelta al pueblo otra vez, al pueblo
Back in the village again, in the village
Estoy de vuelta en el pueblo otra vez
I'm back in the village again
Tirando dados ahora, rodando cargado
Throwing dice now, rolling loaded
Veo seises todo el camino
I see sixes all the way
En un agujero negro y estoy girando
In a black hole and I'm spinning
Mientras mis alas son disparadas
As my wings get shot away
Las preguntas son una carga
Questions are a burden
Y las respuestas son una prisión para uno mismo.
And answers are a prison for oneself
Conmoción en la cocina
Shellshock in the kitchen
Las mesas empiezan a arder
Tables start to burn
De nuevo en el pueblo, en el pueblo.
Back in the village again, in the village
Estoy de vuelta en el pueblo otra vez
I'm back in the village again
Sin roturas por dentro
No breaks on the inside
Gatos de papel y graneros en llamas.
Paper cats and burning barns
Hay un zorro entre las gallinas.
There's a fox among the chickens
Y un asesino en los perros
And a killer in the hounds
Las preguntas son una carga
Questions are a burden
Y las respuestas son una prisión para uno mismo.
And answers are a prison for oneself
Conmoción en la cocina
Shellshock in the kitchen
Las mesas empiezan a arder
Tables start to burn
De vuelta al pueblo otra vez, al pueblo
Back in the village again, in the village
Estoy de vuelta en el pueblo otra vez
I'm back in the village again
Pero aún así caminamos hacia el valle
But still we walk into the valley
Y otros intentan apagar la llama interior.
And others try to kill the inner flame
Estamos ardiendo más que antes
We're burning brighter than before
No tengo un número, soy un nombre.
I don't have a number, I'm a name
De nuevo en el pueblo, en el pueblo.
Back in the village again, in the village
Estoy de vuelta en el pueblo otra vez
I'm back in the village again (x2)
De vuelta en el pueblo, estoy de vuelta en el pueblo
Back in the village, I'm back in the village
Estoy de vuelta en el pueblo otra vez
I'm back in the village again
"Back in the Village", una de las canciones del álbum "Powerslave" (1984) de Iron Maiden, es una pieza rápida y energética que retoma temas de control, paranoia y rebelión. Escrita por Adrian Smith y Bruce Dickinson, la canción combina referencias literarias y culturales con un ritmo frenético y una atmósfera intensa.
Temática e Inspiración:
Conexión con The Prisoner: La canción tiene vínculos temáticos con "The Prisoner", una pieza del álbum "The Number of the Beast" (1982). Ambas se inspiran en la serie de televisión británica "The Prisoner" (1967), que trata sobre un agente secreto que es secuestrado y llevado a una aldea donde todos son identificados por números y controlados por una fuerza misteriosa. El término "the Village" es una referencia directa al lugar ficticio de la serie, simbolizando la pérdida de libertad individual. Temas de Control y Rebelión: La letra describe una lucha interna contra fuerzas opresivas, con líneas como: "Back in the village again, in the village" Esto puede interpretarse como una metáfora de ser atrapado en un ciclo de control y resistencia.
La Lucha por la Libertad: La narrativa puede interpretarse como una reflexión sobre la búsqueda constante de libertad en un mundo lleno de vigilancia y manipulación. Líneas como: "No breakin’ the system" Sugieren una frustración con las estructuras de poder que mantienen a las personas atrapadas.
Elementos de Paranoia y Confusión: La repetición de ideas de regreso al "village" y la intensidad de la música refuerzan una sensación de paranoia y desorientación, como si el protagonista estuviera atrapado en un ciclo interminable.
X
En el abismo caeré, el ojo de Horus
Into the abyss I'll fall, the eye of Horus
A los ojos de la noche, mirándome ir
Into the eyes of the night, watching me go
El verde es el ojo de gato que brilla
Green is the cat's eye that glows
En este templo
In this temple
Entra Osiris resucitado, resucitado de nuevo
Enter the risen Osiris, risen again
Dime por qué tuve que ser un esclavo del poder
Tell me why I had to be a powerslave
No quiero morir, soy un dios
I don't wanna die, I'm a god
¿Por qué no puedo seguir viviendo?
Why can't I live on?
Cuando muere el dador de vida
When the life giver dies
Todo alrededor está arrasado
All around is laid waste
Y en mi última hora
And in my last hour
Soy esclavo del poder de la muerte
I'm a slave to the power of death
Cuando vivía esta mentira, el miedo era mi juego.
When I was living this lie, fear was my game
La gente adoraría y caería
People would worship and fall
Caer de rodillas
Drop to their knees
Así que tráeme la sangre y el vino tinto.
So bring me the blood and red wine
Para el que me suceda
For the one to succeed me
Porque él es un hombre y un dios.
For he is a man and a god
Y él también morirá
And he will die too
Dime por qué tuve que ser un esclavo del poder
Tell me why I had to be a powerslave
No quiero morir, soy un dios
I don't wanna die, I'm a god
¿Por qué no puedo seguir viviendo?
Why can't I live on?
Cuando muere el dador de vida
When the life giver dies
Todo alrededor está arrasado
All around is laid waste
Y en mi última hora
And in my last hour
Soy esclavo del poder de la muerte
I'm a slave to the power of death
Ahora tengo frío pero un fantasma vive en mis venas
Now I am cold but a ghost lives in my veins
Silencio el terror que reinaba
Silent the terror that reigned
Mármol en piedra
Marbled in stone
Un caparazón de un hombre preservado por Dios.
A shell of a man god preserved
Por mil edades
For a thousand ages
Pero abre las puertas de mi infierno
But open the gates of my hell
Atacaré desde la tumba
I'll strike from the grave
Dime por qué tuve que ser un esclavo del poder
Tell me why I had to be a powerslave
No quiero morir, soy un dios
I don't wanna die, I'm a god
¿Por qué no puedo seguir viviendo?
Why can't I live on?
Cuando muere el dador de vida
When the life giver dies
Todo alrededor está arrasado
All around is laid waste
Y en mi última hora
And in my last hour
Soy esclavo del poder de la muerte
I'm a slave to the power of death
Esclavo del poder de la muerte
Slave to the power of death (x2)
"Powerslave", la canción principal del álbum homónimo de Iron Maiden lanzado en 1984, es una obra épica escrita por Bruce Dickinson que explora temas como el poder, la mortalidad y la futilidad de la grandeza frente al paso del tiempo. Con su letra introspectiva y su poderosa instrumentación, es una de las canciones más emblemáticas del heavy metal y del legado de la banda.
Temática e Inspiración:
Reflexión sobre el Poder y la Mortalidad: La canción está narrada desde la perspectiva de un faraón egipcio, un ser que ha alcanzado la cúspide del poder terrenal pero que se enfrenta a la inevitabilidad de la muerte. Líneas como: "Tell me why I had to be a Powerslave" Reflejan la frustración de quien lo tiene todo pero no puede escapar de su destino mortal.
El Faraón como Alegoría: Aunque la canción utiliza el faraón como personaje, su historia es una metáfora de la condición humana. Todos somos esclavos de nuestras limitaciones, independientemente de la riqueza o el poder que poseamos.
Inspiración Egipcia: El tema se alinea con la estética general del álbum "Powerslave", que incluye referencias al antiguo Egipto en su portada y diseño. Esto se ve reforzado por la atmósfera grandiosa y mística de la música.
Lucha Interna y Destino: La letra también puede interpretarse como un conflicto interno entre el deseo de inmortalidad y la aceptación de la mortalidad. Este tema universal resuena con la lucha del ser humano por encontrar significado en la vida.
Escuche la rima del antiguo marinero
Hear the rime of the ancient mariner
Mira su ojo mientras detiene uno de los tres.
See his eye as he stops one of three
Hipnotiza a uno de los invitados a la boda
Mesmerizes one of the wedding guests
Quédate aquí y escucha las pesadillas del mar.
Stay here and listen to the nightmares of the sea
Y la música sigue, mientras la novia pasa
And the music plays on, as the bride passes by
Atrapado por su hechizo y el marinero cuenta su historia
Caught by his spell and the mariner tells his tale
Conducido hacia el sur, a la tierra de la nieve y el hielo.
Driven south to the land of the snow and ice
A un lugar donde nadie ha estado
To a place where nobody's been
A través de la niebla de nieve vuela el albatros.
Through the snow fog flies on the albatross
Aclamado en el nombre de Dios, esperando que traiga buena suerte.
Hailed in God's name, hoping good luck it brings
Y el barco sigue navegando, de regreso al norte
And the ship sails on, back to the North
A través de la niebla y el hielo y el albatros sigue
Through the fog and ice and the albatross follows on
El marinero mata al pájaro de buen augurio.
The mariner kills the bird of good omen
Sus compañeros lloran por lo que ha hecho.
His shipmates cry against what he's done
Pero cuando la niebla se aclara, lo justifican.
But when the fog clears, they justify him
Y hacerse parte del crimen
And make themselves a part of the crime
Navegando una y otra vez y hacia el norte a través del mar
Sailing on and on and north across the sea
Navegando una y otra vez y hacia el norte hasta que todo esté en calma
Sailing on and on and north 'til all is calm
El albatros comienza con su venganza
The albatross begins with its vengeance
Una terrible maldición, una sed ha comenzado.
A terrible curse, a thirst has begun
Sus compañeros culpan al marinero de la mala suerte.
His shipmates blame bad luck on the mariner
De su cuello cuelga el pájaro muerto
About his neck the dead bird is hung
Y la maldición sigue y sigue y sigue en el mar
And the curse goes on and on and on at sea
Y la sed sigue y sigue por ellos y por mí.
And the thirst goes on and on for them and me
Día tras día, día tras día, nos quedamos estancados, sin aliento ni movimiento.
Day after day, day after day, we stuck, no breath nor motion
Tan inactivo como un barco pintado sobre un océano pintado
As idle as a painted ship upon a painted ocean
Agua, agua por todas partes y todas las tablas se encogieron.
Water, water everywhere and all the boards did shrink
Agua, agua por todos lados ni una gota para beber
Water, water everywhere nor any drop to drink
"Allí", grita el marinero, "un barco cruza la línea".
"There", calls the mariner, "There comes a ship over the line"
"¿Pero cómo puede navegar sin viento en sus velas y sin marea?"
"But how can she sail with no wind in her sails and no tide?"
"Mira, adelante ella viene"
"See, onward she comes"
"Adelante ella se acerca, fuera del sol"
"Onward she nears, out of the sun"
"Mira, ella no tiene tripulación, no tiene vida"
"See, she has no crew, she has no life"
"Espera pero hay dos"
"Wait but there's two"
La Muerte y ella, la Vida en la Muerte, tiran sus dados por la tripulación.
Death and she, Life in Death, they throw their dice for the crew
Ella gana al marinero y ahora le pertenece.
She wins the mariner and he belongs to her now
Luego, tripulen uno por uno.
Then, crew one by one
Caen muertos, doscientos hombres
They drop down dead, two hundred men
Ella, ella, vida-en-muerte
She, she, Life-in-Death
Ella lo deja vivir, su elegido.
She lets him live, her chosen one
Uno tras uno por la luna perseguida por las estrellas.
One after one by the star dogged moon
Demasiado rápido para gemir o suspirar
Too quick for groan or sigh
Cada uno volvió la cara con una punzada espantosa.
Each turned his face with a ghastly pang
Y me maldijo con su ojo
And cursed me with his eye
Cuatro veces 50 hombres vivos
Four times 50 living men
(Y no escuché ni suspirar ni gemir)
(And I heard nor sigh nor groan)
Con un fuerte golpe, un bulto sin vida.
With heavy thump, a lifeless lump
Cayeron uno por uno
They dropped down, one by one
La maldición sigue viva en sus ojos.
The curse it lives on in their eyes
El marinero que deseaba morir
The mariner he wished he'd die
Junto con las criaturas marinas
Along with the sea creatures
Pero ellos siguieron viviendo, él también.
But they lived on, so did he
Y a la luz de la luna
And by the light of the moon
Él ora por su belleza, no por su perdición.
He prays for their beauty not doom
De corazón los bendice
With heart he blesses them
Las criaturas de Dios todas ellas también.
God's creatures all of them too
Entonces el hechizo comienza a romperse
Then the spell starts to break
El albatros cae de su cuello.
The albatross falls from his neck
Se hunde como plomo en el mar
Sinks down like lead into the sea
Luego, en las cataratas, llega la lluvia, ja, ja, ja.
Then down in falls comes the rain, ha, ha, ha
Escuche los gemidos de los marineros muertos hace mucho tiempo
Hear the groans of the long dead seamen
Míralos revolverse y comenzar a subir.
See them stir and they start to rise
Cuerpos levantados por el buen espíritu
Bodies lifted by good spirits
Ninguno de ellos habla y están sin vida en sus ojos.
None of them speak and they're lifeless in their eyes
Y todavía se busca venganza, la penitencia comienza de nuevo.
And revenge is still sought, penance starts again
Entra en trance y la pesadilla continúa
Cast into a trance and the nightmare carries on
Ahora la maldición finalmente se ha levantado.
Now the curse is finally lifted
Y el marinero ve su hogar
And the mariner sights his home
Los espíritus salen de los cadáveres hace mucho tiempo.
Spirits go from the long dead bodies
Forman su propia luz y la del marinero se queda sola.
Form their own light and the mariner's left alone
Y entonces vino un barco navegando hacia él.
And then a boat came sailing towards him
Era una alegría que no podía creer.
It was a joy he could not believe
El barco del piloto, su hijo y el ermitaño
The pilot's boat, his son and the hermit
Sobre él recaerá la penitencia de la vida.
Penance of life will fall onto him
Y el barco se hunde como plomo en el mar
And the ship it sinks like lead into the sea
Y el ermitaño confesa al marinero sus pecados.
And the hermit shrives the mariner of his sins
El marinero está obligado a contar su historia.
The mariner's bound to tell of his story
Para contar esta historia dondequiera que vaya
To tell this tale wherever he goes
Enseñar la palabra de Dios con su propio ejemplo.
To teach God's word by his own example
Que debemos amar todas las cosas que Dios hizo.
That we must love all things that God made
Y el invitado a la boda es un hombre triste y más sabio
And the wedding guest's a sad and wiser man
Y la historia sigue y sigue y sigue y sigue
And the tale goes on and on and on and on
"Rime of the Ancient Mariner", la monumental canción de Iron Maiden que cierra el álbum "Powerslave" (1984), está basada en el poema homónimo de Samuel Taylor Coleridge, escrito en 1798. Con casi 14 minutos de duración, es una epopeya musical que mezcla narrativa literaria con un impresionante despliegue instrumental. La canción aborda temas como la culpa, el arrepentimiento y la redención, utilizando la historia de un marinero maldito para reflexionar sobre la relación del ser humano con la naturaleza y lo divino.
Temática e Inspiración:
Basada en el Poema de Coleridge: La letra sigue de cerca la trama del poema, donde un marinero cuenta su trágica historia: mata a un albatros durante un viaje marítimo, lo que provoca la ira de fuerzas sobrenaturales y desata una cadena de desgracias para él y su tripulación.
La Maldición del Albatros: El albatros simboliza la buena fortuna y la conexión con la naturaleza. Cuando el marinero lo mata sin motivo, rompe el equilibrio natural, desatando una maldición. Esto refleja un mensaje ecologista y espiritual sobre las consecuencias de los actos humanos.
La Redención a través del Arrepentimiento: A lo largo de la canción, el marinero experimenta un proceso de arrepentimiento y redención, aprendiendo a respetar la naturaleza como parte del orden divino. Este mensaje es universal y atemporal.
La Soledad y el Castigo: La maldición del marinero lo deja aislado, condenado a sobrevivir mientras su tripulación perece. Su sufrimiento simboliza el peso de la culpa y la necesidad de expiación.
Si tuvieras tiempo para perder,
If you had the time to lose,
Una mente abierta y tiempo para elegir,
An open mind and time to choose,
¿Te importaría echar un vistazo?
Would you care to take a look,
¿O puedes leerme como un libro?
Or can you read me like a book?
El tiempo siempre está de mi lado
Time is always on my side, (x2)
¿Puedo tentarte? Ven conmigo.
Can I tempt you, come with me,
Sé Diablo puede que te importe, cumple tu sueño,
Be Devil may care, fulfil your dream,
Si dijera que te llevaría allí,
If I said I'd take you there,
¿Irías, tendrías miedo?
Would you go, would you be scared?
El tiempo siempre está de mi lado
Time is always on my side, (x2)
No tengas miedo, conmigo estás a salvo,
Don't be afraid, you're safe with me,
Tan segura como cualquier alma puede estar... honestamente,
Safe as any soul can be ... honestly,
Simplemente déjate llevar.
Just let yourself go.
Atrapado en algún lugar en el tiempo
Caught somewhere in time (x6)
Como un lobo con piel de oveja,
Like a wolf in sheep's clothing,
Intentas ocultar tus pecados más profundos,
You try to hide your deepest sins,
De todas las cosas que has hecho mal,
Of all the things that you've done wrong,
Y sé a dónde perteneces.
And I know where you belong.
El tiempo siempre está de mi lado
Time is always on my side,
El tiempo siempre está de mi lado.
Time is always on my side.
Hacerte una oferta que no puedas rechazar,
Make you an offer you can't refuse,
Sólo tienes que perder tu alma...
You've only got your soul to lose...
Eternamente... ¡ah ah déjate llevar!
Eternally... ah ah let yourself go!
Atrapado en algún lugar en el tiempo
Caught somewhere in time (x2)
¡Atrapado ahora en dos mentes!
Caught now in two minds!
"Caught Somewhere in Time", la canción que abre el álbum "Somewhere in Time" (1986) de Iron Maiden, es una poderosa introducción al tema central del disco: el tiempo y su influencia en la vida humana. Escrita por Steve Harris, esta canción combina elementos de ciencia ficción, filosofía y una instrumentación innovadora para explorar los deseos y luchas de trascender el tiempo y el destino.
Temática e Inspiración:
El Deseo de Viajar en el Tiempo: La canción refleja el anhelo de poder cambiar eventos del pasado o explorar el futuro. Esto conecta con una fascinación universal por la idea de que podríamos corregir errores, aprovechar oportunidades perdidas o descubrir lo que está por venir.
La Limitación del Tiempo: Aunque el título sugiere una atrapada en el tiempo, también puede interpretarse como una lucha contra las limitaciones temporales, una búsqueda de inmortalidad o de trascendencia.
Ciencia Ficción: Inspirada por historias de viajes en el tiempo y el futurismo, la canción encapsula el espíritu de exploración y fantasía que impregna todo el álbum "Somewhere in Time".
La Filosofía del Arrepentimiento y la Esperanza: Líricamente, el tema sugiere una mezcla de nostalgia, arrepentimiento y determinación por aprovechar el presente, incluso cuando uno sueña con cambiar el pasado.
Desde la costa de oro, a través de los siete mares
From the coast of gold, across the seven seas
Viajando por todas partes
Travelin' on, far and wide
Pero ahora parece que soy sólo un extraño para mí mismo
But now it seems I'm just a stranger to myself
Y todas las cosas que a veces hago, no soy yo sino alguien más
And all the things I sometimes do, it isn't me but someone else
Cierro los ojos y pienso en casa
I close my eyes and I think of home
Otra ciudad pasa en la noche
Another city goes by in the night
¿No es gracioso cómo es?
Ain't it funny how it is?
Nunca lo extrañas hasta que desaparece
You never miss it til' it's gone away
¡Y mi corazón yace allí, así estará hasta el día de mi muerte, Adrian!
And my heart is lying there, will be 'til my dying day, Adrian!
Entonces entiende
So understand
No pierdas el tiempo buscando siempre esos años perdidos.
Don't waste your time always searching for those wasted years
Boca arriba, ponte firme
Face up, make your stand
Date cuenta de que estás viviendo en los años dorados.
Realize you're living in the golden years
Demasiado tiempo libre, te tengo en mi mente
Too much time on my hands, I got you on my mind
No puedo aliviar este dolor tan fácilmente
Can't ease this pain so easily
Cuando no puedes encontrar las palabras para decir, es difícil sobrevivir otro día.
When you can't find the words to say, hard to make it through another day
Y me dan ganas de llorar, levantar mis manos al cielo
And it makes me wanna cry, throw my hands up to the sky
Entonces entiende
So understand
No pierdas el tiempo buscando siempre esos años perdidos.
Don't waste your time always searching for those wasted years
Boca arriba, ponte firme
Face up, make your stand
Date cuenta de que estás viviendo en los años dorados
Realize you're living in the golden years (x3)
"Wasted Years", la segunda canción del álbum "Somewhere in Time" (1986) de Iron Maiden, es una de las composiciones más introspectivas y personales de la banda. Escrita por Adrian Smith, la canción aborda temas universales como la nostalgia, el arrepentimiento, y el valor de vivir en el presente. A diferencia de las temáticas más épicas o fantásticas de otras canciones de la banda, "Wasted Years" es profundamente humana y emocional, resonando con oyentes de todas las edades y contextos.
Temática e Inspiración:
El Cansancio y la Nostalgia: Adrian Smith escribió la canción durante un período de agotamiento por las constantes giras y la vida en la carretera. El tema refleja el conflicto entre el amor por la música y el sacrificio personal que implica estar lejos de casa.
El Arrepentimiento y la Reflexión: La letra invita a reflexionar sobre los momentos pasados y las oportunidades perdidas, pero también ofrece un mensaje positivo de aprender del pasado y enfocarse en el presente.
Un Llamado a Valorar el Presente: El coro, con su mensaje directo, "Don’t waste your time always searching for those wasted years", es un recordatorio de que el tiempo es un recurso precioso y que debemos vivir plenamente el momento actual.
En la calle alguien está llorando
Out in the street somebody's crying
Afuera en la noche los fuegos arden
Out in the night the fires burn
Tal vez esta noche alguien esté llorando
Maybe tonight somebody's crying
Llegó al punto sin retorno
Reached the point of no return
Oh, mis ojos ven pero no puedo creer
Oh, my eyes they see but I can't believe
Oh, mi corazón está pesado cuando doy la espalda y me voy
Oh, my heart is heavy as I turn my back and leave
Como el águila y la paloma
Like the eagle and the dove
Vuela tan alto con alas arriba
Fly so high on wings above
Cuando todo lo que ves sólo puede traerte tristeza
When all you see can only bring you sadness
Como un río fluiremos
Like a river we will flow
Hacia el mar vamos
On towards the sea we go
Cuando todo lo que haces sólo puede traerte tristeza
When all you do can only bring you sadness
En el mar de la locura
Out on the sea of madness
En algún lugar escucho una voz que llama
Somewhere I hear a voice that's calling
Afuera en la oscuridad arde un sueño
Out in the dark there burns a dream
Tienes que tener esperanza cuando estás cayendo.
You got to hope when you are falling
Para encontrar el mundo que has visto
To find the world that you have seen
Oh, mis ojos ven pero no puedo creer
Oh, my eyes they see but I can't believe
Oh, mi corazón está pesado cuando doy la espalda y me voy
Oh, my heart is heavy as I turn my back and leave
Como el águila y la paloma
Like the eagle and the dove
Vuela tan alto con alas arriba
Fly so high on wings above
Cuando todo lo que ves sólo puede traerte tristeza
When all you see can only bring you sadness
Como un río fluiremos
Like a river we will flow
Hacia el mar vamos
On towards the sea we go
Cuando todo lo que haces sólo puede traerte tristeza
When all you do can only bring you sadness
En el mar de la locura
Out on the sea of madness
Es una locura
It's madness
El sol no brilla
The sun don't shine
En el mar de la locura
On the sea of madness
No hay viento para llenar tus velas
There ain't no wind to fill your sails
Locura
Madness
Cuando todo lo que ves sólo puede traerte tristeza
When all you see can only bring you sadness
Hacia el mar vamos
On towards the sea we go
Afuera en la noche alguien está llorando
Out in the night somebody's crying
Afuera en la noche los fuegos arden
Out in the night the fires burn
Tal vez esta noche alguien esté llorando
Maybe tonight somebody's crying
Llegó al punto sin retorno
Reached the point of no return
Oh, mis ojos ven pero no puedo creer
Oh, my eyes they see but I can't believe
Oh, mi corazón está pesado cuando doy la espalda y me voy
Oh, my heart is heavy as I turn my back and leave
Como el águila y la paloma
Like the eagle and the dove
Vuela tan alto con alas arriba
Fly so high on wings above
Cuando todo lo que ves sólo puede traerte tristeza
When all you see can only bring you sadness
Como un río fluiremos
Like a river we will flow
Hacia el mar vamos
On towards the sea we go
Cuando todo lo que haces sólo puede traerte tristeza
When all you do can only bring you sadness
En el mar de la locura
On the sea of madness
De locura
Of madness (x6)
"Sea of Madness", del álbum "Somewhere in Time" (1986) de Iron Maiden, es una composición de Adrian Smith que combina poderosos riffs de guitarra, letras emotivas y una atmósfera cargada de tensión y desesperación. La canción aborda temas de lucha interna, aislamiento y la búsqueda de sentido en medio de la confusión, utilizando imágenes marítimas y de locura como metáforas para la turbulencia emocional.
Temática e Inspiración:
Lucha Interna y Confusión: La canción parece explorar el caos mental de alguien atrapado en sus propios pensamientos oscuros, simbolizado por un "mar de locura" que lo arrastra.
Soledad y Desconexión: Líricamente, hay un fuerte énfasis en la sensación de estar perdido, tanto físicamente como emocionalmente, lo que refleja una desconexión de los demás y de uno mismo.
Redención y Esperanza: A pesar de su tono oscuro, la canción también sugiere la posibilidad de encontrar la claridad y superar la desesperación.
Metáforas Náuticas: El "mar" es una metáfora central que representa la inmensidad, el peligro y la incertidumbre, evocando una sensación de ahogamiento emocional y pérdida de control.
No puedo entender lo que me está pasando
Can't understand what is happening to me
Esto no es real, esto es sólo un sueño.
This isn't real this is only a dream
Pero nunca me había sentido así, no, nunca me había sentido así antes.
But I never have felt, no, I never have felt this way before
Estoy mirando hacia abajo a mi cuerpo debajo
I'm looking down on my body below
Me quedo dormido en medio de un sueño
I lie asleep in the midst of a dream
¿Será ahora que el Ángel de la Muerte ha venido por mí?
Is it now could it be the Angel of Death has come for me
No puedo creer que realmente haya llegado mi momento.
I can't believe that really my time has come
No me siento listo, hay mucho por hacer
I don't feel ready there's so much left undone
Y es mi alma y no voy a dejar que se escape
And it's my soul and I'm not gonna let it get away
El cielo puede esperar
Heaven can wait
El cielo puede esperar
Heaven can wait
El cielo puede esperar
Heaven can wait
El cielo puede esperar hasta otro día
Heaven can wait 'til another day (x2)
Tengo un deseo por la Tierra debajo
I have a lust for the Earth below
Y el infierno mismo es mi único enemigo
And Hell itself is my only foe
Porque no tengo miedo de morir
'Cause I've no fear of dying
Ve cuando esté bien y listo.
Go when I'm good and ready
Echo un vistazo a las luces eternas, rayos
I snatch a glimpse of the lights eternal rays
Veo un túnel, me quedo asombrado.
I see a tunnel, I stand amazed
A todas las personas paradas frente a mí.
At all of the people standing there in front of me
Por los caminos de la rectitud seré conducido
Into the paths of rightness I'll be led
¿Es este el lugar donde los vivos se unen a los muertos?
Is this the place where the living join the dead?
Ojalá supiera que esto era sólo una pesadilla
I wish I knew this was only just a nightmare
El cielo puede esperar
Heaven can wait
El cielo puede esperar
Heaven can wait
El cielo puede esperar
Heaven can wait
El cielo puede esperar hasta otro día
Heaven can wait 'til another day (x2)
Toma mi mano, te llevaré a la tierra prometida.
Take my hand, I'll lead you to the promised land
Toma mi mano, te daré la inmortalidad.
Take my hand, I'll give you immortality
Eterna juventud, te llevaré al otro lado
Eternal youth, I'll take you to the other side
Para ver la verdad, el camino para ti está decidido.
To see the truth, the path for you is decided
Mi cuerpo hormiguea, me siento tan extraño
My body tingles, I feel so strange
Me siento tan cansado, me siento tan agotado
I feel so tired, I feel so drained
Y me pregunto si alguna vez volveré a ser el mismo
And I'm wondering if I'll ever be the same again
¿Está esto en el limbo o en el Cielo o en el Infierno?
Is this in limbo or Heaven or Hell?
Tal vez yo también vaya allí
Maybe I'm going down there as well
No puedo aceptar que mi alma vaya a la deriva para siempre
I can't accept my soul will drift forever
Me siento flotando de regreso a la Tierra
I feel myself floating back down to Earth
Entonces, ¿podría ser esta la hora de mi renacimiento?
So could this be the hour of my rebirth
¿O he muerto o despertaré del sueño?
Or have I died or will I wake from dreaming?
El cielo puede esperar
Heaven can wait
El cielo puede esperar
Heaven can wait
El cielo puede esperar
Heaven can wait
El cielo puede esperar hasta otro día
Heaven can wait 'til another day
"Sea of Madness", del álbum "Somewhere in Time" (1986) de Iron Maiden, es una composición de Adrian Smith que combina poderosos riffs de guitarra, letras emotivas y una atmósfera cargada de tensión y desesperación. La canción aborda temas de lucha interna, aislamiento y la búsqueda de sentido en medio de la confusión, utilizando imágenes marítimas y de locura como metáforas para la turbulencia emocional.
Temática e Inspiración:
Lucha Interna y Confusión: La canción parece explorar el caos mental de alguien atrapado en sus propios pensamientos oscuros, simbolizado por un "mar de locura" que lo arrastra.
Soledad y Desconexión: Líricamente, hay un fuerte énfasis en la sensación de estar perdido, tanto físicamente como emocionalmente, lo que refleja una desconexión de los demás y de uno mismo.
Redención y Esperanza: A pesar de su tono oscuro, la canción también sugiere la posibilidad de encontrar la claridad y superar la desesperación.
Metáforas Náuticas: El "mar" es una metáfora central que representa la inmensidad, el peligro y la incertidumbre, evocando una sensación de ahogamiento emocional y pérdida de control.
Duro de la pista con el viento.
Tough of the track with the wind
Y la lluvia que golpea tu espalda
And the rain that's beating down on your back
Tu corazón late fuerte
Your heart's beating loud
Y sigue haciéndose más fuerte
And goes on getting louder
Y continúa aún más hasta que el sonido suena en tu cabeza
And goes on even more 'til the sound is ringing in your head
Con cada paso que das y cada respiración que das
With every step you tread and every breath you take
La determinación te hace correr, nunca parar.
Determination makes you run, never stop
Tengo que ganar, tengo que correr hasta caer
Gotta win, gotta run 'til you drop
Mantén el ritmo, mantén la carrera.
Keep the pace, hold the race
La mente se está volviendo más clara.
The mind is getting clearer
Estás a mitad de camino
You're over halfway there
Pero las millas nunca parecen terminar
But the miles, they never seem to end
Como si estuvieras en un sueño, sin llegar a ninguna parte
As if you're in a dream, not getting anywhere
Parece tan inútil
It seems so futile
Corre, sigue y sigue
Run, on and on
Corre, sigue y sigue
Run, on and on
La soledad del corredor de fondo
The loneliness of the long distance runner
Tengo que seguir ejecutando el curso.
I've got to keep running the course
Tengo que seguir corriendo y ganar a toda costa.
I've got to keep running and win at all costs
Tengo que seguir adelante, ser fuerte.
I've got to keep going, be strong
Debo ser tan decidido y esforzarme
Must be so determined and push myself on
Atropella los estilos, cruza los campos
Run over stiles, across fields
Gira para mirar quién te pisa los talones
Turn to look at who's on your heels
Muy por delante del campo
Way ahead of the field
La línea se acerca
The line is getting nearer
¿Pero quieres la gloria que se va?
But do you want the glory that goes?
Llegas a la recta final, los ideales son solo un rastro.
You reach the final stretch, ideals are just a trace
Tienes ganas de tirar la carrera
You feel like throwing the race
Es todo tan inútil
It's all so futile
Corre, sigue y sigue
Run, on and on
Corre, sigue y sigue
Run, on and on
La soledad del corredor de fondo
The loneliness of the long distance runner (x2)
"The Loneliness of the Long Distance Runner", una canción de Iron Maiden del álbum "Somewhere in Time" (1986), está basada en el cuento homónimo del escritor británico Alan Sillitoe. La canción explora temas como la soledad, la resistencia personal y el sacrificio a través de la metáfora de una carrera de larga distancia.
Contexto e Inspiración:
El Cuento Original: La canción se inspira en el cuento de Sillitoe, que narra la historia de un joven en un reformatorio que encuentra libertad y significado en correr, a pesar de estar atrapado en un sistema opresivo. La obra reflexiona sobre el individualismo, el desafío contra la autoridad y la lucha interna del protagonista.
La Carrera como Metáfora: En la canción, la carrera se presenta como una metáfora de la vida misma: un trayecto solitario, lleno de desafíos, que requiere resistencia física y mental.
Lucha Interna y Resiliencia: Líricamente, la canción aborda el esfuerzo, la perseverancia y la soledad que conlleva perseguir metas personales, tanto en el deporte como en la vida.
Fue hace muchos años que dejé mi casa y vine por aquí.
Was many years ago that I left home and came this way
Yo era un joven lleno de esperanzas y sueños.
I was a young man full of hopes and dreams
Pero ahora me parece que todo está perdido y nada se gana.
But now it seems to me that all is lost and nothing gained
A veces las cosas no son lo que parecen
Sometimes things ain't what they seem
No hay un mundo feliz, no hay un mundo feliz
No brave new world, no brave new world
No hay un mundo feliz, no hay un mundo feliz
No brave new world, no brave new world
Noche y día escudriño el horizonte, el mar y el cielo.
Night and day I scan horizon, sea and sky
Mi espíritu vaga sin cesar
My spirit wanders endlessly
Hasta que amanezca el día y los amigos de casa descubran el por qué.
Until the day will dawn and friends from home discover why
Escúchame llamar, rescátame
Hear me calling, rescue me
Libérame, libérame
Set me free, set me free
Perdido en este lugar y no dejar rastro
Lost in this place and leave no trace
Extraño en una tierra extraña
Stranger in a strange land
Tierra de hielo y nieve
Land of ice and snow
Atrapado dentro de esta prisión
Trapped inside this prison
Perdido y lejos de casa
Lost and far from home
Han pasado cien años
One hundred years have gone
Y los hombres otra vez vinieron por ahí.
And men again they came that way
Para encontrar la respuesta al misterio.
To find the answer to the mystery
Encontraron su cuerpo tirado donde cayó ese día
They found his body lying where it fell on that day
Preservado en el tiempo para que todos lo vean.
Preserved in time for all to see
No hay un mundo feliz, no hay un mundo feliz
No brave new world, no brave new world
Perdido en este lugar, y no dejar rastro
Lost in this place, and leave no trace
¿Qué fue del hombre que empezó?
What became of the man that started
Todos se han ido y sus almas se han ido
All are gone and their souls departed
Me dejaste aquí en este lugar tan solo
Left me here in this place so all alone
Extraño en una tierra extraña
Stranger in a strange land
Tierra de hielo y nieve
Land of ice and snow
Atrapado dentro de esta prisión
Trapped inside this prison
Perdido y lejos de casa
Lost and far from home
¿Qué fue del hombre que empezó?
What became of the man that started
Todos se han ido y sus almas se han ido
All are gone and their souls departed
Me dejaste aquí en este lugar tan solo
Left me here in this place so all alone
Extraño en una tierra extraña
Stranger in a strange land
Tierra de hielo y nieve
Land of ice and snow
Atrapado dentro de esta prisión
Trapped inside this prison
Perdido y lejos de casa
Lost and far from home (x3)
"Stranger in a Strange Land", del álbum "Somewhere in Time" (1986) de Iron Maiden, es una canción cargada de misticismo y exploración. Escrita por Adrian Smith, aborda la idea de alienación, la lucha contra lo desconocido y la experiencia de sentirse fuera de lugar. Inspirada tanto por la ciencia ficción como por experiencias personales, la canción combina letras introspectivas con una atmósfera musical única.
Temática e Inspiración:
Relato de Ciencia Ficción: Aunque el título de la canción se asemeja a la novela homónima de Robert A. Heinlein, no está directamente basada en ella. Sin embargo, comparten la temática de sentirse como un extraño en un entorno desconocido. La historia de la canción describe a un explorador perdido en un ambiente inhóspito, congelado en el tiempo, y encontrado años después.
La Alienación y el Aislamiento: El protagonista es un forastero, alguien que no pertenece, un tema que resuena universalmente al capturar la experiencia de sentirse desconectado del mundo o de quienes lo rodean.
Inspiración Personal de Adrian Smith: La canción fue inspirada por una conversación de Smith con un explorador del Ártico que había vivido experiencias extremas durante sus viajes, reflejando la sensación de aislamiento y la lucha por la supervivencia.
Cuando ves caras familiares
When you see familiar faces
Pero no recuerdas de dónde son
But you don't remember where they're from
¿Podrías estar equivocado?
Could you be wrong?
Cuando has estado en lugares particulares
When you've been particular places
Que sabes que nunca has estado antes
That you know you've never been before
¿Puedes estar seguro?
Can you be sure?
Porque sabes que esto ha sucedido antes
'Cause you know this has happened before
Y sabes que este momento
And you know that this moment
En el tiempo es real
In time is for real
Y sabes cuando sientes déjà vu
And you know when you feel déjà vu
Siento como si hubiera estado aquí antes
Feel like I've been here before (x4)
¿Alguna vez has tenido una conversación?
Ever had a conversation
¿Que te das cuenta de que lo has tenido antes?
That you realize you've had before?
¿No es extraño?
Isn't it strange?
¿Alguna vez has hablado con alguien?
Have you ever talked to someone
¿Y sientes que sabes lo que viene después?
And you feel you know what's coming next?
Se siente preestablecido
It feels prearranged
Porque sabes que lo has escuchado antes
'Cause you know that you've heard it before
Y sientes que este momento
And you feel that this moment
En el tiempo es surrealista
In time is surreal
Porque sabes cuando sientes déjà vu
'Cause you know when you feel déjà vu
Siento como si hubiera estado aquí antes
Feel like I've been here before (x4)
"Deja-Vu", una canción de Iron Maiden del álbum "Somewhere in Time" (1986), explora el fenómeno psicológico conocido como déjà vu, esa sensación inquietante de haber vivido un momento antes, aunque sea completamente nuevo. Con una mezcla de introspección y misterio, la canción conecta este fenómeno con temas de percepción, memoria y destino.
Contexto e Inspiración:
El Fenómeno del Déjà Vu: El término "déjà vu" proviene del francés y significa "ya visto". Es una experiencia común que puede surgir de la memoria, la emoción o el subconsciente.La canción refleja la inquietud y la fascinación de experimentar algo que parece haber sucedido antes, cuestionando la realidad y la percepción.
Temas de Ciencia Ficción: El álbum "Somewhere in Time" está impregnado de conceptos de tiempo y espacio, y "Deja-Vu" encaja perfectamente al explorar la naturaleza cíclica del tiempo y la conexión entre presente, pasado y futuro.
Letras de Dave Murray y Steve Harris: Dave Murray coescribió esta canción junto con Steve Harris, lo que es poco común en el catálogo de Maiden, aportando una perspectiva fresca al proceso creativo.
"Hijo mío, pide para ti otro reino
My son ask for thyself another kingdom
Porque lo que dejo es demasiado pequeño para ti"
For that which I leave is too small for thee"
Cerca del este
Near to the east
En una parte de la antigua Grecia
In a part of ancient Greece
En una tierra antigua llamada Macedonia
In an ancient land called Macedonia
nacio un hijo
Was born a son
A Felipe de Macedonia
To Philip of Macedon
La leyenda, su nombre era Alejandro.
The legend, his name was Alexander
A la edad de diecinueve años
At the age of nineteen
Se convirtió en el rey de Macedonia.
He became the Macedon King
Y juró liberar a toda Asia Menor.
And he swore to free all of Asia Minor
Por el mar Egeo
By the Aegean Sea
En 334 a.C.
In 334 B.C
Derrotó por completo a los ejércitos de Persia.
He utterly beat the armies of Persia
Alejandro Magno
Alexander the Great
Su nombre infundió miedo en los corazones de los hombres.
His name struck fear into hearts of men
Alejandro Magno
Alexander the Great
Se convirtió en una leyenda entre los hombres mortales.
Became a legend amongst mortal men
rey darío tercero
King Darius the third
Los derrotados huyeron de Persia.
Defeated fled Persia
Los escitas cayeron junto al río Jaxartes.
The Scythians fell by the river Jaxartes
Entonces Egipto cayó
Then Egypt fell
Al Rey de Macedonia también
To the Macedon King as well
Y fundó la ciudad llamada Alejandría.
And he founded the city called Alexandria
Por el río Tigris
By the Tigris river
Se encontró nuevamente con el rey Darío.
He met King Darius again
Y lo volvió a aplastar en la batalla de Arbela.
And crushed him again in the battle of Arbela
Entrando a Babilonia
Entering Babylon
Y Susa, tesoros que encontró
And Susa, treasures he found
Tomó Persépolis, la capital de Persia.
Took Persepolis, the capital of Persia
Alejandro Magno
Alexander the Great
Su nombre infundió miedo en los corazones de los hombres.
His name struck fear into hearts of men
Alejandro Magno
Alexander the Great
Se convirtió en una leyenda entre los hombres mortales.
Became a legend amongst mortal men
Un rey frigio había atado el yugo de un carro
A Phrygian King had bound a chariot yoke
Y Alejandro cortó el 'nudo gordiano'
And Alexander cut the 'Gordian knot'
Y la leyenda decía que quien desató el nudo
And legend said that who untied the knot
Se convertiría en el amo de Asia.
He would become the master of Asia
El helenismo se extendió por todas partes.
Hellenism he spread far and wide
La mente erudita macedonia
The Macedonian learned mind
Su cultura era una forma de vida occidental.
Their culture was a western way of life
Allanó el camino para el cristianismo.
He paved the way for Christianity
Marchando, marchando
Marching on, marching on
La batalla cansada marchando lado a lado.
The battle weary marching side by side
El ejército de Alejandro línea por línea
Alexander's army line by line
No lo seguirían a la India.
They wouldn't follow him to India
Cansado del combate, el dolor y la gloria.
Tired of the combat, pain and the glory
Alejandro Magno
Alexander the Great
Su nombre infundió miedo en los corazones de los hombres.
His name struck fear into hearts of men
Alejandro Magno
Alexander the Great
Murió de fiebre en Babilonia.
He died of fever in Babylon
"Alexander the Great", la épica canción de Iron Maiden incluida en su álbum "Somewhere in Time" (1986), es un homenaje a uno de los líderes militares más famosos de la historia: Alejandro Magno. Escrita por Steve Harris, combina elementos históricos con un poderoso sonido heavy metal para narrar los logros de este icónico conquistador.
Contexto e Inspiración:
La Fascinación por Alejandro Magno: Alejandro Magno fue rey de Macedonia (356-323 a.C.) y uno de los estrategas más destacados de la historia, conocido por construir un vasto imperio que abarcaba desde Grecia hasta la India. Harris, conocido por su interés en la historia y la literatura, se inspiró en la vida de Alejandro para crear esta canción, resaltando su ascenso al poder y sus conquistas.
La Temática Histórica en Iron Maiden: "Alexander the Great" se suma a otras canciones históricas de la banda, como "The Trooper" y "Run to the Hills", mostrando cómo Iron Maiden integra narrativas históricas en su música.
Siete pecados capitales
Seven deadly sins
Siete formas de ganar
Seven ways to win
Siete caminos sagrados al infierno
Seven holy paths to hell
Y comienza tu viaje
And your trip begins
Siete pendientes descendentes
Seven downward slopes
Siete esperanzas sangrientas
Seven bloodied hopes
Siete son tus fuegos ardientes
Seven are your burning fires
Siete tus deseos
Seven your desires
Yo soy él, el que no ha nacido.
I am he, the born-less one
El ángel caído mirándote
The fallen angel watching you
Babilonia, la puta escarlata
Babylon, the scarlet whore
Me infiltraré en tu gratitud
I'll infiltrate your gratitude
No te atrevas a salvar a tu hijo.
Don't you dare, to save your son
Mátalo ahora y salva a los jóvenes.
Kill him now and save the young ones
Ser la madre de un bebé estrangulado al nacer
Be the mother of a birth strangled babe
Sé el propio diablo, mi nombre es Lucifer
Be the devils own, Lucifer's my name
Niño Luna, escucha el grito de la mandrágora
Moonchild, hear the mandrake scream
Niño Luna, abre el séptimo sello.
Moonchild, open the seventh seal
Cuento las cabezas de los no nacidos
I count the heads of those unborn
Los malditos, los encontraré a todos
The accursed ones, I'll find them all
Y si mueres por tu propia mano
And if you die by your own hand
Como suicida, serás condenado.
As a suicide, you shall be damned
Y si intentas salvar tu alma
And if you try to save your soul
Te atormentaré, no envejecerás
I will torment you, you shall not grow old
Con cada segundo y cada respiración
With every second and passing breath
Estarás tan solo que tu alma se desangrará
You'll be so alone your soul will bleed to death
Niño Luna, escucha el grito de la mandrágora.
Moonchild, hear the mandrake scream
Niño Luna, abre el séptimo sello.
Moonchild, open the seventh seal
Niño Luna, pronto serás mío niño
Moonchild, you'll be mine soon child
Niño Luna, toma mi mano esta noche
Moonchild, take my hand tonight
Los gemelos están agotados, las siete son esta noche.
The twins they are exhausted, seven is this night
Géminis se eleva mientras los labios rojos se besan para morder.
Gemini is rising as the red lips kiss to bite
Siete ángeles, siete demonios, luchan por su alma.
Seven angels, seven demons, battle for his soul
Cuando Gabriel yace durmiendo, este niño nació para morir
When Gabriel lies sleeping, this child was born to die
Uno más muere y uno más vive.
One more dies and one more lives
Un bebé llora, una madre se lamenta
One baby cries, one mother grieves
Por todos los pecados que cometerás
For all the sins you will commit
Pedirás perdón y ninguno te daré
You'll beg forgiveness and none I'll give
Una red de miedo será tu abrigo
A web of fear shall be your coat
Para vestirte en la noche
To clothe you in the night
Un escape afortunado para ti, joven.
A lucky escape for you young man
Pero te veré condenado en una noche sin fin
But I'll see you damned in endless night
Niño Luna, escucha el grito de la mandrágora.
Moonchild, hear the mandrake scream
Niño Luna, abre el séptimo sello.
Moonchild, open the seventh seal
Niño Luna, pronto serás mío niño
Moonchild, you'll be mine soon child
Niño Luna, toma mi mano esta noche
Moonchild, take my hand tonight
"Moonchild", la canción que abre el álbum "Seventh Son of a Seventh Son" (1988) de Iron Maiden, es un tema cargado de simbolismo, misterio y una narrativa oscura que establece el tono épico y conceptual del disco. Escrita por Bruce Dickinson y Steve Harris, está inspirada en la novela ocultista "Moonchild" (1917) de Aleister Crowley, combinada con elementos de mitología, profecía y lucha entre el bien y el mal.
Contexto e Inspiración:
La Novela "Moonchild" de Aleister Crowley: Crowley, conocido por su influencia en el ocultismo, escribió sobre un conflicto espiritual entre dos grupos mágicos que intentan influir en el destino de un niño especial. La canción toma prestados temas de la novela, como la lucha entre fuerzas opuestas y el destino predeterminado.
El Concepto de "Seventh Son of a Seventh Son": El álbum gira en torno a la figura del séptimo hijo de un séptimo hijo, una figura mística asociada a poderes sobrenaturales como la clarividencia, la profecía y el enfrentamiento con el mal. "Moonchild" introduce este mundo, narrando el nacimiento de este ser especial y el conflicto que lo rodea.
Sueños infinitos, no puedo negarlos.
Infinite dreams, I can't deny them
El infinito es difícil de comprender
Infinity is hard to comprehend
No pude escuchar esos gritos
I couldn't hear those screams
Incluso en mis sueños más locos
Even in my wildest dreams
Asfixia, despertar sudando
Suffocation, waking in a sweat
Miedo a volver a dormirme
Scared to fall asleep again
En caso de que el sueño comience de nuevo
In case the dream begins again
Alguien persiguiendo, no puedo moverme
Someone chasing, I cannot move
De pie rígido, la estatua de una pesadilla
Standing rigid, a nightmare's statue
Que sueño, ¿cuándo terminará?
What a dream, when will it end?
¿Y trascenderé?
And will I transcend?
Sueño inquieto, la mente está en confusión
Restless sleep, the mind's in turmoil
Una pesadilla termina, otra fértil.
One nightmare ends, another fertile
Me está afectando, tengo tanto miedo de dormir.
It's getting to me, so scared to sleep
Pero tengo miedo de despertar ahora, demasiado profundo
But scared to wake now, in too deep
A pesar de que ha alcanzado nuevas alturas
Even though its reached new heights
Prefiero las noches inquietas
I rather like the restless nights
Me hace preguntarme, me hace pensar
It makes me wonder, makes me think
Hay más en esto, estoy al borde
There's more to this, I'm on the brink
No es el miedo a lo que hay más allá
It's not the fear of what's beyond
Es solo que tal vez no responda
It's just that I might not respond
Tengo un interés, casi ansia
I have an interest, almost craving
¿Pero me gustaría profundizar demasiado?
But would I like to get too far in?
No puede ser todo coincidencia
It can't be all coincidence
Demasiadas cosas son evidentes
Too many things are evident
Me dices que eres un incrédulo
You tell me you're an unbeliever
¿Espiritista?
Spiritualist?
Bueno, yo no soy ninguno de los dos.
Well, me I'm neither
¿Pero no te gustaría saber la verdad?
But wouldn't you like to know the truth?
¿De qué hay ahí fuera para tener la prueba?
Of what's out there, to have the proof?
Y descubre de qué lado estás
And find out just which side you're on
¿Dónde terminarías en el cielo o en el infierno?
Where would you end in Heaven or in Hell?
Ayúdame
Help me
Ayúdame a encontrar mi verdadero yo sin ver el futuro.
Help me to find my true self without seeing the future
Sálvame
Save me
Sálvame de torturarme incluso en mis sueños, ow
Save me from torturing myself even within my dreams, ow
Tiene que haber
There's got to be
Sólo más que esto
Just more to it than this
O dime, ¿por qué existimos?
Or tell me, why do we exist?
Me gustaría pensar que cuando muera
I'd like to think that when I die
Tendría una oportunidad, en otro momento
I'd get a chance, another time
Y volver y vivir de nuevo
And to return and live again
Reencarnar, jugar el juego
Reincarnate, play the game
Una y otra vez y otra y otra vez
Again and again and again and again
"Infinite Dreams", una de las canciones destacadas del álbum "Seventh Son of a Seventh Son" (1988) de Iron Maiden, es una introspección filosófica y emocional que explora los sueños, las pesadillas, y los misterios de la vida y la muerte. Escrita por Steve Harris, la canción profundiza en los miedos existenciales y el anhelo de respuestas trascendentales.
Contexto e Inspiración:
El Concepto del Álbum: Como parte de un álbum conceptual, "Infinite Dreams" refleja los pensamientos y dudas del "séptimo hijo", un personaje místico que lucha con su papel en el destino y su conexión con lo espiritual.
Los Sueños y la Existencia: Harris se inspira en el poder de los sueños como una puerta a lo desconocido, un terreno donde las líneas entre lo real y lo imaginario se desdibujan.
Miedo a lo Desconocido: La canción también aborda el miedo humano universal a lo desconocido, especialmente en relación con la vida después de la muerte y el significado de la existencia.
¿Puedo jugar con la locura?
Can I play with madness?
Dame el sentido para preguntarme
Give me the sense to wonder
Para preguntarme si soy libre
To wonder if I'm free
Dame una sensación de asombro
Give me a sense of wonder
Para saber que puedo ser yo
To know I can be me
Dame la fuerza para mantener mi cabeza en alto
Give me the strength to hold my head up
Escupirles en la cara
Spit back in their face
No necesito ninguna llave para abrir esta puerta.
Don't need no key to unlock this door
Voy a derribar las paredes
Gonna break down the walls
Sal de este mal lugar
Break out of this bad place
¿Puedo jugar con la locura?
Can I play with madness?
El profeta se quedó mirando su bola de cristal.
The prophet stared at his crystal ball
¿Puedo jugar con la locura?
Can I play with madness?
No hay ninguna visión allí en absoluto.
There's no vision there at all
¿Puedo jugar con la locura?
Can I play with madness?
El profeta me miró y se rió de mí, ja, dijo.
The prophet looked and he laughed at me, ha, he said
¿Puedo jugar con la locura?
Can I play with madness?
Él dijo: "Estás ciego, demasiado ciego para ver".
He said, "You're blind, too blind to see"
Oh, dijo: "Estás demasiado ciego para ver"
Oh, said, "You're too blind to see"
Le grité en voz alta al viejo.
I screamed aloud to the old man
Le dije: "No mientas, no digas que no lo sabes".
I said, "Don't lie, don't say you don't know"
Le dije: "Pagarás por esta travesura".
I said, "You'll pay for this mischief"
"Ah, en este mundo o en el otro"
"Ah, in this world or the next"
Ah y luego me clavó una mirada helada.
Oh and then he fixed me with a freezing glance
Y los fuegos del infierno ardieron en sus ojos
And the hellfires raged in his eyes
Él dijo: "¿Quieres saber la verdad, hijo?"
He said, "Do you wanna know the truth, son?"
"Señor, te diré la verdad"
"Lord, I'll tell you the truth"
"Tu alma arderá en un lago de fuego"
"Your soul's gonna burn in a lake of fire"
¿Puedo jugar con la locura?
Can I play with madness?
El profeta se quedó mirando su bola de cristal.
The prophet stared at his crystal ball
¿Puedo jugar con la locura?
Can I play with madness?
No hay ninguna visión allí en absoluto.
There's no vision there at all
¿Puedo jugar con la locura?
Can I play with madness?
El profeta me miró y se rió de mí, ja, dijo.
The prophet looked and he laughed at me, ha, he said
¿Puedo jugar con la locura?
Can I play with madness?
Él dijo: "Estás ciego, demasiado ciego para ver".
He said, "You're blind, too blind to see"
"Oh, escúchame", dijo el profeta.
"Oh, listen to me, " said the prophet
¿Puedo jugar con la locura?
Can I play with madness?
El profeta se quedó mirando su bola de cristal.
The prophet stared at his crystal ball
¿Puedo jugar con la locura?
Can I play with madness?
No hay ninguna visión allí en absoluto.
There's no vision there at all
¿Puedo jugar con la locura?
Can I play with madness?
El profeta me miró y se rió de mí, ja, dijo.
The prophet looked and he laughed at me, ha, he said
¿Puedo jugar con la locura?
Can I play with madness?
Él dijo: "Estás ciego, demasiado ciego para ver".
He said, "You're blind, too blind to see"
¿Puedo jugar con la locura?
Can I play with madness?
"Can I Play with Madness", una de las canciones más icónicas del álbum "Seventh Son of a Seventh Son" (1988) de Iron Maiden, es una pieza que combina energía, melodía y un tema cargado de cuestionamientos sobre el destino, la sabiduría y la locura. Escrita por Bruce Dickinson, Adrian Smith y Steve Harris, es conocida por su enfoque más accesible y su vibrante estribillo, lo que la convirtió en uno de los éxitos más reconocidos de la banda.
Contexto e Inspiración:
Conexión con el Concepto del Álbum: La canción es parte del álbum conceptual que gira en torno al "séptimo hijo de un séptimo hijo", un ser místico con poderes proféticos. Dentro de esta narrativa, la canción se centra en un momento de duda y confrontación con el conocimiento y el destino.
Cuestionamiento de la Sabiduría: La letra refleja la lucha entre el deseo de conocimiento y la resistencia a aceptar verdades incómodas, simbolizadas en la figura del profeta o sabio.
Influencia Filosófica: La canción aborda temas de autoanálisis, el miedo a lo desconocido y la tensión entre lo racional y lo irracional, lo que conecta con la filosofía existencial y la psicología.
El amor es una navaja y caminé por la línea de esa hoja plateada
Love is a razor and I walked the line on that silver blade
Dormí en el polvo con su hija.
Slept in the dust with his daughter
Sus ojos rojos por la matanza de la inocencia.
Her eyes red with the slaughter of innocence
Pero rezaré por ella, gritaré su nombre en voz alta
But I will pray for her, I will call her name out loud
Sangraría por ella, si tan solo pudiera verla ahora
I would bleed for her, if I could only see her now
Viviendo en el filo de una navaja, balanceándose en una cornisa
Living on a razor's edge, balancing on a ledge
Viviendo en el filo de una navaja, balanceándose en una cornisa
Living on a razor's edge, balancing on a ledge
Equilibrándose en una cornisa, viviendo en el filo de una navaja
Balancing on a ledge, living on a razor's edge
Equilibrándose en una repisa, ya sabes, ya sabes
Balancing on a ledge, you know, you know
El mal que hacen los hombres sigue y sigue
The evil that men do lives on and on (x4)
Círculo de fuego mi bautismo de alegría al final parece
Circle of fire my baptism of joy at an end it seems
Inmolado el séptimo cordero, se abre ante mí el libro de la vida.
The seventh lamb slain, the book of life opens before me
Y rezaré por ti, algún día puedo regresar
And I will pray for you, someday I may return
No llores por mí, más allá es donde aprendo
Don't you cry for me, beyond is where I learn
Viviendo en el filo de una navaja, balanceándose en una cornisa
Living on a razor's edge, balancing on a ledge
Viviendo al filo de la navaja, ya sabes, ya sabes
Living on a razor's edge, you know, you know
El mal que hacen los hombres sigue y sigue
The evil that men do lives on and on (x4)
Viviendo en el filo de una navaja, balanceándose en una cornisa
Living on a razor's edge, balancing on a ledge
Viviendo al filo de la navaja, ¿sabes?
Living on a razor's edge, you know
El mal que hacen los hombres sigue y sigue
The evil that men do lives on and on (x4)
El mal, el mal que hacen los hombres.
The evil, the evil that men do
El mal, el mal, el mal que hacen los hombres.
The evil, the evil, the evil that men do
"The Evil That Men Do", una de las canciones más emblemáticas del álbum "Seventh Son of a Seventh Son" (1988) de Iron Maiden, aborda temas de traición, sufrimiento, y el impacto de las acciones humanas, con un trasfondo filosófico y emocional. El título está inspirado en una línea de la obra "Julio César" de William Shakespeare, específicamente: "The evil that men do lives after them; the good is oft interred with their bones" ("El mal que los hombres hacen perdura después de ellos; el bien suele ser enterrado con sus huesos") . Esta cita refuerza la idea de que los actos negativos tienen un impacto duradero.
Contexto e Inspiración:
Conexión con el Concepto del Álbum: Como parte de "Seventh Son of a Seventh Son", la canción explora las emociones y conflictos del séptimo hijo, que enfrenta visiones de dolor y lucha por encontrar su propósito en un mundo lleno de maldad.
Reflexión sobre la Condición Humana: La canción examina cómo las acciones humanas, especialmente las guiadas por el egoísmo o la traición, pueden causar daño duradero.
Influencias Literarias y Filosóficas: El título y el concepto subyacente están influenciados por Shakespeare, destacando el legado negativo de los actos humanos.
Aquí están, hermanos, todos ellos.
Here they stand, brothers them all
Todos los hijos, divididos, caerían
All the sons, divided they'd fall
Aquí esperan el nacimiento del hijo.
Here await the birth of the son
El séptimo, el celestial, el elegido.
The seventh, the heavenly, the chosen one
Aquí el nacimiento de una línea ininterrumpida.
Here the birth from an unbroken line
Nació el sanador, el séptimo, su tiempo.
Born the healer, the seventh, his time
Sin saberlo, bendecido y a medida que se desarrolla su vida.
Unknowingly blessed and as his life unfolds
Desvelando lentamente el poder que tiene
Slowly unveiling the power he holds
Séptimo hijo de un séptimo hijo
Seventh son of a seventh son (x8)
Luego ven el progreso que hace.
Then they watch the progress he makes
El Bien y el Mal, ¿qué camino tomará?
The Good and the Evil, which path will he take?
Ambos tratando de manipular
Both of them trying to manipulate
El uso de sus poderes, antes de que sea demasiado tarde.
The use of his powers, before it's too late
Séptimo hijo de un séptimo hijo
Seventh son of a seventh son (x8)
Hoy nace el séptimo.
Today is born the seventh one
Nacido de mujer, el séptimo hijo.
Born of woman, the seventh son
Y él a su vez de un séptimo hijo
And he in turn of a seventh son
El tiene el poder de sanar
He has the power to heal
Tiene el don de la segunda vista.
He has the gift of the second sight
El es el elegido
He is the chosen one
Así quedará escrito
So, it shall be written
Así se hará
So, it shall be done
"Seventh Son of a Seventh Son", la canción principal del álbum conceptual del mismo nombre de Iron Maiden lanzado en 1988, es una obra épica que profundiza en los mitos y la narrativa del séptimo hijo de un séptimo hijo, una figura mística con poderes sobrenaturales según varias tradiciones culturales y esotéricas. La canción representa el clímax del álbum, explorando el destino, el conflicto interno y el peso de la responsabilidad.
Contexto e Inspiración:
El Concepto del Séptimo Hijo: Según la tradición, el séptimo hijo de un séptimo hijo posee habilidades especiales como la clarividencia, la sanación o una conexión con lo espiritual. La banda utiliza esta idea como el núcleo del álbum, siguiendo la vida y las luchas de este personaje.
El Rol del Destino: La canción aborda cómo el protagonista, cargado con habilidades y responsabilidades extraordinarias, enfrenta los desafíos de su destino.
Influencia Literaria y Filosófica: El álbum, y particularmente esta canción, contiene ecos de la literatura fantástica y esotérica, así como reflexiones sobre la lucha entre el bien y el mal, y el equilibrio entre libre albedrío y predestinación.
Ahora que sé que ha llegado el momento adecuado
Now that I know that the right time has come
Mi predicción seguramente será cierta.
My prediction will surely be true
El desastre inminente que se avecina
The impending disaster it looms
Y todo el pueblo está condenado
And the whole of the village is doomed
¿Por qué no me escuchas?
Why won't you listen to me
Es tan difícil de entender
It is so hard to understand
Que soy el verdadero séptimo hijo
That I am the real seventh son
Tu vida o muerte de mi depende
Your life or death on me depends
Desastre inminente
Impending disaster
(Almas llorando) la risa del diablo
(Souls crying) the devil's laughter
Escuché el grito de los siete silbadores
I Heard the cry of the seven whistlers
(Lucifer sonríe, mira y espera)
(Lucifer smiles, looks on and waits)
Tomaré tu vida en mis manos
I'll take your life in my hands
Tu destino, tu fortuna está en mis visiones
Your fate, your fortune's in my visions
Presta atención a lo que digo y verás
Heed what I say and you'll see
¿Qué será?
What will be
Por favor escúchame
Please listen to me
Ahora que ven que el desastre está hecho
Now that they see the disaster is done
Ahora me echan toda la culpa a mi
Now they put all the blame unto me
Sienten que traje una maldición
They feel I brought down a curse
¿No saben que el tormento
Don't they know that the torment
Se queda conmigo sabiendo que camino solo
It stays with me knowing that I walk alone
A través de los ojos del futuro veo
Through the eyes of the future I see
Ni siquiera saben que es el miedo
They don't even know what fear is
¿No saben que soy yo el que está maldito?
Don't they know I'm the one who is cursed
Almas perdidas para siempre
Souls lost forever
(Vida después de la muerte) o el cielo en el más allá
(Life after death) or heaven hereafter
Escuché de nuevo el llamado de los siete silbadores
Heard the call of the seven whistlers again
(Ahora Lucifer se ríe, el infierno espera)
(Now Lucifer laugh, hell awaits)
Tenía sus vidas en mis manos
I had their lives in my hands
Su destino, sus fortunas, en mis visiones
Their fate, their fortunes, in my visions
Nadie creyó en mi verdadera profecía.
No one believed in my true prophecy
Y ahora es demasiado tarde
And now it's too late
"The Prophecy", una canción del álbum conceptual "Seventh Son of a Seventh Son" de Iron Maiden (1988), explora las temáticas de advertencia, fatalismo y la inevitabilidad del destino. La canción narra un evento en el que el protagonista, el séptimo hijo de un séptimo hijo, utiliza sus poderes proféticos para advertir a la gente de un desastre inminente, pero sus advertencias son ignoradas, llevándolos a una catástrofe inevitable.
Contexto e Inspiración:
Parte del Concepto del Álbum: La canción se sitúa dentro de la narrativa del álbum, que gira en torno al séptimo hijo de un séptimo hijo, una figura mística con habilidades sobrenaturales que incluyen la capacidad de prever el futuro.
La Ignorancia de la Humanidad: Temáticamente, la canción refleja cómo las advertencias y profecías suelen ser desestimadas o ignoradas, un tema recurrente en la literatura y la historia.
Influencia Literaria y Mítica: La idea de un profeta incomprendido o rechazado se encuentra en muchas culturas, desde la mitología griega (como Casandra, quien era capaz de prever el futuro pero nunca era creída) hasta la literatura apocalíptica.
Siento el sudor romper en mi frente
Feel the sweat break on my brow
¿Soy yo o son las sombras las que están?
Is it me or is it shadows that are
Bailando en las paredes
Dancing on the walls
¿Es esto un sueño o es ahora?
Is this a dream or is it now?
¿Es esta una visión o normalidad que veo ante mis ojos?
Is this a vision or normality I see before my eyes
Me pregunto por qué, me pregunto cómo
I wonder why, I wonder how
Que parece que los poderes son cada día más fuertes
That it seems the powers getting stronger every day
Siento una fuerza un fuego interior
I feel a strength an inner fire
Pero tengo miedo de no poder controlarlo más.
But I'm scared I won't be able to control it anymore
Hay un tiempo para vivir y un tiempo para morir
There's a time to live and a time to die
Cuando llega el momento de conocer al creador
When it's time to meet the maker
Hay un tiempo para vivir pero ¿no es extraño?
There's a time to live but isn't it strange
Que apenas naces te mueres
That as soon as you're born you're dying (x2)
Con solo mirar a través de tus ojos
Just by looking through your eyes
Podía ver el futuro penetrando
He could see the future penetrating right
A través de tu mente
In through your mind
Ver la verdad y ver tus mentiras.
See the truth and see your lies
Pero a pesar de todo su poder no pudo prever su propia desaparición.
But for all his power couldn't foresee his own demise
Hay un tiempo para vivir y un tiempo para morir
There's a time to live and a time to die
Cuando llega el momento de conocer al creador
When it's time to meet the maker
Hay un tiempo para vivir pero ¿no es extraño?
There's a time to live but isn't it strange
Que apenas naces te mueres
That as soon as you're born you're dying (x2)
"The Clairvoyant", una de las canciones más destacadas del álbum conceptual "Seventh Son of a Seventh Son" (1988) de Iron Maiden, explora el conflicto interno y el costo de poseer habilidades sobrenaturales, específicamente la clarividencia. Es una de las piezas clave del álbum, ya que profundiza en la lucha del séptimo hijo de un séptimo hijo al lidiar con su don de prever el futuro y las consecuencias emocionales y psicológicas que esto conlleva.
Contexto y Concepto:
El Don de la Clarividencia: La canción aborda el poder de prever el futuro, uno de los dones del protagonista del álbum, pero también los límites y maldiciones de esta habilidad. Aunque puede ver lo que viene, no puede cambiar el curso de los eventos.
Inspiración Personal de Steve Harris: El bajista y principal compositor de la banda, Steve Harris, escribió la canción inspirado en sus reflexiones sobre el destino y la mortalidad, especialmente tras la muerte del mentalista y clarividente británico Doris Stokes, quien afirmaba tener contacto con el mundo espiritual.
El Clímax del Álbum: "The Clairvoyant" representa el punto donde el protagonista comienza a comprender las consecuencias de su poder y cómo está inevitablemente ligado al destino que había intentado comprender y controlar.
El demonio en tu mente te violará en tu cama por la noche.
The demon in your mind will rape you in your bed at night
La sabiduría de los siglos, las mentiras y los ultrajes ocultos.
The wisdom of ages, the lies and outrages concealed
El tiempo no espera a ningún hombre.
Time it waits for no man
Mi futuro se revela
My future it is revealed
El tiempo no espera a ningún hombre.
Time it waits for no man
Mi destino esta sellado
My fate is sealed
Si cancelo mañana los no-muertos me lo agradecerán hoy.
If I cancel tomorrow the undead will thank me today
Vuela en la cara de tus profetas. Me burlo de tus obras de moralidad.
Fly in the face of your prophets I mock your morality plays
La luna está roja y sangrando.
The moon is red and bleeding
El sol está quemado y negro.
The sun is burned and black
El libro de la vida está en silencio.
The book of life is silent
No hay vuelta atrás
No turning back
Sólo los buenos mueren jóvenes
Only the good die young
Todo el mal parece vivir para siempre.
All the evil seem to live forever
Sólo los buenos mueren jóvenes
Only the good die young
Todo el mal parece vivir para siempre.
All the evil seem to live forever
Sólo los buenos mueren jóvenes
Only the good die young
Sólo los buenos mueren jóvenes
Only the good die young
Loco misterioso víctima de una cruel farsa
Mystery madman a victim of cruel charade
Un peón inocente en un final del juego, un punto muerto más
Some innocent pawn in an end game one more stalemate
¿La muerte es otro cumpleaños?
Is death another birthday?
¿Una forma de despedirte de tus sueños?
A way to kiss your dreams goodbye?
¿Los muertos vivientes viven dentro de nosotros?
Do the undead live within us?
¿Y mirar a través de nuestros ojos?
And look through our eyes?
Caminar sobre el agua son milagros en los que puedes confiar
Walking on water are miracles all you can trust
Mide tu ataúd, ¿está a la altura de tu lujuria?
Measure your coffin does it measure up to your lust?
Así que creo que te dejaré
So I think I'll leave you
Con tus obispos y tu culpa
With your bishops and your guilt
Así que hasta la próxima
So until the next time
Que tengas un buen pecado
Have a good sin
Sólo los buenos mueren jóvenes
Only the good die young
Todo el mal parece vivir para siempre.
All the evil seem to live forever
Sólo los buenos mueren jóvenes
Only the good die young
Todo el mal parece vivir para siempre.
All the evil seem to live forever
Sólo los buenos mueren jóvenes
Only the good die young
Sólo los buenos mueren jóvenes
Only the good die young
Siete pecados capitales
Seven deadly sins
Siete formas de ganar
Seven ways to win
Siete caminos sagrados al infierno?
Seven holy paths to hell
Siete pendientes descendentes
Seven downward slopes
Siete esperanzas sangrientas
Seven bloodied hopes
Siete son tus fuegos ardientes
Seven are your burning fires
Siete tus deseos
Seven your desires
"Only the Good Die Young", canción de cierre del álbum "Seventh Son of a Seventh Son" (1988) de Iron Maiden, es una reflexión sobre la moralidad, el destino y la lucha entre el bien y el mal. La canción funciona como el epílogo de la narrativa conceptual del álbum, cerrando la historia del séptimo hijo y explorando las consecuencias de su viaje espiritual y personal.
Contexto y Significado:
El Destino de los Justos: La frase "Only the good die young" (Solo los buenos mueren jóvenes) es una reflexión irónica y melancólica sobre cómo las personas virtuosas, inocentes o justas a menudo parecen ser las que enfrentan un destino trágico, mientras que los corruptos o malvados perduran.
Cierre del Concepto del Álbum: En el contexto del álbum, la canción podría interpretarse como la aceptación final del destino por parte del séptimo hijo, quien ha cargado con el peso de sus dones y sus consecuencias, y ahora reflexiona sobre la fragilidad de la vida y la naturaleza de la justicia.
La Batalla entre el Bien y el Mal: Líricamente, la canción aborda el conflicto eterno entre fuerzas opuestas, como el bien y el mal, la luz y la oscuridad, sugiriendo que este conflicto es inherente a la existencia humana.
Retrocede cincuenta años en el tiempo
Trace your way back fifty years
Al resplandor de Dresde, sangre y lágrimas
To the glow of dresden, blood and tears
En lo negro de arriba bajo el cruel reflector
In the black above by the cruel searchlight
Los hombres morirán y los hombres lucharán, ¡sí!
Men will die and men will fight, yeah!
¿Quién disparó a quién y quién disparó primero?
Who shot who and who fired first?
Goteando muerte para avivar la sed de sangre
Dripping death to whet the bloodthirst
Sin radar, piel y huesos
No radar lock-on, skin and bone
Los chicos bombarderos se van a casa
The bomber boys are going home
Sube al cielo y nunca te preguntes por qué
Climb into the sky, never wonder why
Artillero de cola, eres un artillero de cola
Tail gunner, you're a tail gunner (x4)
Clava a ese tío, mata a ese hijo
Nail that fokker, kill that son
Te volaré las tripas con mi pistola
Gonna blow your guts out with my gun
El pronóstico del tiempo es bueno para la guerra
The weather forecast's good for war
¿Colonia y Frankfurt? ¡Toma un poco más, jajaja!
Cologne and frankfurt? Have some more, hahaha!
Charlie de cola en el cielo hirviente
Tail-end charlie in the boiling sky
El enola gay fue mi último intento
The enola gay was my last try
Ahora que este artillero de cola se ha ido
Now that this tail gunner's gone
No más bombarderos, solo una gran bomba, sí, hey, ooh
No more bombers, just one big bomb, yeah, hey, ooh
Sube al cielo y nunca te preguntes por qué
Climb into the sky, never wonder why
Artillero de cola, eres un artillero de cola
Tail gunner, you're a tail gunner (x4)
"Tailgunner", la canción de apertura del álbum "No Prayer for the Dying" (1990) de Iron Maiden, es un tema que aborda la guerra aérea durante la Segunda Guerra Mundial, centrándose específicamente en los artilleros de cola (tailgunners) de los bombarderos, que desempeñaban un papel crucial y peligroso en los enfrentamientos aéreos. La canción combina referencias históricas con un tono satírico y oscuro, destacando los horrores y las contradicciones de la guerra.
Contexto y Significado:
Homenaje a los Artilleros de Cola: La canción rinde homenaje a los soldados que ocupaban esta posición en los bombarderos. Estos artilleros estaban expuestos a ataques constantes y eran esenciales para proteger al avión durante las misiones.
Crítica a la Guerra: Aunque celebra el valor de los soldados, también señala los horrores de la guerra y la forma en que los conflictos armados pueden romantizarse o justificarse, incluso cuando tienen consecuencias devastadoras.
El Tono Irónico: Líricamente, Iron Maiden utiliza un tono sarcástico y directo, reflejando tanto el heroísmo como la brutalidad de la guerra aérea.
Cree en mí, no envíes dinero
Believe in me, send no money
Morí en la cruz y eso no es gracioso
I died on the cross and that ain't funny
Pero mis supuestos amigos me están haciendo una broma.
But my so called friends they're making me a joke
Se perdieron lo que dije como si nunca hubiera hablado.
They missed out what I said like I never spoke
Eligen lo que quieren escuchar, no mienten
They choose what they want to hear, they don't tell a lie
Simplemente omiten la verdad mientras te ven morir.
They just leave out the truth as they're watching you die
Están salvando vuestras almas tomando vuestro dinero.
They're saving your souls by taking your money
Vuela alrededor de la mierda, abejas alrededor de la miel.
Flies around shit, bees around honey
Santo humo, santo humo, muchos malos predicadores para que el diablo avive
Holy smoke holy smoke, plenty bad preachers for the devil to stoke
Aliméntalos con los pies primero, esto no es una broma.
Feed 'em in feet first, this is no joke
Este es un trabajo sediento, hacer humo sagrado, sí.
This is thirsty work, making holy smoke, yeah
Haciendo humo sagrado
Making holy smoke
Jimmy Reptile y todos sus amigos.
Jimmy Reptile and all his friends
Di que estarán contigo al final
Say they gonna be with you at the end
Quema de discos quema de libros
Burning records burning books
Santos soldados miradas nazis
Holy soldiers Nazi looks
Sonrisas de cocodrilo, espera un momento.
Crocodile smiles just wait a while
Hasta que la reina de la televisión se limpie el maquillaje
'Til the TV queen gets her make-up clean
He vivido en la inmundicia, he vivido en el pecado.
I've lived in filth I've lived in sin
Y todavía huelo más limpio que la mierda en la que estás
And I still smell cleaner than the shit you're in
Santo humo, santo humo, muchos malos predicadores para que el diablo avive
Holy smoke holy smoke, plenty bad preachers for the devil to stoke
Aliméntalos con los pies primero, esto no es una broma.
Feed 'em in feet first, this is no joke
Este es un trabajo sediento, hacer humo sagrado, sí.
This is thirsty work, making holy smoke, yeah
Santo humo
Holy smoke
Huele bien
Smells good
No son religiosos pero no son tontos.
They ain't religious but they ain't no fools
Cuando Noah construyó su Cadillac fue genial
When Noah built his Cadillac it was cool
De dos en dos siguen bajando
Two by two they're still going down
Y el circo satélite acaba de salir de la ciudad
And the satellite circus just left town
Creo que son extraños y cuando están muertos
I think they're strange and when they're dead
Pueden tener un Lincoln para su cama.
They can have a Lincoln for their bed
Amigo del presidente truco de la cola
Friend of the president trick of the tail
Ahora no tienen ni una sola oración de cien años de cárcel.
Now they ain't got a prayer a hundred years in jail
Santo humo, santo humo, muchos malos predicadores para que el diablo avive
Holy smoke holy smoke, plenty bad preachers for the devil to stoke
Aliméntalos con los pies primero, esto no es una broma.
Feed 'em in feet first, this is no joke
Este es un trabajo sediento, hacer humo sagrado, sí.
This is thirsty work, making holy smoke, yeah
Santo humo
Holy smoke
"Holy Smoke", el primer sencillo del álbum "No Prayer for the Dying" (1990) de Iron Maiden, es una canción que critica la hipocresía y la corrupción en el ámbito de la religión organizada, especialmente enfocándose en los televangelistas y figuras religiosas que explotaban la fe de las personas para beneficio personal.
Contexto y Significado:
Crítica a los Televangelistas: En los años 80 y principios de los 90, varios televangelistas en los Estados Unidos estuvieron involucrados en escándalos de fraude, infidelidad y abuso de poder. La canción apunta directamente a estos individuos, quienes proclamaban virtudes religiosas mientras cometían actos cuestionables.
Sarcasmo y Tono Mordaz: La letra está impregnada de un tono sarcástico y directo, dejando clara la indignación de la banda hacia quienes utilizan la religión para manipular y lucrarse.
Rechazo de la Religión Institucionalizada: Aunque no ataca la espiritualidad personal, la canción condena la comercialización de la fe y el impacto negativo de las instituciones religiosas corruptas.
Hay momentos en los que me he preguntado
There are times when I've wondered
Y momentos en los que he llorado
And times when I've cried
Cuando mis oraciones fueron respondidas
When my prayers they were answered
En momentos en que he mentido
At times when I've lied
Pero si me hicieras una pregunta
But if you asked me a question
¿Te diría la verdad?
Would I tell you truth
Ahora hay algo en lo que apostar
Now there's something to bet on
No tienes nada que perder
You've got nothing to lose
Cuando me senté junto a la ventana
When I've sat by the window
Y miré la lluvia
And gazed at the rain
Con un dolor en mi corazón
With an ache in my heart
Pero nunca sintiendo el dolor
But never feeling the pain
Si me dijeras
If you would tell me
Justo lo que significa mi vida
Just what my life means
Recorriendo un largo camino
Walking a long road
Nunca llegar al final
Never reaching the end
Dios dame la respuesta a mi vida
God give me the answer to my life
Dios dame la respuesta a mis sueños
God give me the answer to my dreams
Dios dame la respuesta a mis oraciones
God give me the answer to my prayers
Dios dame la respuesta a mi ser
God give me the answer to my being
"No Prayer for the Dying", la canción principal del álbum del mismo nombre lanzado en 1990 por Iron Maiden, es una reflexión sombría y filosófica sobre la mortalidad, el arrepentimiento y la fragilidad de la vida. La letra explora temas como la inevitabilidad de la muerte y la lucha interna del ser humano frente a las elecciones que toma durante su existencia.
Contexto y Significado:
La Inevitabilidad de la Muerte: El título de la canción y su mensaje principal apuntan a que no hay oración que pueda salvar a alguien de la muerte o cambiar el destino inevitable de los seres humanos.
Reflexión sobre las Decisiones de Vida: Las letras sugieren que las acciones que tomamos en vida definen nuestro legado, y al final, no hay una segunda oportunidad para corregir los errores.
Tono Melancólico: A diferencia de los temas más enérgicos o agresivos del álbum, esta canción adopta un tono más introspectivo y emocional.
Cuestionamiento Espiritual: Aunque no necesariamente rechaza la espiritualidad, el tema refleja una visión desencantada sobre la fe y la posibilidad de redención después de la muerte.
Cuando todo llega al final
When it all comes down the line
Y las luces se convierten en codicia
And the lights they turn to greed
Y sales corriendo con tus neumáticos gritando: "Trueno rodante".
And you race off with your tyres screaming, "Rolling thunder"
Y la gente se ahoga con veneno
And the people choke with poison
Los niños lloran de miedo
Children cry in fear
Pero tienes tu bala rápida
But you've got your fast bullet
Boleto de ida para salir de aquí
One way ticket outta here
Cae de rodillas hoy
Fall on your knees today
Y orar para que el mundo enmiende sus caminos
And pray the world will mend it's ways
Ponte de pie otra vez
Get to your feet again
Refugiados del desamor y del dolor
Refugees from the heartbreak and the pain
En las ciudades, en las calles.
In the cities, in the streets
Hay una tensión que puedes sentir
There's a tension you can feel
La tensión de ruptura se acerca rápidamente a las armas y los disturbios
Breaking strain is fast approaching guns and riots
Los políticos apuestan y mienten para salvar el pellejo
The politicians gamble and lie to save their skins
Y la prensa se alimenta de chivos expiatorios.
And the Press get fed the scapegoats
Enema público número uno
Public Enema number one
Cae de rodillas hoy
Fall on your knees today
Y orar para que el mundo enmiende sus caminos
And pray the world will mend it's ways
Ponte de pie otra vez
Get to your feet again
Refugiados del desamor y del dolor
Refugees from the heartbreak and the pain
Un millón de esclavos de la red
A million network slaves
En una nueva era publicitaria
In an advertising new age
No necesito una bola de cristal para venderte
I don't need a crystal ball to sell ya
Tus hijos tienen más cerebro
Your children have more brains
Que tus restos infestados de drogas
Than your drug infested remains
California sueña mientras la tierra muere gritando
California dreaming as the earth dies screaming
Cae de rodillas hoy
Fall on your knees today
Y orar para que el mundo enmiende sus caminos
And pray the world will mend it's ways
Ponte de pie otra vez
Get to your feet again
Refugiados del desamor
Refugees from the heartbreak
Cae de rodillas hoy
Fall on your knees today
Y orar para que el mundo enmiende sus caminos
And pray the world will mend it's ways
Ponte de pie otra vez
Get to your feet again
Refugiados del desamor y del dolor
Refugees from the heartbreak and the pain
"Public Enema Number One", una canción del álbum "No Prayer for the Dying" (1990) de Iron Maiden, es una crítica social que aborda temas como la corrupción, la desigualdad y la indiferencia hacia los problemas que afectan a las personas comunes. Con un título que juega con la expresión "public enemy number one", la canción utiliza un tono irónico y mordaz para señalar cómo las estructuras de poder priorizan sus propios intereses sobre las necesidades del público.
Contexto y Significado:
Crítica a la Corrupción: La canción se centra en cómo los políticos y las élites gobernantes a menudo actúan en beneficio propio, dejando a las personas comunes desprotegidas y sin recursos.
Indiferencia Hacia la Sociedad: Explora cómo los poderosos son insensibles a las luchas diarias de la gente, representando un sistema injusto que perpetúa la desigualdad.
Juego de Palabras en el Título: El título sugiere una inversión irónica: en lugar de que los ciudadanos sean el enemigo público (como a veces los medios presentan), son las instituciones corruptas las verdaderas "enemigas" de la sociedad.
Problemas Sociales Contemporáneos: Aunque escrita en 1990, la canción aborda problemas que siguen siendo relevantes, como la crisis económica, la falta de vivienda y la apatía institucional.
¿Por qué algunos de nosotros estamos destinados a seguir con vida?
Why is it some of us are destined to stay alive
Y algunos de nosotros estamos aquí sólo para morir
And some of us are here just so that we'll die
¿Cómo es que la bala alcanza al otro tipo?
How come the bullet hits the other guy
¿Tenemos que intentar razonar por qué?
Do we have to try and reason why
Sea el diablo o sea él
Be it the devil or be it him
Puedes contar con una sola cosa
You can count on just one thing
Cuando se acabe el tiempo lo sabrás
When the time is up you'll know
No sólo un poder dirige el espectáculo
Not just one power runs the show
¿Somos los afortunados guardados para otro día?
Are we the lucky ones saved for another day
O ellos son los afortunados que se llevan
Or they the lucky ones who are taken away
¿Es una mano sobre tu hombro del Señor de arriba?
Is it a hand on your shoulder from the Lord above
O el mismísimo diablo viene a darte un empujón
Or the Devil himself come to give you a shove
Sea el diablo o sea él
Be it the devil or be it him
Puedes contar con una sola cosa
You can count on just one thing
Cuando se acabe el tiempo lo sabrás
When the time is up you'll know
No sólo un poder dirige el espectáculo
Not just one power runs the show
Un volcán entra en erupción y arrasa con un pueblo
A volcano erupts and sweeps a town away
Un huracán arrasa las ciudades a su paso
A hurricane devastates the cities in its way
El dolor y la miseria de los que quedan atrás.
The grief and misery for the ones that are left behind
Lo peor está por llegar: un infierno que enfrentará la humanidad.
The worst is yet to come a hell to face mankind
Sea el diablo o sea él
Be it the devil or be it him
Puedes contar con una sola cosa
You can count on just one thing
Cuando se acabe el tiempo lo sabrás
When the time is up you'll know
No sólo un poder dirige el espectáculo
Not just one power runs the show
"Fates Warning", una canción incluida en el álbum "No Prayer for the Dying" (1990) de Iron Maiden, es una reflexión sombría sobre el destino, el libre albedrío y las consecuencias inevitables de nuestras acciones. La letra explora temas como el poder del destino en la vida de las personas y cómo, a pesar de nuestras elecciones, algunos eventos parecen estar predestinados.
Contexto y Significado:
Destino vs. Libre Albedrío: La canción plantea preguntas sobre si los eventos de nuestras vidas están controlados por nuestras decisiones o si están determinados por fuerzas fuera de nuestro control.
Advertencia sobre las Consecuencias: El título, "Fates Warning" (Advertencia del Destino), sugiere que el destino puede enviar señales o advertencias, pero ignorarlas puede tener un alto costo.
Oscuridad Filosófica: La letra se sumerge en una visión más pesimista de la vida, donde la lucha contra lo inevitable puede ser inútil.
Resonancia con Temas Universales: La canción conecta con la experiencia humana universal de cuestionar el propósito y el sentido de los eventos importantes, especialmente los que parecen estar fuera de nuestro control.
Ahora los contratos fuera
Now the contracts out
Han hecho correr la voz
They've put the word about
Voy detrás de ti
I'm coming after you
No es el dinero que gano
It's not the money I make
Es la emoción de la persecución
It's the thrill of the chase
Y voy detrás de ti
And I'm coming after you
Observo cada uno de tus movimientos
I watch your every move
Estudia las cosas que haces
Study the things you do
Y el patrón de tus caminos
And the pattern of your ways
Miro tu forma de caminar
I watch the way you walk
Escucho tu conversación telefónica
I hear your telephone talk
Quiero entender tu forma de pensar
I want to understand the way you think
Mejor ten cuidado, porque soy el asesino
Better watch out, 'cause I'm the assassin
Mejor ten cuidado, porque soy el asesino
Better watch out, 'cause I'm the assassin
Mejor ten cuidado, mejor ten cuidado
Better watch out, better watch out (x2)
Asesino, asesino
Assassin, assassin (x2)
Estoy sudando frío
I'm in a cold-cold sweat
Siento el olor de la muerte
I taste the smell of death
Sé que el momento se acerca
I know the moment's getting closer
Y mientras caminas a través de la luz
And as you walk through the light
Siento que mis manos se aprietan
I feel my hands going tight
Emoción corriendo por mis venas
Excitement running through my veins
Te tengo en la mira
I've got you in my sights
Te tengo muerto a los derechos
I've got you dead to rights
Los gatillos esperando mi dedo
The triggers waiting for my finger
Siento adrenalina
I feel adrenalin rush
Es solo el toque final
It's just the final touch
Puedes despedirte de tu trasero
You can kiss your ass goodbye
Mejor ten cuidado, porque soy el asesino
Better watch out, 'cause I'm the assassin
Mejor ten cuidado, porque soy el asesino
Better watch out, 'cause I'm the assassin
Mejor ten cuidado, mejor ten cuidado
Better watch out, better watch out (x2)
Asesino
Assassin
"The Assassin", una canción del álbum "No Prayer for the Dying" (1990) de Iron Maiden, es un tema que mezcla acción, suspenso y un aire cinematográfico, con una narrativa que explora la mentalidad de un asesino profesional. La canción ofrece una perspectiva única al adentrarse en la psique de alguien que vive y trabaja en las sombras, cumpliendo encargos letales sin involucrarse emocionalmente.
Contexto y Significado:
La Perspectiva del Asesino: La canción adopta la voz de un asesino a sueldo, revelando su actitud fría, calculadora y profesional hacia su trabajo.
Aire de Suspenso: Con un enfoque narrativo, la canción transmite la tensión y el peligro inherente al mundo de los asesinos.
Moralidad Ambigua: A lo largo de la letra, no hay un juicio moral explícito sobre las acciones del protagonista, dejando al oyente reflexionar sobre la naturaleza de sus decisiones y motivaciones.
Inspiración Cinemática: El tema parece estar influenciado por el género de acción y thrillers de espías o asesinos, populares en la cultura de la época.
Las luces del convoy están muy adelante.
The convoy lights are dead ahead
Los mercantes yacían en su cama
The merchantmen lay in their bed
El ruido de los motores diésel golpea
The thump of diesels hammers down
En el mar aceitoso, el terreno de la matanza
In the oily sea-the killing ground
Sus nudillos se vuelven blancos y sus ojos brillan.
His knuckles white his eyes alight
Cierra la escotilla en la noche mortal.
He slams the hatch on the deadly night
Un zorro astuto en la guarida de las gallinas.
A cunning fox in the chickens lair
A un perro del infierno y al diablo no le importa
A hound of hell and the devil don't care
Corriendo en silencio, corriendo profundo, somos tu oración final
Runing silent, runing deep, we are your final prayer
Guerreros en un sueño secreto, la pesadilla de un mercante
Warriors in secret sleep, a merchantman's nightmare
Una muerte silenciosa les espera a todos ustedes aquí abajo.
A silent death lies awaiting, for all of you below
Corriendo en silencio, corriendo profundo, hundiéndote en tu sueño silencioso
Running silent, running deep, sink into your silent sleep
Enfría los corazones de los luchadores
Chill the hearts of fighting men
En mar abierto preguntándose ¿cuándo?
In open ocean wondering when?
El letal pez plateado volará
The lethal silver fish will fly
El barco temblará, los hombres morirán
The boat will shiver-men will die
Un elenco de millones: un papel que desempeñar
A cast of millions-a part to play
¿Asesino?
Killer?
¿Víctima?
victim?
O tonto por un día
Or fool for a day
Obedeciendo una orden, los hombres tienen que morir.
Obeying an order-men have to die
Nosotros o ellos: una mentira bien ensayada
Us or them: a well rehearsed lie
Corriendo en silencio, corriendo profundo, somos tu oración final
Runing silent, runing deep, we are your final prayer
Guerreros en un sueño secreto, la pesadilla de un mercante
Warriors in secret sleep, a merchantman's nightmare
Una muerte silenciosa les espera a todos ustedes aquí abajo.
A silent death lies awaiting, for all of you below
Corriendo en silencio, corriendo profundo, hundiéndote en tu sueño silencioso
Running silent, running deep, sink into your silent sleep
Los botes salvavidas se hicieron añicos, el casco está roto.
The lifeboats shattered the hull is torn
El olor a alquitrán negro del petróleo quemado.
The tar black smell of burning oil
En el camino hacia Davy Jones
On the way down to Davy Jones
Cada uno por sí mismo, estás solo
Every man for himself-you're on your own
Los ojos de lobo miran el alambre cruzado.
The wolf eyes watch the crosswire
'Bocinas listas', 'apuntar y disparar'
'Stern tubes ready', 'aim and fire'
Pueden ponerte alguna medalla en el pecho.
They can pin some medal on your chest
Pero en dos semanas más, muerto como el resto.
But in two more weeks-dead like the rest
Corriendo en silencio, corriendo profundo, somos tu oración final
Runing silent, runing deep, we are your final prayer
Guerreros en un sueño secreto, la pesadilla de un mercante
Warriors in secret sleep, a merchantman's nightmare
Una muerte silenciosa les espera a todos ustedes aquí abajo.
A silent death lies awaiting, for all of you below
Corriendo en silencio, corriendo profundo, hundiéndote en tu sueño silencioso
Running silent, running deep, sink into your silent sleep
Corriendo en silencio, corriendo profundo, somos tu oración final
Runing silent, runing deep, we are your final prayer
Guerreros en un sueño secreto, la pesadilla de un mercante
Warriors in secret sleep, a merchantman's nightmare
"Run Silent Run Deep", una canción incluida en el álbum "No Prayer for the Dying" (1990) de Iron Maiden, es un tema inspirado en las experiencias y tensiones de la guerra submarina, específicamente durante la Segunda Guerra Mundial. El título de la canción hace referencia al lema y título del libro y película "Run Silent, Run Deep" (1958), que aborda los desafíos de las tripulaciones de submarinos en combate.
Contexto y Significado:
Guerra Submarina: La canción está ambientada en la Segunda Guerra Mundial, representando la lucha de los submarinos, probablemente de la armada estadounidense, contra los barcos enemigos en el Pacífico o el Atlántico.
Tensión y Estrategia: "Run Silent, Run Deep" alude a una táctica crucial en el combate submarino: operar en completo silencio y bajo el agua para evitar ser detectado por los enemigos.
Perspectiva de los Marineros: La letra captura el miedo, la incertidumbre y el coraje de los marineros en un submarino, enfrentando el peligro constante de ser descubiertos y destruidos.
Moralidad de la Guerra: Aunque se enfoca en los eventos de combate, la canción también deja entrever la brutalidad y el sacrificio involucrados en la guerra, presentando a los combatientes como figuras heroicas y trágicas.
Tengo las llaves para ver en el número 22.
I got the keys to view at number 22
Detrás de mi puerta verde no hay nada que ver
Behind my green door there's nothing to see
¿Es eso una característica?
Is that a feature?
¿Qué clase de criatura?
What kind of creature
¿Se quedaría esperando a un chico como yo?
Would hang around waiting for a guy like me?
Frío y sobrio, sentado en silencio.
Stone cold sober, sitting in silence
Relajado, buscando simpatía
Laid back, looking for sympathy
Me gusta una chica que sabe a dónde está destinada
I like a girl who knows where she's bound
No me gustan las chicas que han estado dando vueltas
I don't like girls who've been hanging around
No es gran cosa, no es un gran pecado
No big deal, no big sin
Encadenado por el amor, tengo los ganchos atornillados
Strung up on love, I got the hooks screwed in (x2)
Está atada, no puede atender el teléfono.
She's tied up, she can't come to the phone
Debes haber cruzado los cables, ella no está en casa.
You must have got your wires crossed, she ain't home
Toco madera, sabes que me gusta ese sonido
Knock on wood, you know I like that sound
Ella nunca pudo mantener los pies en la tierra
She never could keep her feet on the ground
No es gran cosa, no es un gran pecado
No big deal, no big sin
Encadenado por el amor, tengo los ganchos atornillados
Strung up on love, I got the hooks screwed in (x2)
Justo en el dinero, lo tengo bien cerrado.
Right on the money, got it wrapped up tight
Tengo nuevas ideas para la decoración esta noche.
Got new ideas for the decor tonight
Para hacer de esta casa una zona de preservación
To make this house a preservation zone
La pondré en concreto, la instalaré sola.
Gonna set her in concrete, set her up on her own
No es gran cosa, no es un gran pecado
No big deal, no big sin
Encadenado por el amor, tengo los ganchos atornillados
Strung up on love, I got the hooks screwed in (x2)
"Hooks in You", una canción del álbum "No Prayer for the Dying" (1990) de Iron Maiden, es un tema que se distingue de otras canciones de la banda al abordar una narrativa más ligera y desenfadada. Coescrita por Bruce Dickinson y Janick Gers, la canción adopta un tono más directo y menos épico, con una letra que mezcla humor, provocación y una atmósfera de rock clásico.
Contexto y Significado:
Relaciones Intensas y Peculiares: La canción parece describir una relación apasionada, aunque algo caótica, con un trasfondo de diversión y sensualidad. Los "ganchos" del título pueden interpretarse como una metáfora de la atracción o el control emocional que alguien ejerce sobre otra persona.
Humor y Doble Sentido: La letra está cargada de imágenes visuales que pueden interpretarse de manera literal o metafórica, con un toque de irreverencia que le da un aire más despreocupado en comparación con otros temas de la banda.
Conexión con "Charlotte the Harlot": Algunos fans especulan que "Hooks in You" podría estar relacionada con la narrativa de "Charlotte the Harlot", una saga recurrente en las canciones de la banda que explora historias de relaciones turbulentas.
Cambio de Estilo: En el contexto del álbum, esta canción refleja un enfoque más sencillo y menos elaborado, típico del espíritu más directo de "No Prayer for the Dying", marcando un alejamiento de los temas épicos y progresivos de trabajos anteriores.
Trae a tu hija... A la masacre
Bring Your Daughter... To The Slaughter
Cariño, se acerca a la medianoche
Honey it's getting close to midnight
Y todos los mitos siguen en la ciudad
And all the myths are still in town
Amor verdadero y lápiz labial en su ropa
True love and lipstick on your linen
Muerde la almohada no hace ruido
Bite the pillow make no sound
Si hay algo de vida que hacer
If there's some living to be done
Antes de que tu vida se convierta en tu tumba
Before your life becomes you tomb
Será mejor que sepas que yo soy el único
You'd better know that I'm the one
Así que desencadena tu puerta trasera e invítame
So unchain your back door and invite me around
Trae a tu hija, lleva a tu hija a la masacre
Bring your daughter, bring your daughter to the slaughter
¡Déjala ir, déjala ir, déjala ir!
Let her go, let her go, let her go! (x2)
Cariño, se acerca al amanecer
Honey it's getting close to daybreak
El sol se arrastra en el cielo
The sun is creeping in the sky
No hay remedios patentes para el dolor de corazón
No patent remedies for heartache
Sólo palabras vacías y pastel humilde
Just empty words and humble pie
Así que ponte de rodillas, cariño
So get down on your knees honey
Asumir una actitud
Assume an attitude
Reza para que te esté esperando
You just pray that I'll be waiting
Porque sabes, sabes que voy a venir pronto
Cos you know, you know I'm coming soon
Trae a tu hija, lleva a tu hija a la masacre
Bring your daughter, bring your daughter to the slaughter
¡Déjala ir, déjala ir, déjala ir!
Let her go, let her go, let her go! (x2)
Así que recoge tu tonto orgullo, sin volver atrás
So pick up your foolish pride, no going back
No hay lugar donde esconderse
No where, no way, no place to hide
Trae a tu hija, trae a tu hija, trae a tu hija
Bring your daughter, bring your daughter, bring your daughter,
Trae a tu hija, trae a tu hija, lleva a tu hija a la matanza
Bring your daughter, bring your daughter, bring your daughter to the slaughter (x2)
Trae a tu hija, lleva a tu hija a la masacre
Bring your daughter, bring your daughter to the slaughter
¡Déjala ir, déjala ir, déjala ir!
Let her go, let her go, let her go! (x2)
Trae a tu hija, lleva a tu hija a la masacre
Bring your daughter, bring your daughter to the slaughter
¡Déjala ir, déjala ir, déjala ir! ¡Suéltala! ¡Déjala ir, déjala ir!
Let her go, let her go, let her go! Let her go! let her go, let her go!
¡Voy a buscarte, ahora!
I'm coming get you, now!
"Bring Your Daughter... to the Slaughter", incluida en el álbum "No Prayer for the Dying" (1990) de Iron Maiden, es una canción polémica y única en la discografía de la banda. Es conocida por su tono provocador, sus letras oscuras y humorísticas, y su historia particular como una de las pocas canciones de Iron Maiden que alcanzaron el primer lugar en las listas del Reino Unido.
Origen y Contexto:
Composición Original: La canción fue escrita originalmente por Bruce Dickinson para la banda sonora de la película de terror "A Nightmare on Elm Street 5: The Dream Child" (1989). Fue grabada como un tema en solitario de Dickinson antes de ser adaptada por Iron Maiden.
Estilo y Temática: Inspirada por la atmósfera de las películas de terror, la canción tiene un tono oscuro y satírico. Explora temas de muerte, sacrificio y violencia de manera metafórica y con un toque macabro.
Cambio en la Interpretación: Cuando Iron Maiden la regrabó, la banda añadió su característico estilo, con riffs de guitarra más potentes y una energía más intensa.
Madre Rusia, ¿cómo estás durmiendo?
Mother Russia how are you sleeping?
Soplan vientos fríos de pleno invierno
Middle winter cold winds blow
De los árboles los copos de nieve flotando
From the trees the snowflakes drifting
Girando como fantasmas en la nieve
Swirling 'round like ghosts in the snow
Madre Rusia poesía majestuosa
Mother Russia poetry majestic
Cuenta la época de un gran imperio.
Tells the time of a great empire
Dándose la vuelta, el viejo reflexiona
Turning 'round the old man ponders
Recordando una época pasada
Reminiscing an age gone by
Madre Rusia
Mother Russia
Danza de los zares
Dance of the Tsars
Levanten la cabeza
Hold up your heads
Siéntete orgulloso de lo que eres
Be proud of what you are
Ahora ha llegado
Now it has come
Libertad al fin
Freedom at last
Cambiando el rumbo de la historia
Turning the tides of history
Y tu pasado
And your past
Madre Rusia
Mother Russia
Danza de los zares
Dance of the Tsars
Levanten la cabeza
Hold up your heads
Recuerda quien eres
Remember who you are
¿Puedes liberar?
Can you release
¿La ira el dolor?
The anger the grief?
¿Puedes ser feliz?
Can you be happy
Ahora tu gente es libre
Now your people are free
"Mother Russia", incluida en el álbum "No Prayer for the Dying" (1990) de Iron Maiden, es una canción épica que destaca por su temática histórica y política. A través de sus letras, la banda ofrece una reflexión sobre los cambios ocurridos en Rusia tras el final de la Guerra Fría y la caída del comunismo, en particular el desmoronamiento de la Unión Soviética.
Contexto y Temática:
Inspiración Histórica: La canción se sitúa en el contexto del colapso del régimen soviético a finales de los años 80 y principios de los 90. Este período estuvo marcado por la perestroika y la glasnost, políticas implementadas por Mijaíl Gorbachov para reformar la economía y abrir la sociedad.
Retrato de Rusia: "Mother Russia" personifica al país como una madre herida pero resiliente, atrapada entre su pasado autoritario y un futuro incierto lleno de posibilidades y desafíos.
Cambio de Régimen: La canción capta tanto la esperanza de una nueva era como las tensiones y sacrificios que conlleva una transformación política tan radical.
Cubierto de pecadores y empapado de culpa
Covered in sinners and dripping with guilt
Ganar dinero con limo y suciedad
Making your money from slime and from filth
Desfilando tus barrigas en torres de marfil
Parading your bellies in ivory towers
Invirtiendo nuestras vidas en tus planes y tus poderes.
Investing our lives in your schemes and your powers
Tienes que vigilarlos
You've got to watch them
Sé rápido o estarás muerto
Be quick or be dead
Ojos de serpiente en el cielo
Snake eyes in heaven
El ladrón está en tu cabeza
The thief's in your head (x2)
Ojos de serpiente en el cielo
Snake eyes in heaven
El ladrón en tu cabeza
The thief in your head
Sé rápido o estarás muerto
Be quick or be dead
Se rápido, rápido, rápido, rápido
Be quick, quick, quick, quick
O estar muerto, muerto, muerto, muerto
Or be dead, dead, dead, dead
Mira lo que gobierna todas nuestras vidas.
See what's ruling all our lives
Mira quién mueve los hilos
See who's pulling strings
Mira lo que gobierna todas nuestras vidas.
See what's ruling all our lives
Mira quién mueve los hilos
See who pulls the strings
Apuesto a que no te caerás de cara
I bet you won't fall on your face
Tu vientre te mantendrá en su lugar
Your belly will hold you in place
La serpiente se arrastra dentro de tu oreja.
The serpent is crawling inside of your ear
Dice que debes votar por lo que quieres escuchar.
He says you must vote for what you want to hear
No importa lo que esté mal mientras estés bien
Don't matter what's wrong as long as you're alright
Hazte estúpido, róbate a ti mismo
Pull yourself stupid, rob yourself blind
Tienes que vigilarlos
You've got to watch them
Sé rápido o estarás muerto
Be quick or be dead
Ojos de serpiente en el cielo
Snake eyes in heaven
El ladrón está en tu cabeza
The thief's in your head (x2)
Sé rápido o estarás muerto
Be quick or be dead
Se rápido, rápido, rápido, rápido
Be quick, quick, quick, quick
O estar muerto, muerto, muerto, muerto
Or be dead, dead, dead, dead
Tienes que vigilarlos
You've got to watch them
Sé rápido o estarás muerto
Be quick or be dead
Ojos de serpiente en el cielo
Snake eyes in heaven
El ladrón está en tu cabeza
The thief's in your head (x2)
Sé rápido o estarás muerto
Be quick or be dead
Sé rapido
Be quick
"Be Quick or Be Dead" es la canción de apertura del álbum "Fear of the Dark" (1992) de Iron Maiden. Es una canción con un enfoque directo, agresivo y urgente, tanto en su música como en su temática. A través de sus letras, la banda transmite un mensaje de acción rápida y decisiva, que refleja el clima de incertidumbre y peligro de la época en que fue escrita.
Contexto y Temática:
Contexto Histórico: "Be Quick or Be Dead" fue lanzada en una época de gran tensión política y social, con el mundo enfrentándose a cuestiones como la Guerra Fría, la amenaza nuclear, y otros conflictos internacionales. La canción refleja una sensación de inmediatez y de lucha constante por sobrevivir en un entorno peligroso y cambiante.
Metáforas de la Vida y la Muerte: El título mismo, "Be Quick or Be Dead" ("Sé rápido o muere"), establece el tono agresivo y desafiante de la canción. Habla de la necesidad de actuar con rapidez en un mundo donde la vacilación puede significar la muerte o el fracaso.
Crítica a la Sociedad y el Sistema: Algunos interpretan la letra como una crítica a la falta de acción en la sociedad, a las personas que no se atreven a tomar decisiones o a las que se conforman con lo que tienen sin tratar de mejorar. También puede interpretarse como una crítica a la indiferencia o la inercia política, económica y social.
Ella se enamoró de su máquina grasienta.
She fell in love with his greasy machine
Ella se inclinó y limpió su patada de arranque.
She leaned over wiped his kick start clean
Ella nunca había visto a la bestia antes.
She'd never seen the beast before
Pero ella se fue de allí con ganas de más, más, más.
But she left there wanting more, more, more
Pero cuando ella caminaba por el camino
But when she was walking on down the road
Escuchó un sonido que hizo que su corazón explotara.
She heard a sound that made her heart explode
Le susurró que se subiera atrás.
He whispered to her to get on the back
"Te llevaré de aquí a la eternidad"
"I'll take you on a ride from here to eternity"
El infierno no es un mal lugar
Hell ain't a bad place
El infierno es de aquí a la eternidad.
Hell is from here to eternity (x2)
Ella debe estar teniendo uno de sus sueños locos.
She must be having one of her crazy dreams
Ella nunca se había sentado en una pieza tan mala
She'd never sat on a piece so mean
La hizo sentir como si estuviera en la nube nueve.
It made her feel like she's on cloud nine
Incluso creyó oír el motor suspirar.
She even thought she heard the engine sigh
Pero como todos los sueños que llegan a su fin
But like all dreams that come to an end
Se cayeron en la curva del diablo
They took a tumble at the devil's bend
La bestia y Charlotte eran dos iguales.
The beast and Charlotte they were, two of a kind
Siempre tomarían la línea desde aquí hasta la eternidad.
They'd always take the line from here to eternity
El infierno no es un mal lugar
Hell ain't a bad place
El infierno es de aquí a la eternidad.
Hell is from here to eternity (x9)
Súbete a tu M11
Get on your M11
Súbete a tus bicicletas
Get on your bikes
"From Here to Eternity" es una canción de Iron Maiden incluida en su álbum "Fear of the Dark" (1992). Esta canción tiene un enfoque más accesible y comercial que algunas otras en su discografía, pero mantiene la característica intensidad y narrativa profunda de la banda. El tema central de la canción aborda el amor y la pasión, pero también explora la noción de la lucha constante a lo largo del tiempo.
Contexto y Temática:
Un Romance Épico: "From Here to Eternity" trata sobre un amor apasionado y tumultuoso. La letra habla de una relación emocionalmente intensa y de cómo el protagonista está dispuesto a todo por vivir esa conexión, incluso enfrentándose a las dificultades que surjan.
El Pasaje del Tiempo: El título de la canción, "From Here to Eternity" (Desde Aquí hasta la Eternidad), sugiere una sensación de amor eterno, un sentimiento que trasciende el tiempo y el espacio, y una idea de dedicación que no tiene fin.
Lucha y Superación: Aunque el enfoque es romántico, la canción también transmite la idea de enfrentarse a las adversidades y de mantener la esperanza, incluso cuando las cosas no son fáciles. Hay una sensación de lucha constante por mantener viva esa conexión.
spanDespierto por la noche, me limpio el sudor de la frente
Lying awake at night, I wipe the sweat from my brow
Pero no es el miedo, porque prefiero irme ahora
But it's not the fear, 'cause I'd rather go now
Tratando de visualizar los horrores que nos aguardan
Trying to visualize the horrors that will lay ahead
El montículo de arena del desierto es un cementerio
The desert sand mound a burial ground
Cuando llega el momento
When it comes to the time
¿Somos cómplices del crimen?
Are we partners in crime?
Cuando llega el momento
When it comes to the time
Estaremos listos para morir
We'll be ready to die
Dios, déjanos ir ahora y terminar lo que hay que hacer.
God let us go now and finish what's to be done
Venga tu Reino, hágase tu voluntad en la tierra.
Thy Kingdom come, thy shall be done on earth
Tratando de justificarnos a nosotros mismos las razones para ir
Trying to justify to ourselves the reasons to go
¿Deberíamos vivir y dejar vivir?
Should we live and let live?
¿Olvidar o perdonar?
Forget or forgive?
Pero ¿cómo podemos dejar que sigan así?
But how can we let them go on this way?
El reino del terror y la corrupción deben terminar
The reign of terror corruption must end
Y sabemos en el fondo que no hay otra manera
And we know deep down there's no other way
Sin confianza, sin razonamiento, no hay más que decir
No trust, no reasoning, no more to say
Miedo de disparar a extraños
Afraid to shoot strangers (x2)
Asustado
Afraid
Miedo de disparar a extraños
Afraid to shoot strangers (x8)
Miedo de disparar a extraños
Afraid to shoot strangers (x4)
"Afraid to Shoot Strangers" es una de las canciones más profundas y emocionalmente cargadas de Iron Maiden, incluida en su álbum "Fear of the Dark" (1992). Escrita por el bajista y líder de la banda, Steve Harris, esta canción explora las experiencias emocionales y psicológicas de los soldados en la guerra, centrándose especialmente en los dilemas morales y el impacto humano de los conflictos bélicos.
Contexto y Temática:
Guerra y Política: La canción fue inspirada por la Primera Guerra del Golfo (1990-1991), un conflicto que tuvo un alto perfil mediático y que generó debates sobre la ética de la guerra moderna. Aunque la banda no menciona directamente este evento, las letras reflejan el estado mental de un soldado que enfrenta una lucha interna en medio del campo de batalla.
El Dilema Moral: "Afraid to Shoot Strangers" aborda la contradicción que enfrentan los soldados: estar entrenados para matar, pero al mismo tiempo lidiar con el miedo, la culpa y la empatía hacia sus enemigos. La canción cuestiona la moralidad de la guerra y muestra cómo los combatientes son, en última instancia, seres humanos con dudas y emociones.
El Horror Psicológico de la Guerra: Más que glorificar los conflictos, la canción se enfoca en el impacto psicológico que tiene la guerra en los soldados, mostrando su vulnerabilidad y su humanidad en circunstancias extremas.
Vivimos nuestras vidas en fiebre
We live our lives in fever
En un sudor asfixiante de miedo
In a choking sweat of fear
En el calor de la noche puedes sentir tanto
In the heat of the night you can feel so much
En el calor de la noche grito "¡No toques!"
In the heat of the night I scream "Don't touch!"
Recuerdo una época en la que usábamos y abusábamos
I remember a time when we used and abused
Y peleamos todas nuestras batallas en vano
And we fought all our battles in vain
Recuerdo un momento en el que pensábamos que la pasión era libre.
I remember a time we thought that passion was free
En el calor de la noche el cuerpo es una llama.
In the heat of the night body is a flame
Vivimos con fiebre...
We live in fever...
Escucho tus latidos secretos
I hear your secret heartbeat
Puedo escuchar tus gritos silenciosos
I can hear your silent cries
Los niños han perdido su libertad.
The kids have lost their freedom
Y a nadie le importa hasta que alguien famoso muere
And nobody cares 'til somebody famous dies
Recuerdo una época en la que usábamos y abusábamos
I remember a time when we used and abused
Y peleamos todas nuestras batallas en vano
And we fought all our battles in vain
Recuerdo un momento en el que pensábamos que la pasión era libre.
I remember a time we thought that passion was free
En el calor de la noche el cuerpo es una llama.
In the heat of the night body is a flame
Fiebre... vivimos en fiebre
Fever ... we live in fever
Ahora vivimos en un mundo de locura.
Now we live in a world of insanity
El miedo es la clave de lo que quieres ser.
Fear is the key to what you want to be
No tienes voz y voto, la mayoría se sale con la suya.
You don't get a say the majority gets it's way
Los bastardos te superan en número hasta el día de tu muerte.
You're outnumbered by the bastards till the day you die
Escucho tus latidos silenciosos
I hear your silent heartbeat
Escucho tus gritos silenciosos
I hear your silent cries
Ohhh, estás solo en mentiras, mentiras y mentiras.
Ohhh your just in lies lies and lies
Los niños han perdido su libertad.
The kids have lost their fredom
Y a nadie le importa hasta que alguien famoso muere...
And nobody cares till somebody famous dies...
Sigue diciendo mentiras y mentiras y mentiras y mentiras y mentiras y mentiras y mentiras
Keep telling lies and lies and lies and lies and lies and lies and lies
Recuerdo el momento en que usábamos y abusábamos
I remember the time when we used and abused
Ah fueron solo mentiras
Ah was just lies
Recuerdo el momento en que pensábamos que la pasión era libre
I remember the time we thought that passion was free
Ah eran sólo mentiras y mentiras y mentiras y mentiras y mentiras y mentiras y mentiras
Ah was just lies and lies and lies and lies and lies and lies and lies
Escuchar la noche
Hear the night
Vivimos en fiebre
We live in fever
Ahora vivimos en un mundo de locura.
Now we live in a world of insanity
El miedo es la clave de lo que quieres ser.
Fear is the key to what you want to be
No tienes voz y voto, la mayoría se sale con la suya.
You don't get a say the majority gets it's way
Los bastardos te superan en número hasta el día de tu muerte...
You're outnumbered by the bastards till the day you die...
"Fear is the Key" es una canción incluida en el álbum "Fear of the Dark" (1992) de Iron Maiden. Esta pieza aborda temas profundos y oscuros, explorando cómo el miedo se convierte en una herramienta de control, manipulación y alienación en la sociedad. También refleja el impacto emocional y cultural de la epidemia del SIDA durante los años 80 y principios de los 90, un contexto que influyó directamente en su temática.
Contexto y Temática:
La Epidemia del SIDA: La canción está inspirada en el miedo generalizado que surgió durante la crisis del SIDA, especialmente en los años 80, cuando la enfermedad se cobraba muchas vidas y existía un estigma social extremo hacia quienes la padecían. La muerte de Freddie Mercury (líder de Queen) en 1991, causada por complicaciones del SIDA, fue un evento que impactó profundamente a la industria musical y al público en general, y esta canción puede interpretarse como un tributo indirecto.
El Poder del Miedo: El miedo es el tema central, presentado como una herramienta que tanto los individuos como las instituciones pueden usar para manipular a otros. La letra critica cómo las sociedades reaccionan al miedo, ya sea huyendo, aislándose o sometiéndose a la opresión.
Sexualidad y Control: También se aborda cómo la sexualidad fue estigmatizada durante la crisis del SIDA, exacerbando los temores y provocando juicios sociales severos. Esto refleja el impacto cultural de la epidemia, que marcó un antes y un después en la percepción de la sexualidad y las relaciones humanas.
Navegaría a través del océano
I'd sail across the ocean
Caminaría cien millas
I'd walk a hundred miles
Si pudiera llegar al final
If I could make it to the end
Oh, sólo para ver una sonrisa
Oh, just to see a smile
Lo ves en sus caras
You see it in their faces
La tristeza en sus lágrimas
The sadness in their tears
La desesperación y la ira
The desperation and the anger
La locura y el miedo.
Madness and the fear
Sin esperanza, sin vida
No hope, no life
Sólo dolor y miedo
Just pain and fear
Sin comida, sin amor
No food, no love
Sólo la codicia está aquí
Just greed is here
El hambre y el hambre
Starvation and the hunger
El sufrimiento y el dolor
The suffering and the pain
Las agonías de la guerra total
The agonies of all-out war
¿Cuándo volverá?
When will it come again?
La lucha por el poder
The struggle for the power
Un tirano lo intenta de nuevo
A tyrant tries again
¿Qué diablos está pasando?
Just what the hell is going on?
¿Cuándo terminará alguna vez?
When will it ever end?
Sin esperanza, sin vida
No hope, no life
Sólo dolor y miedo
Just pain and fear
Sin comida, sin amor
No food, no love
Sólo la codicia está aquí
Just greed is here
Ves flotar la luna llena
You see the full moon float
Miras el amanecer rojo
You watch the red sunrise
Damos estas cosas por sentado
We take these things for granted
Pero en algún lugar alguien está muriendo
But somewhere someone's dying
Aguas contaminadas, contaminación y descomposición
Contaminated waters, pollution and decay
Sólo esperando que ataque la enfermedad
Just waiting for disease to strike
Oh, ¿aprenderemos algún día?
Oh, will we learn someday?
Sin esperanza, sin vida
No hope, no life
Sólo dolor y miedo
Just pain and fear
Sin comida, sin amor
No food, no love
Sin semilla, el fin de la infancia
No seed, childhood's end
"Childhood's End" es una canción de Iron Maiden incluida en el álbum "Fear of the Dark" (1992). Escrita por el bajista y fundador de la banda, Steve Harris, esta canción aborda temas profundos y reflexivos sobre las injusticias, el sufrimiento humano y la pérdida de la inocencia en el mundo.
Contexto y Temática:
Inspiración y Referencias: Aunque comparte título con la novela de ciencia ficción de Arthur C. Clarke, "Childhood's End" no tiene relación directa con ella. Sin embargo, la canción utiliza el concepto del fin de la infancia como una metáfora para describir la pérdida de la inocencia colectiva y la creciente consciencia de las realidades sombrías del mundo.
La Injusticia Global: La letra refleja el sufrimiento de comunidades alrededor del mundo, particularmente en lugares marcados por la guerra, la pobreza y el abandono. Harris plasma una perspectiva globalista, destacando cómo estas tragedias a menudo pasan desapercibidas o son ignoradas por quienes no las experimentan directamente.
Pérdida de la Inocencia: El título alude al momento en que una persona, o una sociedad, deja de ver el mundo como un lugar seguro y lleno de posibilidades, enfrentándose en cambio a su crueldad y dureza.
Tal vez algún día seré un hombre honesto
Maybe one day I'll be an honest man
Hasta ahora estoy haciendo lo mejor que puedo
Up 'til now I'm doing the best I can
Largos caminos, largos días.
Long roads, long days
Del amanecer al atardecer, del amanecer al atardecer
Of sunrise to sunset, sunrise to sunset
Sigan soñando hermanos mientras puedan
Dream on, brothers, while you can
Sigue soñando, hermana, espero que encuentres el indicado.
Dream on, sister, I hope you find the one
Todas nuestras vidas
All of our lives
Cubierto rápidamente por las mareas del tiempo
Covered up quickly by the tides of time
Pasa tus días llenos de vacío
Spend your days full of emptiness
Pasa tus años llenos de soledad
Spend your years full of loneliness
Desperdiciando el amor, en una caricia desesperada
Wasting love, in a desperate caress
Sombras rodantes de la noche
Rolling shadows of night
Sigan soñando hermanos mientras puedan
Dream on, brothers, while you can
Sigan soñando, hermanas, espero que encuentren el indicado.
Dream on, sisters, I hope you find the one
Todas nuestras vidas
All of our lives
Cubierto rápidamente por las mareas del tiempo
Covered up quickly by the tides of time
Las arenas estan fluyendo
Sands are flowing
Y las líneas están en tu mano
And the lines are in your hand
En tus ojos veo el hambre
In your eyes I see the hunger
Y el grito desesperado que desgarra la noche
And the desperate cry that tears the night
Pasa tus días llenos de vacío
Spend your days full of emptiness
Pasa tus años llenos de soledad
Spend your years full of loneliness
Desperdiciando el amor, en una caricia desesperada
Wasting love, in a desperate caress
Sombras rodantes de la noche
Rolling shadows of night (x3)
"Wasting Love" es una balada poderosa incluida en el álbum "Fear of the Dark" (1992) de Iron Maiden. Escrita por Bruce Dickinson y Janick Gers, esta canción destaca por ser emocionalmente introspectiva, abordando temas como la soledad, el vacío emocional y la búsqueda de amor verdadero en un contexto de relaciones superficiales.
Contexto y Temática:
Exploración de la Soledad: La canción refleja una sensación de alienación y vacío, experimentados por alguien que busca llenar un hueco emocional a través de relaciones pasajeras y sin sentido profundo.
Amor y Pérdida: El título "Wasting Love" sugiere una crítica hacia la falta de significado en las conexiones humanas superficiales, señalando que estas experiencias desperdician una emoción tan valiosa como el amor.
Perspectiva Introspectiva: A diferencia de muchas canciones de Maiden que se centran en narrativas épicas o históricas, "Wasting Love" es una reflexión profundamente personal sobre las emociones humanas y los conflictos internos.
En una fría mañana de octubre
On a cold October morning
Mientras la escarcha yacía en el suelo
As frost lay on the ground
Esperando hacer mi movimiento
Waiting to make my move
No hago ningún sonido
I make no sound
Esperando que la niebla cubra todo
Waiting for the mist to cover all around
Elegí cuidadosamente mi tiempo
I carefully picked my time
Luego tomó la pared
Then took the wall
Estoy enfermo y cansado de correr
I'm sick and tired of running
El hambre y el dolor
The hunger and the pain
Una parada para mirar y luego volver a salir.
A stop to look about then off again
Estar en el lugar equivocado
Being at the wrong place
Y en el momento equivocado
And at the wrong time
Sospechoso de un golpe que fue mi crimen
Suspected of a hit that was my crime
Soy un fugitivo perseguido como si fuera un juego.
I am a fugitive being hunted down like game
Soy un fugitivo pero tengo que limpiar mi nombre.
I am a fugitive but I've got to clear my name
Soy un fugitivo perseguido como si fuera un juego.
I am a fugitive being hunted down like game
Soy un fugitivo pero tengo que limpiar mi nombre.
I am a fugitive but I've got to clear my name
Siempre mirando a mi alrededor
Always looking 'round me
Siempre mirando hacia atrás
Forever looking back
Siempre seré un objetivo de ataque
I'll always be a target for attack
Siempre avanzando
Ever moving onwards
Siempre huyendo
Always on the run
Esperando ver un arma cargada
Waiting for the sight of a loaded gun
Soy un fugitivo perseguido como si fuera un juego.
I am a fugitive being hunted down like game
Soy un fugitivo pero tengo que limpiar mi nombre.
I am a fugitive but I've got to clear my name
Soy un fugitivo perseguido como si fuera un juego.
I am a fugitive being hunted down like game
Soy un fugitivo pero tengo que limpiar mi nombre.
I am a fugitive but I've got to clear my name
Incluso si los encuentro
Even if I find them
Y limpiar mi nombre
And get to clear my name
Sé que las cosas nunca pueden
I know that things can never
Ser el mismo
Be the same
Pero si alguna vez lo pruebo
But if I ever prove
Mi inocencia algun dia
My innocence some day
Tengo que conseguirlos a todos para que paguen.
I've got to get them all to make them pay
Soy un fugitivo perseguido como si fuera un juego.
I am a fugitive being hunted down like game
Soy un fugitivo pero tengo que limpiar mi nombre.
I am a fugitive but I've got to clear my name
Soy un fugitivo perseguido como si fuera un juego.
I am a fugitive being hunted down like game
Soy un fugitivo pero tengo que limpiar mi nombre.
I am a fugitive but I've got to clear my name
"The Fugitive" es una canción de Iron Maiden incluida en el álbum "Fear of the Dark" (1992). Escrita por el bajista y principal compositor de la banda, Steve Harris, la canción cuenta una historia intensa desde la perspectiva de un fugitivo que escapa de la justicia, reflejando tanto la adrenalina de la huida como los sentimientos de culpa y desesperación.
Contexto y Temática:
Inspiración en la Cultura Popular: La canción está influenciada por la serie de televisión estadounidense "The Fugitive" (1963-1967), en la que un médico acusado injustamente de asesinato huye mientras busca probar su inocencia. Aunque la historia de la canción no sigue exactamente esta trama, la idea del fugitivo que lucha por escapar de su destino es central.
Perspectiva del Fugitivo: La canción adopta una narrativa en primera persona, poniéndonos en los zapatos del fugitivo, quien está constantemente en movimiento, escapando del sistema y del peso de sus acciones.
Temas Universales: Más allá de la historia literal, la canción explora temas como el miedo, la lucha por la supervivencia y la confrontación con la culpa, que pueden ser interpretados de manera más amplia.
Hay un loco en el rabillo del ojo
There's a madman in the corner of your eye
Le gusta husmear en tu luz del sol
He likes to pry into your sunlight
Quiere irrumpir en la calle contigo y yo
He wants to burst into the street with you and I
Un mundo de sombras y lluvia.
A world of shadows and rain
Ha visto lo que es el amor
He's seen what love is
Él quiere pagarte con la culpa.
He wants to pay you back with guilt
Él te miente, no te dejará estar.
He lies to you he won't let you be
Él tiene tus Cadenas de la Miseria
He's got your Chains of Misery
No se quedará quieto hasta que haya girado tu llave.
He won't be still till he's turned your key
Él sostiene tus Cadenas de la Miseria, ¡sí!
He holds your Chains of Misery, yeah!
Él tiene tus Cadenas de la Miseria
He's got your Chains of Misery
Hay un profeta en la alcantarilla de la calle.
There's a prophet in the gutter in the street
Él dice: "¡Estás condenado!"
He says: "You're damned!"
Y le crees
And you believe him
Él tiene una visión pero brilla a través de tus ojos.
He's got a vision but it shines out through your eyes
Un mundo de odio y miedo.
A world of hatred and fear
Olió lo que significa el amor
He smelt what love means
Él quiere pagarte con dolor.
He wants to pay you back with pain
Él te miente, no te dejará estar.
He lies to you he won't let you be
Él tiene tus Cadenas de la Miseria
He's got your Chains of Misery
No se quedará quieto hasta que haya girado tu llave.
He won't be still till he's turned your key
Él sostiene tus cadenas de miseria
He holds your Chains of Misery
Él te miente, no te dejará estar.
He lies to you he won't let you be
Él tiene tus Cadenas de la Miseria
He's got your Chains of Misery
No se quedará quieto hasta que haya girado tu llave.
He won't be still till he's turned your key
Él sostiene tus cadenas de miseria
He holds your Chains of Misery
Es sólo el amor el que tiene la llave de tu corazón
It's only love that holds the key to your heart
Es solo amor
It's only love
Él te miente, no te dejará estar.
He lies to you he won't let you be
Él tiene tus Cadenas de la Miseria
He's got your Chains of Misery
No se quedará quieto hasta que haya girado tu llave.
He won't be still till he's turned your key
Él sostiene tus cadenas de miseria
He holds your Chains of Misery
Él te miente, no te dejará estar.
He lies to you he won't let you be
Él tiene tus Cadenas de la Miseria
He's got your Chains of Misery
No se quedará quieto hasta que haya girado tu llave.
He won't be still till he's turned your key
Él sostiene tus cadenas de miseria
He holds your Chains of Misery
Él tiene tus Cadenas de la Miseria
He's got your Chains of Misery
"Chains of Misery" es una canción del álbum "Fear of the Dark" (1992) de Iron Maiden, escrita por Bruce Dickinson y Dave Murray. La canción se distingue por su tono más ligero y humorístico en comparación con otros temas de la banda, mientras aborda el tema de la lucha contra la negatividad y las emociones opresivas.
Contexto y Temática:
Personificación de la Misera: La canción trata sobre cómo la miseria y la tristeza pueden actuar como una entidad que atrapa y limita al individuo. La "cadena de miseria" es una metáfora de las emociones negativas que atan a las personas, impidiendo que avancen en sus vidas.
Lucha por la Liberación: A pesar de la opresión emocional descrita, hay un mensaje subyacente de resistencia y determinación para romper esas cadenas y superar los desafíos internos.
Tono Irónico: A diferencia de otras canciones con un enfoque más oscuro o épico, "Chains of Misery" tiene un toque de humor irónico, lo que la hace más accesible y menos pesada emocionalmente.
Ahora estoy aquí, ¿puedes verme?
Now I'm here, can you see me?
Porque estoy solo
'Cause I'm out on my own
Cuando la habitación se enfría
When the room goes cold
Dime que puedes sentirme
Tell me you can feel me
Porque estoy aquí
'Cause I'm here
Aquí estoy, ¿puedes verme?
Here I am, can you see me?
De paso, en mi camino
Passing through, on my way
A un lugar en el que había estado
To a place I'd been to
Sólo en mis sueños antes
Only in my dreams before
En un mundo de engaño
In a world of delusion
Nunca le des la espalda a un amigo
Never turn your back on a friend
Porque puedes contar tu
'Cause you can count your
Verdaderos amigos verdaderos por un lado
Real true friends on one hand
A través de la vida
Through life
Hay quienes te engañan
There are those that deceive you
Hay quienes te decepcionarán
There are those that'll let you down
¿Hay alguien por ahí que
Is there someone out there that would
¿Morir por ti?
Die for you?
Pensé que no
Thought not
Vive tu vida con pasión
Live your life with a passion
Todo lo que hagas hazlo bien
Everything you do, do well
Sólo obtienes de la vida lo que pones
You only get out of life what you put in
Entonces dicen
So they say
En un mundo de confusión
In a world of confusion
La gente nunca dice lo que quiere decir.
People never say what they mean
Si quieres una respuesta directa
If you want a straight answer
Ve a buscar uno
Go look for one
Ahora mismo
Right now
En habitaciones llenas de extraños
In a rooms full of strangers
¿Estás de espaldas a la pared?
Do you stand with your back to the wall?
¿A veces sientes que estás
Do you sometimes feel like you're
Afuera
On the outside
¿Mirando hacia adentro?
Looking in?
Puedes crear tu propia suerte.
You can make your own luck
Tu creas tu destino
You create your destiny
Creo que tienes el poder
I believe you have the power
Si quieres
If you want to
Es cierto
It's true
Puedes hacer lo que quieras
You can do what you want to
Si te esfuerzas un poco más
If you try a little bit harder
Un poco de fe ayuda mucho
A little bit of faith goes a long way
Lo hace
It does
¿Estamos aquí por una razón?
Are we here for a reason?
Me gustaría saber lo que piensas
I'd like to know just what you think
Sería bueno saber que pasó
It would be nice to know what happened
Cuando muramos, ¿no?
When we die, wouldn't it?
Hay algunos que son sabios
There are some who're wise
Hay algunos que nacen ingenuos.
There are some who are born naive
Yo creo que hay algunos
I believe that there are some
Eso debe haber vivido antes, ¿no?
That must have lived before, don't you?
En cuanto a mí, bueno, estoy pensando
As for me, well, I'm thinking
Tienes que mantener la mente abierta
You gotta keep an open mind
Pero espero que mi vida no sea
But I hope that my life's not
Un caso abierto y cerrado
An open and shut case
Percepción extrasensorial
Extra sensory perception
Vida después de la muerte, telepatía.
Life after death, telepathy
¿Puede el alma seguir viviendo?
Can the soul live on
¿Y viajar por el espacio y el tiempo?
And travel through space and time?
Sabes que me siento tan eufórico
You know I feel so elated
Porque estoy a punto de descubrirlo
'Cause I'm about to find it out
Y cuando sé todas las respuestas
And when I know all the answers
Tal vez entonces volveré
Maybe then I'll come back
Para llenarte
To fill you in
Tú, no te alarmes ahora
You, don't be alarmed now
Si intento contactar contigo
If I try to contact you
Si las cosas se pierden o se mueven
If things go missing or get moved around
Soy yo
It's me
Y no lo creas
And don't disbelieve it
No importa lo que digan tus amigos
No matter what your friends might say
Nos encontraremos de nuevo en algún lugar de alguna manera
We'll meet up again some place some way
Un día
One day
"The Apparition" es una canción incluida en el álbum "Fear of the Dark" (1992) de Iron Maiden, escrita por Steve Harris y Janick Gers. Este tema se distingue por su estructura inusual y por un enfoque lírico diferente, en el que la banda parece ofrecer una reflexión filosófica sobre la vida, las decisiones y el paso del tiempo.
Contexto y Temática:
Reflexión Filosófica: La canción aborda cuestiones existenciales, como el propósito de la vida, la importancia de tomar el control del propio destino y aprender de las experiencias pasadas.
El Concepto de la Aparición: Aunque el título sugiere algo sobrenatural, "The Apparition" no trata de fantasmas literales, sino de una "aparición" metafórica: una manifestación de sabiduría o conciencia que guía al oyente hacia una mayor comprensión de la vida.
Consejos de Sabiduría: La letra funciona casi como un diálogo interno o un mensaje de un mentor imaginario que ofrece lecciones importantes para vivir de manera plena y auténtica.
Luces apagadas
Lights out
Vivimos en un mundo de oscuridad.
We live in a world Of darkness
No hay duda
No doubt
Todo esta a la venta
Everything's up for sale
Dormimos
We sleep
Todo el mundo está ardiendo
All of the world is burning
Rogamos a Dios por un mejor trato.
We pray to god for a better deal
Nada es sagrado
Nothing is sacred
En aquel entonces o ahora
Back then or now
Todo esta desperdiciado
Everything's wasted
¿Eso es todo lo que hay?
Is that all there is?
¿Puedo irme ahora?
Can I go now?
Judas mi guia
Judas my guide
Susurros en la noche
Whispers in the night
Judas mi guia
Judas my guide
Pelear guerras
Fight wars
Muere en un resplandor de gloria
Die in a blaze of glory
Ven a casa
Come home
Carne en una bolsa de plástico.
Meat in a plastic sack
Caer
Fall down
Mejor ora a tu Dios por misericordia.
Better pray to your God for mercy
Así que arrodíllate y ayuda a que la hoja corte limpiamente.
So kneel and help the blade cut clean
Nada es sagrado
Nothing is sacred
En aquel entonces o ahora
Back then or now
Todos están perdidos
Everyone's wasted
¿Eso es todo lo que hay?
Is that all there is?
¿Es eso ahora?
Is that it now?
Judas mi guia
Judas my guide
Susurros en la noche
Whispers in the night
Judas mi guia
Judas my guide (x2)
vivo en el negro
I live in the black
No tengo luz guía
I have no guiding light
Estoy susurrando en tus sueños
I'm whispering in your dreams
Judas mi guia
Judas my guide
Susurros en la noche
Whispers in the night
Judas mi guia
Judas my guide (x2)
"Judas Be My Guide" es una canción del álbum "Fear of the Dark" (1992) de Iron Maiden. Escrita por Bruce Dickinson y Dave Murray, esta canción, aunque menos conocida en comparación con otros éxitos de la banda, destaca por su letra cargada de simbolismo, su energía melódica y su mensaje crítico hacia la hipocresía y la corrupción en la sociedad.
Contexto y Temática:
El Uso de "Judas" como Símbolo: El nombre "Judas" hace referencia a Judas Iscariote, conocido en la tradición cristiana como el apóstol que traicionó a Jesús por treinta piezas de plata. En la canción, Judas simboliza la traición, la corrupción y la decadencia moral.
Crítica Social: La letra expone temas como la codicia, la manipulación y la pérdida de valores en un mundo dominado por intereses egoístas. Representa un llamado a cuestionar la moralidad de los líderes y las instituciones.
Conflicto Personal y Espiritual: La frase "Judas, be my guide" puede interpretarse como un clamor sarcástico o desesperado, en el que el narrador parece rendirse ante la falta de integridad a su alrededor, o bien una crítica hacia aquellos que siguen caminos corruptos en lugar de principios éticos.
El rebelde de ayer, el tonto de mañana.
The rebel of yesterday, tomorrow's fool
¿A quién engañas siendo tan genial?
Who are you kidding being that cool?
Tratando de dejar de correr con la manada
Trying to break away from running with the pack
Pero ellos no están escuchando, así que tienes que regresar.
But they ain't listening so you've gotta go back
Eres un guerrero de fin de semana cuando
You're a weekend warrior when
Eres uno más de la multitud
You're one of the crowd
Pero se acabó
But it's over
Sólo mírate ahora
Just look at you now
Mírate ahora
Look at you now
Sólo mírate ahora
Just look at you now (x2)
No eres tan valiente como te comportas
You're not so brave the way you behave
Te enferma, tienes que salir rápido
It makes you sick, gotta get out quick
Todo es bravuconería cuando sales con tus amigos.
It's all bravado when you're out with your mates
Es como si una persona diferente atravesara esas puertas.
It's like a different person goes through those gates
Y el juego comienza
And the game begins
La adrenalina está alta
The adrenalin's high
Siente la tensión
Feel the tension
Tal vez alguien muera
Maybe someone will die
Alguien va a morir
Someone will die (x2)
Tal vez alguien muera
Maybe someone will die
Un guerrero de fin de semana últimamente
A weekend warrior lately
Un guerrero de fin de semana a veces
A weekend warrior sometimes
Un guerrero de fin de semana tal vez
A weekend warrior maybe
Ya no eres así
You ain't that way anymore
Un guerrero de fin de semana últimamente
A weekend warrior lately
A veces un guerrero de fin de semana
A weekend warrior sometimes
Un guerrero de fin de semana tal vez
A weekend warrior maybe
Ya no eres así
You ain't that way anymore
Tienes que salir, tienes que escapar.
You've gotta get out gotta get away
Pero estás en una camarilla, no es fácil desviarse
But you're in with a clique it's not easy to stray
Tienes que admitir que estás viviendo una mentira.
You've gotta admit you're just living a lie
No pasó mucho tiempo para descubrir por qué.
It didn't take long to work out why
Es difícil decir por qué te involucraste
It's hard to say why you got involved
Solo queriendo ser parte
Just wanting to be part
Solo queriendo pertenecer
Just wanting to belong
Pertenecer
To belong (x3)
Un guerrero de fin de semana últimamente
A weekend warrior lately
Un guerrero de fin de semana a veces
A weekend warrior sometimes
Un guerrero de fin de semana, tal vez ya no seas así
A weekend warrior maybe you ain't that way anymore (x2)
Algunas de las cosas que has hecho
Some of the things that you've done
Te sientes tan avergonzado
You feel so ashamed
Después de todo, es sólo un juego, ¿no?
After all it's only a game Isn't it?
Y después de que toda la adrenalina se haya ido
And after all the adrenalin's gone
¿Qué vas a hacer el lunes?
What you gonna do on Monday?
¿Qué vas a hacer?
What you gonna do?
¿Qué vas a hacer el lunes?
What you gonna do on Monday?
Un guerrero de fin de semana últimamente
A weekend warrior lately
Un guerrero de fin de semana a veces
A weekend warrior sometimes
Un guerrero de fin de semana, tal vez ya no seas así
A weekend warrior maybe you ain't that way anymore
Un guerrero de fin de semana últimamente
A weekend warrior lately
Un guerrero de fin de semana a veces
A weekend warrior sometimes
Un guerrero de fin de semana tal vez
A weekend warrior maybe
Nunca fuiste así en absoluto
You were never like that at all
"Weekend Warrior" es una canción incluida en el álbum "Fear of the Dark" (1992) de Iron Maiden. Escrita por Steve Harris y Janick Gers, esta pista aborda un tema inusual dentro del catálogo de la banda: la violencia entre aficionados al fútbol, conocida como hooliganismo, un problema social recurrente en el Reino Unido durante las décadas de 1980 y 1990.
Contexto y Temática:
Hooliganismo y Violencia: La canción retrata la vida de un "guerrero de fin de semana" (weekend warrior), una persona que lleva una vida cotidiana tranquila, pero que los fines de semana se transforma en alguien violento y conflictivo, específicamente en el contexto de las rivalidades futbolísticas.
Crítica Social: Iron Maiden critica este comportamiento autodestructivo, destacando la hipocresía de quienes buscan validación y poder a través de la violencia grupal.
Reflexión sobre la Identidad: La canción también explora el conflicto interno de estos individuos, quienes adoptan una máscara de agresión como una forma de escapar de sus vidas ordinarias o insatisfactorias.
Soy un hombre que camina solo
I am a man who walks alone
Y cuando estoy caminando por un camino oscuro
And when I'm walking a dark road
De noche o paseando por el parque.
At night or strolling through the park
Cuando la luz comienza a cambiar
When the light begins to change
A veces me siento un poco raro
I sometimes feel a little strange
Un poco ansioso cuando está oscuro.
A little anxious when it's dark
Miedo a la oscuridad
Fear of the dark (x2)
Tengo un miedo constante de que siempre haya algo cerca.
I have a constant fear that something's always near
Miedo a la oscuridad
Fear of the dark (x2)
Tengo fobia a que siempre haya alguien ahí.
I have a phobia that someone's always there
¿Has pasado tus dedos por la pared?
Have you run your fingers down the wall
¿Y has sentido que se te eriza la piel del cuello?
And have you felt your neck skin crawl
¿Cuando buscas la luz?
When you're searching for the light?
A veces cuando tienes miedo de echar un vistazo
Sometimes when you're scared to take a look
En la esquina de la habitación
At the corner of the room
Has sentido que algo te está mirando
You've sensed that something's watching you
Miedo a la oscuridad
Fear of the dark (x2)
Tengo un miedo constante de que siempre haya algo cerca.
I have a constant fear that something's always near
Miedo a la oscuridad
Fear of the dark (x2)
Tienes fobia a que siempre haya alguien ahí.
Have a phobia that someone's always there
¿Alguna vez has estado solo por la noche?
Have you ever been alone at night
Pensé que escuchaste pasos detrás
Thought you heard footsteps behind
¿Y te volteaste y no había nadie?
And turned around and no one's there?
Y a medida que aceleras tu paso
And as you quicken up your pace
Te resulta difícil mirar de nuevo
You find it hard to look again
Porque estás seguro de que hay alguien ahí.
Because you're sure there's someone there
Miedo a la oscuridad
Fear of the dark (x2)
Tengo un miedo constante de que siempre haya algo cerca.
I have a constant fear that something's always near
Miedo a la oscuridad
Fear of the dark (x2)
Tener fobia a que siempre haya alguien ahí
have a phobia that someone's always there
Miedo a la oscuridad
Fear of the dark (x8)
Ver películas de terror la noche anterior.
Watching horror films the night before
Debatiendo sobre brujas y folklore
Debating witches and folklore
Los problemas desconocidos en tu mente
The unknown troubles on your mind
Tal vez tu mente esté jugando una mala pasada
Maybe your mind is playing tricks
Sientes y de repente los ojos se fijan
You sense and suddenly eyes fix
Sobre sombras danzantes desde atrás
On dancing shadows from behind
Miedo a la oscuridad
Fear of the dark (x2)
Tengo un miedo constante de que siempre haya algo cerca.
I have a constant fear that something's always near
Miedo a la oscuridad
Fear of the dark (x2)
Tienes fobia a que siempre haya alguien ahí.
Have a phobia that someone's always there
Miedo a la oscuridad
Fear of the dark (x2)
Tengo un miedo constante de que siempre haya algo cerca.
I have a constant fear that something's always near
Miedo a la oscuridad
Fear of the dark (x2)
Tienes fobia a que siempre haya alguien ahí.
Have a phobia that someone's always there
Cuando estoy caminando por un camino oscuro
When I'm walking a dark road
Soy un hombre que camina solo
I am a man who walks alone
"Fear of the Dark", una de las canciones más icónicas de Iron Maiden, es el tema que da título a su álbum de 1992. Escrita por Steve Harris, la canción explora la experiencia universal del miedo a la oscuridad y cómo esta sensación puede amplificarse en momentos de soledad o vulnerabilidad.
Contexto y Temática:
Miedo Instintivo: El miedo a la oscuridad es uno de los temores más primitivos y universales, asociado con la incertidumbre y lo desconocido. La canción lo aborda desde una perspectiva tanto literal como simbólica.
Paranoia y Ansiedad: La letra refleja cómo la oscuridad puede despertar un estado de paranoia, donde lo ordinario se percibe como peligroso y amenazante.
Aislamiento Emocional: Más allá del miedo literal, la canción también puede interpretarse como una metáfora del aislamiento emocional y el enfrentamiento con los propios demonios internos.
Once santos hombres amortajados
Eleven saintly shrouded men
Las siluetas se oponen al cielo
Silhouettes stand against the sky
Uno al frente con una cruz en alto.
One in front with a cross held high
Ven a lavar mis pecados
Come to wash my sins away
Parado solo en el viento y la lluvia
Standing alone in the wind and rain
Sintiendo el miedo que va creciendo
Feeling the fear that is growing
Sintiendo el cambio en la marea otra vez
Sensing the change in the tide again
Atrapados por la tormenta que se avecina
Caught by the storm that is brewing
Siente la ansiedad, controla el miedo.
Feel the anxiety hold off the fear
Algunas de las dudas en las cosas que crees.
Some of the doubt in the things you believe
Ahora que tu fe será puesta a prueba
Now that your faith will be put to the test
Nada que hacer más que esperar lo que viene.
Nothing to do but await what is coming
¿Por qué entonces Dios todavía me protege?
Why then is God still protecting me
Incluso cuando no lo merezco
Even when I don't deserve it
Pensé que estoy bendecido con una fuerza interior
Thought I am blessed with an inner strength
Algunos lo llamarían penitencia.
Some they would call it a penance
¿Por qué debo enfrentar esto solo?
Why am I meant to face this alone
Haciendo la pregunta una y otra vez
Asking the question time and again
Orar a Dios no me mantendrá con vida
Praying to God won't keep me alive
Dentro de mi cabeza siento que el miedo comienza a aumentar
Inside my head feel the fear start to rise
Estarán rezando sus oraciones cuando llegue el momento.
They'll be saying their prayers when the moment comes
Habrá penitencia que pagar cuando sea el día del juicio
There'll be penance to pay when it's judgment day
Y los culpables sangrarán cuando llegue el momento.
And the guilty'll bleed when the moment comes
Ellos vendrán a reclamar
They'll be coming to claim
Llévate tu alma
Take your soul away
La señal de la cruz
The sign of the cross
El nombre de la rosa.
The name of the rose
Un fuego en el cielo
A fire in the sky
La señal de la cruz
The sign of the cross
Vendrán a traer la llama eterna.
They'll be coming to bring the eternal flame
Nos traerán a todos la inmortalidad.
They'll be bringing us all immortality
Celebrar la comunión para que el mundo sea bendecido.
They'll be bringing us all immortalityx
Mi creador, mi Dios, haz que mi alma descanse.
My creator my God, lay my soul to rest
La señal de la cruz
The sign of the cross
El nombre de la rosa.
The name of the rose
Un fuego en el cielo
A fire in the sky
La señal de la cruz
The sign of the cross
La señal de la cruz
The sign of the cross
El nombre de la rosa.
The name of the rose
Un fuego en el cielo
A fire in the sky
La señal de la cruz
The sign of the cross
El nombre de la rosa.
The name of the rose
La señal de la cruz
The sign of the cross
Perdí el amor del cielo arriba
Lost the love of heaven above
Elegí la lujuria de la tierra debajo
Chose the lust of the earth below
Once santos hombres amortajados
Eleven saintly shrouded men
Vino a lavar mis pecados
Came to wash my sins away
"Sign of the Cross" es la canción que abre el álbum "The X Factor" (1995) de Iron Maiden, y fue escrita por Steve Harris. Este tema es uno de los más largos y atmosféricos de la banda, destacándose por su temática sombría, su enfoque épico y la incorporación de elementos progresivos. La canción explora temas como la religión, la culpa y la búsqueda de redención, inspirándose en referencias literarias y culturales.
Contexto y Temática:
Religión y Redención: La canción se centra en la lucha espiritual y la búsqueda de redención. El "Signo de la Cruz" (Sign of the Cross) es una referencia al gesto cristiano utilizado en oración y como símbolo de fe, pero también puede aludir al peso de la religión en las decisiones y emociones humanas.
Inspiración en "El Nombre de la Rosa": Harris se inspiró en la novela "El Nombre de la Rosa" de Umberto Eco, una historia ambientada en un monasterio medieval donde ocurren asesinatos misteriosos. La canción refleja la atmósfera oscura de la obra y sus cuestionamientos sobre el dogmatismo religioso.
Culpa y Castigo: La letra sugiere una lucha interna entre el pecado, la culpa y la necesidad de perdón, temas recurrentes en el pensamiento religioso.
Ya no me importa este mundo
I don't care for this world anymore
Sólo quiero vivir mi propia fantasía.
I just want to live my own fantasy
El destino nos ha traído a estas costas.
Fate has brought us to these shores
Lo que estaba destinado a ser ahora está sucediendo
What was meant to be is now happening
He descubierto que me gusta vivir en peligro.
I've found that I like this living in danger
Vivir al límite se siente... me hace sentir como uno solo.
Living on edge it feels... it makes me feel as one
¿A quién le importa ahora lo que está bien o mal? Es la realidad.
Who cares now what's right or wrong it's reality
Matar para sobrevivir donde quiera que vayamos
Killing so we survive wherever we may roam
Dondequiera que nos escondamos, tenemos que escapar
Wherever we may hide we've got to get away
No quiero que se acabe la existencia
I don't want existence to end
Debemos prepararnos para los elementos.
We must prepare ourselves for the elements
Sólo quiero sentir que somos fuertes
I just want to feel like we're strong
No necesitamos un código de moralidad
We don't need a code of morality
Me gusta toda la emoción mezclada y la ira.
I like all the mixed emotion and anger
Le saca al animal el poder que puedes sentir.
It brings out the animal the power you can feel
Y sentirme tan drogado con tanta adrenalina
And feeling so high with this much adrenalin
Emocionado pero aterrador de creer en lo que nos hemos convertido
Excited but scary to believe what we've become
Santos y pecadores
Saints and sinners
Algo dentro de nosotros
Something within us
Somos el señor de las moscas
We are lord of the flies
Santos y pecadores
Saints and sinners
Algo que nos quiera
Something willing us
Ser el señor de las moscas
To be lord of the flies (x3)
"Lord of the Flies" es una canción del álbum "The X Factor" (1995) de Iron Maiden, escrita por Steve Harris y Janick Gers. Inspirada en la novela del mismo nombre de William Golding, la canción explora temas como la naturaleza humana, la lucha por el poder y el conflicto entre la moralidad y los instintos primitivos.
Contexto y Temática:
Inspiración en la Novela: "Lord of the Flies" (El Señor de las Moscas) es una obra que retrata cómo un grupo de niños aislados en una isla desciende hacia la barbarie, mostrando el lado oscuro de la naturaleza humana. La canción se inspira en estos temas para explorar los impulsos destructivos y la fragilidad de la civilización.
Dualidad Humana: La letra reflexiona sobre la lucha interna entre la razón y los instintos primitivos, así como sobre la capacidad del ser humano para el bien y el mal.
Perspectiva Individual: Más allá de la referencia literaria, la canción también puede interpretarse como una introspección personal, donde el narrador acepta tanto sus virtudes como sus fallos, enfrentando su lado más oscuro.
La autopista está atascada
The freeway is jammed
Y está respaldado por kilómetros
And it's backed up for miles
El coche es un horno y hornear es una locura
The car is an oven and baking is wild
Nada es nunca como debería ser
Nothing is ever the way it should be
Lo que merecemos simplemente no lo conseguimos, ¿lo ves?
What we deserve we just don't get you see
Un maletín, un almuerzo y un hombre al borde del abismo
A briefcase, a lunch and a man on the edge
Cada paso lo acerca más a perder la cabeza
Each step gets closer to losing his head
¿Hay alguien en el cielo? ¿Están mirando hacia abajo?
Is someone in heaven? Are they looking down?
Porque nada es justo, solo mira a tu alrededor
'Cause nothing is fair just you look around
Cayendo
Falling down (x3)
Está harto de esperar y mentir así
He's sick of waiting of lying like this
Hay un agujero en el cielo para que los ángeles lo besen
There's a hole in the sky for the angels to kiss
Te marcaron como leproso porque no encajas
Branded a leper because you don't fit
En la tierra de la libertad
In the land of the free
Puedes vivir de tu ingenio
You can live by your wits
Una vez construyó misiles para la defensa de una nación
Once he built missiles a nations defence
Ahora ni siquiera puede dar regalos de cumpleaños
Now he can't even give birthday presents
Por toda la ciudad va dejando su estela
Across the city he leaves in his wake
Una mirada al futuro: Un estado caníbal
A glimpse of the future a cannibal state
Cayendo
Falling down (x3)
"Man on the Edge" es una canción del álbum "The X Factor" (1995) de Iron Maiden, escrita por Blaze Bayley y Janick Gers. Este tema se inspira directamente en la película "Falling Down" (1993), protagonizada por Michael Douglas, y aborda temas como el estrés, la alienación y la presión de la vida moderna, que pueden llevar a una persona al borde del colapso.
Contexto y Temática:
Inspiración en "Falling Down": La película relata la historia de un hombre común que, bajo el peso de las frustraciones y dificultades diarias, pierde el control y se embarca en un violento viaje que expone los problemas sociales de la época. La canción se alinea con esta narrativa, adoptando el punto de vista de alguien que siente que ha llegado a su límite.
La Alienación Moderna: El tema refleja la lucha de un individuo atrapado en una sociedad deshumanizante, donde la rutina, las responsabilidades y las injusticias crean una sensación de aislamiento y desesperación.
Desintegración Psicológica: La canción examina cómo la acumulación de estrés y frustración puede hacer que alguien pierda la conexión con la realidad, llevándolo a una espiral de colapso mental.
Despues de la guerra
After the war
Y ahora que nos han enviado a casa
And now that they've sent us homeward
No puedo evitar sentir que estoy solo
I can't help but feel that I'm on my own
Nadie puede ver exactamente lo que este conflicto ha hecho
No one can see just what this conflict has done to
Las mentes de los hombres que están de camino a casa.
The minds of the men who are on their way home
Estoy marcado de por vida
I'm scarred for life
Pero no es mi carne la que está herida
But it's not my flesh that's wounded
Entonces, ¿cómo puedo enfrentar el tormento solo?
So how can I face the torment alone
Las escenas vívidas y todas las pesadillas recurrentes.
The vivid scenes and all the recurring nightmares
Me quedo allí y sudo hasta que amanece.
I lay there and sweat until it gets light
La gente dice "No te preocupes"
People say "Don't worry"
Di que el tiempo es un sanador perfecto
Say that time's a perfect healer
Que las pesadillas se harán realidad
That the nightmares they will come to pass
No puedo escuchar lo que están diciendo
Can't hear what they're saying
Estoy viviendo en mi propio mundo.
I am living in my own world
Y me siento como en trance todo el tiempo
And I'm feeling trance-like all the time
Escucho voces en mi cabeza
I hear voices in my head
¿Podría realmente estar volviéndome loco?
Could I really be going crazy
En la noche las visiones parecen tan reales
In the night the visions seem so real
¿Te importa si vives o mueres?
Do you care if you live or die
Cuando ríes ¿realmente lloras?
When you laugh are you really crying
Ya no estás seguro de lo que es real
You're not sure what's real anymore
Fortunas de guerra
Fortunes of war
Fortunas de guerra
Fortunes of war
Fortunas de guerra
Fortunes of war
Ya no hay dolor
No pain anymore (x2)
Fortunas de guerra
Fortunes of war
Fortunas de guerra
Fortunes of war
Fortunas de guerra
Fortunes of war
Fortunas de guerra
Fortunes of war
Ya no hay dolor
No pain anymore
Fortunas de guerra
Fortunes of war
Fortunas de guerra
Fortunes of war
Fortunas de guerra
Fortunes of war
Fortunas de guerra
Fortunes of war
Ya no hay dolor
No pain anymore (x2)
Fortunas de guerra
Fortunes of war
A veces me despierto
Sometimes I wake
Siento que mi espíritu está roto
I feel that my spirit's broken
Me pregunto si tengo la fuerza
I wonder if I've the strength
Continuar
Carry on (x2)
"Fortunes of War" es una canción del álbum "The X Factor" (1995) de Iron Maiden, escrita por Steve Harris. Este tema aborda las secuelas psicológicas y emocionales de la guerra, explorando cómo los veteranos enfrentan el trauma, la alienación y los recuerdos dolorosos después de haber estado en combate.
Contexto y Temática:
El Trauma Postbélico: La canción describe el estado mental de un veterano que ha regresado del campo de batalla. Refleja los síntomas del trastorno de estrés postraumático (TEPT), como la ansiedad, el aislamiento y la incapacidad de integrarse nuevamente a la vida normal.
El Precio de la Guerra: Más allá de las pérdidas físicas y materiales, la canción enfatiza el costo emocional que la guerra impone a quienes participan en ella.
Sentimientos de Alienación: El protagonista de la canción se siente desconectado de la sociedad, incapaz de encontrar consuelo o comprensión en su entorno.
Todos mis sueños oscuros flotan como humo en la brisa
All my dark dreams drift like smoke in the breeze
El miedo se apodera de mí mientras caigo hacia el sueño.
The fear grips me as I fall towards my sleep
Aquí viene la pesadilla que nunca termina.
Here comes the nightmare that never ends
Aquí está el sueño que convierte a los hombres en monstruos.
Here is the dream that makes monsters of men
En la casa de mi alma
In the house of my soul
En habitaciones de fealdad y frio
In rooms of ugliness and cold
Recuerdos encerrados
Memories locked away
Todas las dudas y miedos que nunca enfrenté
All the doubts and fears I never faced
Ahora vienen otra vez
Now they come again
Me estoy cayendo para encontrarme con ellos.
I am falling down to meet with them
Miedo dentro de todos nosotros
Fear within us all
Los míos están despiertos y se ponen de pie.
Mine awake and they stand up tall
Busca la verdad
Look for the truth
El corte más profundo de todos tuyos.
Deepest cut of all from you
Cuchillo de la verdad
Knife of the truth
Hoja de odio cortando
Blade of hatred slicing through
Rezo para que mi sueño se rompa
I pray my sleep will break
Tal vez esta vez no me despierte
Maybe this time I won't wake
Debilidad que escondo tan bien
Weakness I hide so well
Esta daga en mi mente lo dirá
This dagger in my mind will tell
Es mi posición final
It's my final stand
Hago un puño con cada mano
I make a fist out of each hand
A las sombras del pasado
To the shadows of the past
Toma un respiro y grito ataque
Take a breath and I scream attack
Busca la verdad
Look for the truth
El corte más profundo de todos tuyos.
Deepest cut of all from you
Cuchillo de la verdad
Knife of the truth
Hoja de odio cortando
Blade of hatred slicing through
Aquí está la verdad.
Here's for the truth
El corte más profundo de todos tuyos.
Deepest cut of all from you
Cuchillo de la verdad
Knife of the truth
Hoja de odio cortando
Blade of hatred slicing through
"Look for the Truth" es la quinta canción del álbum "The X Factor" (1995) de Iron Maiden, escrita por Steve Harris, Blaze Bayley y Janick Gers. Este tema explora la lucha interna de una persona que busca superar traumas y conflictos emocionales, enfrentando sus propios miedos y buscando la verdad dentro de sí misma.
Temática y Significado
Búsqueda de la Verdad Interior: La canción trata sobre la necesidad de confrontar los propios miedos y heridas emocionales. Habla de romper con las mentiras o ilusiones personales para encontrar la verdad y lograr la sanación.
El Dolor del Pasado: Las letras reflejan el peso de experiencias pasadas que siguen afectando al protagonista. Se siente atrapado por recuerdos dolorosos, pero también muestra el deseo de liberarse y seguir adelante.
Superación Personal: El mensaje central invita a la introspección y al coraje de enfrentar la realidad, aunque sea dolorosa, como un paso necesario para el crecimiento personal.
Silenciosamente hasta el silencio cae
Silently to silence fall
En los campos de la guerra inútil
In the fields of futile war
Los juguetes de la muerte escupen plomo.
Toys of death are spitting lead
Donde los niños que eran nuestros soldados sangraron
Where boys that were our soldiers bled
Caballo de guerra y máquina de guerra.
War horse and war machine
Maldice el nombre de la libertad
Curse the name of liberty
Marchando como si deberían
Marching on as if they should
Mezclar en la tierra la sangre de nuestros hermanos
Mix in the dirt our brothers' blood
En el barro y la lluvia
In the mud and rain
¿Por qué estamos luchando?
What are we fighting for?
¿Vale la pena el dolor?
Is it worth the pain?
¿Vale la pena morir por ello?
Is it worth dying for?
¿Quién asumirá la culpa?
Who will take the blame?
¿Por qué hicieron una guerra?
Why did they make a war?
Preguntas que vuelven
Questions that come again
¿Deberíamos estar peleando?
Should we be fighting at all?
Una vez un labrador enganchó su yunta
Once a ploughman hitched his team
Aquí sembró su pequeño sueño.
Here he sowed his little dream
Cuerpos, brazos y piernas están esparcidos
Bodies, arms and legs are strewn
Donde florecen el gas mostaza y el alambre de púas
Where mustard gas and barbwire bloom
Cada momento es como un año.
Each moment's like a year
No me queda nada dentro para las lágrimas
I've nothing left inside for tears
Camaradas muertos o moribundos mienten
Comrades dead or dying lie
Me quedo solo preguntando ¿por qué?
I'm left alone asking, why?
En el barro y la lluvia
In the mud and rain
¿Por qué estamos luchando?
What are we fighting for?
¿Vale la pena el dolor?
Is it worth the pain?
¿Vale la pena morir por ello?
Is it worth dying for?
¿Quién asumirá la culpa?
Who will take the blame?
¿Por qué hicieron una guerra?
Why did they make a war?
Preguntas que vuelven
Questions that come again
¿Deberíamos estar peleando?
Should we be fighting at all?
Despues de la guerra
After the war
Sensación de que nadie ha ganado
Left feeling no one has won
Despues de la guerra
After the war
¿En qué se convierte un soldado?
What does a soldier become?
Despues de la guerra
After the war
Sensación de que nadie ha ganado
Left feeling no one has won
Despues de la guerra
After the war
¿En qué se convierte un soldado?
What does a soldier become?
¿Qué es todo cuando terminan las batallas?
What is it all when the battles are done?
Despues de la guerra
After the war
Quiero decir que nadie ha ganado
I mean no one has won
Solo soy un soldado
I'm just a soldier
Despues de la guerra
After the war
Sensación de que nadie ha ganado
Left feeling no one has won
Despues de la guerra
After the war
¿En qué se convierte un soldado?
What does a soldier become?
Despues de la guerra
After the war
Sensación de que nadie ha ganado
Left feeling no one has won
Despues de la guerra
After the war
¿En qué se convierte un soldado?
What does a soldier become?
"The Aftermath" es la séptima canción del álbum "The X Factor" (1995) de Iron Maiden, escrita por Steve Harris, Blaze Bayley y Janick Gers. Esta canción es una reflexión sombría sobre las consecuencias devastadoras de la guerra, centrándose en el sufrimiento humano y la destrucción que deja a su paso.
Temática y Significado
Las Secuelas de la Guerra: La canción describe la desolación y el vacío que quedan después de un conflicto bélico. No glorifica la guerra, sino que la retrata como un acto cruel que destruye vidas y entornos.
La Inutilidad del Conflicto: "The Aftermath" denuncia la guerra como algo inútil y sin sentido, donde no hay verdaderos vencedores, solo muerte y sufrimiento.
Culpa y Reflexión: El protagonista parece cuestionar su papel en la guerra y reflexiona sobre si lo que ha hecho ha tenido algún propósito, cargando con la culpa de haber sobrevivido mientras otros no.
Un grito solitario de ayuda pidiendo ayuda a cualquiera.
A lonely cry for help reaching out for help to anyone
Una oración silenciosa a Dios para que te ayude en tu camino.
A silent prayer to God to help you on your way
He estado deprimido tanto tiempo
I've been depressed so long
Es difícil recordar cuando era feliz
It's hard to remember when I was happy
Me he sentido suicida una docena de veces o más
I've felt like suicide a dozen times or more
Pero esa es la manera fácil, esa es la manera egoísta.
But that's the easy way, that's the selfish way
La parte más difícil es seguir con tu vida.
The hardest part is to get on with your life
Estás buscando en la oscuridad
You're searching in the dark
Aferrándose a un clavo ardiendo para encontrar un camino
Clutching at straws to find a way
Tomas las cartas del Tarot
You take the Tarot cards
Y tirarlos al viento
And throw them to the wind
Tu cuestiona tus creencias, tus pensamientos internos.
Your question your beliefs, your inner thoughts
Toda tu existencia
Your whole existence
Y si hay un Dios, entonces responde si quieres.
And if there is a God then answer if you will
Y cuéntame de mi destino, cuéntame de mi lugar
And tell me of my fate, tell me of my place
Dime si algún día descansaré en paz
Tell me if I'll ever rest in peace
Si pudieras vivir tu vida de nuevo
If you could live your life again
¿Cambiarías algo?
Would you change a thing
O dejarlo todo igual
Or leave it all the same
Si tuvieras la oportunidad otra vez
If you had the chance again
¿Cambiarías algo en absoluto?
Would you change a thing at all
Cuando miras hacia atrás a tu pasado
When you look back at your past
¿Puedes decir que estás orgulloso?
Can you say that you are proud
De lo que has hecho
Of what you've done
¿Hay momentos en los que crees?
Are there times when you believe
Que lo correcto que pensabas estaba mal
That the right you thought was wrong
Toda mi vida he creído
All of my life I have believed
El juicio del cielo me espera.
Judgement of Heaven is waiting for me (x2)
Esperándome
Waiting for me (x3)
Toda mi vida he creído
All of my life I have believed
El juicio del cielo me espera.
Judgement of Heaven is waiting for me
Toda mi vida he creído
All of my life now I have believed
El juicio del cielo me espera
Judgement of Heaven awaits for me
Toda mi vida he creído
All of my life I have believed
El juicio del cielo me espera.
Judgement of Heaven is waiting for me (x2)
Esperándome
Waiting for me (x3)
"Judgement of Heaven" es la octava canción del álbum "The X Factor" (1995) de Iron Maiden, escrita por Steve Harris. Esta canción aborda temas profundos como la lucha interna, la depresión y la búsqueda de redención, reflejando un mensaje de esperanza en medio de la oscuridad.
Temática y Significado
Lucha Interna y Desesperación: La canción expresa la angustia de alguien que atraviesa momentos difíciles, luchando contra pensamientos oscuros y emociones negativas. Representa la sensación de estar atrapado en un ciclo de dolor y desesperanza.
Búsqueda de Redención y Perdón: El protagonista anhela encontrar paz y alivio, esperando que al final de su vida haya algún tipo de juicio divino que le permita ser perdonado por sus errores.
Esperanza y Superación: A pesar de la carga emocional, la canción transmite un mensaje de perseverancia. La idea de que después de la lucha personal puede venir la redención sugiere que no todo está perdido.
A veces me hace preguntarme
Sometimes it makes me wonder
A veces me hace dudar
Sometimes it makes me question
A veces me entristece
Sometimes it makes me sadden
Siempre me da rabia, pero
Always, it makes me angry, but
Cuando puedes ver que sucede
When you can see it happening
La locura que está a tu alrededor
The madness that's all around you
Nadie parece preocuparse
Nobody seems to worry
El mundo parece tan impotente para actuar
The world seems so powerless to act
Esta fuera de control
It's out of control
Sangre en las manos del mundo
Blood on the world's hands
Cada día, un nuevo peaje
Each day, a new toll
Otro asesinato
Another assassination
El mismo día, una nueva creación.
The same day, a new creation
¿Pero en qué se están metiendo?
But what are they coming into
La seguridad de un mundo que trae
Security of a world that brings
Un día, otro asesinato
One day, another killing
En algún lugar hay alguien muriendo de hambre
Somewhere, there's someone starving
Otra, una violación salvaje
Another, a savage raping
Mientras tanto, hay alguien que se ríe de nosotros.
Meanwhile, there's someone laughing at us
Esta fuera de control
It's out of control
Sangre en las manos del mundo
Blood on the world's hands
Cada día, continúa
Each day, it goes on
Sangre en las manos del mundo
Blood on the world's hands (x8)
Brutalidad y agresión
Brutality and aggression
Mañana otra lección
Tomorrow, another lesson
Esperando otro ataque aéreo
Expecting another air raid
Orando por un alto el fuego
Praying for a ceasefire
Dicen que las cosas están mejorando
They say things are getting better
No hay necesidad de ser complaciente
No need to be complacent
Hay caos al otro lado de la frontera
There's chaos across the border
Y algún día, podría estarnos pasando a nosotros.
And one day, it could be happening to us
Esta fuera de control
It's out of control
Sangre en las manos del mundo
Blood on the world's hands
Es nuestro epitafio
It's our epitaph
Esta fuera de control
It's out of control
Alguien debería saber
Someone should know
Sangre en las manos del mundo
Blood on the world's hands
Alguien debería
Someone should
"Blood on the World's Hands" es la sexta canción del álbum "The X Factor" (1995) de Iron Maiden, escrita por el bajista y líder de la banda, Steve Harris. Esta canción se distingue por su tono oscuro y reflexivo, abordando temas profundos relacionados con la violencia, la guerra y la responsabilidad colectiva de la humanidad en los conflictos globales.
Temática y Significado
La Responsabilidad de la Humanidad: La canción critica cómo la humanidad permite que la violencia, la guerra y la corrupción se perpetúen. Plantea que todos, de alguna forma, somos responsables de los males del mundo, ya sea por acción directa o por indiferencia.
Hipocresía y Doble Moral: También señala la hipocresía de las sociedades que condenan la violencia mientras se benefician de sistemas corruptos o injustos.
La Injusticia Social y Política: Refleja la frustración hacia líderes políticos y sistemas que perpetúan conflictos y guerras por poder o intereses económicos, causando sufrimiento a inocentes.
Reflexión sobre el Sufrimiento Humano: La canción invita a reflexionar sobre las consecuencias de nuestras acciones y cómo afectan a otros, especialmente en contextos de guerra y opresión.
He mirado en el corazón de la oscuridad
I've looked into the heart of darkness
Donde termina el viaje rojo sangre
Where the blood red journey ends
Cuando te has enfrentado al corazón de la oscuridad
When you've faced the heart of darkness
Incluso tu alma comienza a doblarse
Even your soul begins to bend
Hace una semana que estoy esperando
For a week I have been waiting
Todavía estoy sólo en Saigón.
Still I am only in Saigon
Las paredes se acercan un poco más
The walls move in a little closer
Siento que la selva me llama
I feel the jungle call me on
Cada minuto me debilito
Every minute I get weaker
Mientras en la selva se hacen fuertes
While in the jungle they grow strong
Lo que quería era una misión.
What I wanted was a mission
Y por mis pecados me dieron uno
And for my sins they gave me one
Lo mencionaron como si fuera servicio de habitaciones.
They brought it up just like room service
Porque todos obtienen lo que quieren
'Cause everyone gets what they want
Y cuando esa misión terminó
And when that mission was all over
Nunca querría otro
I'd never want another one
Sé Capitán que usted ha hecho este trabajo antes
I know Captain that you've done this work before
Tenemos un problema, puedes ayudarnos, estoy seguro.
We've got a problem you can help us I am sure
El coronel se ha vuelto rebelde
The Colonel's gone rogue
Y sus métodos no son sólidos.
And his methods are unsound
Tomarás un PBR río arriba y lo rastrearás.
You'll take a PBR up river, track him down
Hay un conflicto en cada corazón humano.
There's a conflict in every human heart
Y la tentación es llevarlo demasiado lejos.
And the temptation is to take it all too far
En esta guerra las cosas se vuelven tan confusas
In this war things get so confused
Pero hay algunas cosas que no se pueden excusar.
But there are some things which cannot be excused
Está actuando como un dios, un loco loco.
He's acting like a God, an insane lunatic
Tu misión, exterminar con extremo prejuicio
Your mission, exterminate with extreme prejudice
Tu ruta es peligrosa y tu progreso puede ser lento.
Your route is dangerous and your progress may be slow
Aquí está el archivo y es todo lo que necesitas saber.
Here is the file and it's all you need to know
Aquí estoy el cuchillo en mi mano
Here I am the knife in my hand
Y ahora entiendo por qué el genio debe morir.
And now I understand why the genius must die
Ahora estoy solo en la oscuridad
Now I stand alone in darkness
Con su sangre en mis manos
With his blood upon my hands
¿Dónde estaba sentado el guerrero, el poeta?
Where sat the warrior, the poet
Ahora yacen los fragmentos de un hombre.
Now lie the fragments of a man
He mirado en el corazón de la oscuridad
I've looked into the heart of darkness
Donde termina el viaje rojo sangre
Where the blood red journey ends
Cuando te has enfrentado al corazón de la oscuridad
When you've faced the heart of darkness
Incluso tu alma comienza a doblarse
Even your soul begins to bend
He mirado dentro del corazón de la oscuridad
I've looked into the heart of darkness
"The Edge of Darkness" es la séptima canción del álbum "The X Factor" (1995) de Iron Maiden, escrita por Steve Harris, Blaze Bayley y Janick Gers. Esta canción es una adaptación musical e interpretativa de la novela "Heart of Darkness" de Joseph Conrad y de la película "Apocalypse Now" (1979) de Francis Ford Coppola, que a su vez se inspira en la obra literaria.
La canción explora los horrores de la guerra, la deshumanización del hombre y la delgada línea entre la civilización y la barbarie.
Temática y Significado
La Deshumanización en la Guerra: La letra narra la experiencia de un soldado que se sumerge en la brutalidad de la guerra y pierde su humanidad. Refleja cómo los horrores de la guerra erosionan la moralidad y la cordura.
La Oscuridad Interior: Explora cómo el ser humano puede caer en la locura cuando se enfrenta a situaciones extremas, mostrando que el verdadero enemigo puede residir dentro de uno mismo.
La Frontera entre el Bien y el Mal: La canción sugiere que en la guerra la línea entre el bien y el mal se vuelve difusa, y aquellos que buscan destruir la maldad pueden terminar siendo consumidos por ella.
Crítica a la Guerra y al Poder: Implícitamente, la canción critica cómo los conflictos armados despojan a las personas de su identidad, convirtiéndolas en instrumentos de violencia y muerte.
Llego del trabajo a las 2 a.m.
I get in from work at 2 AM
Y siéntate con una cerveza
And sit down with a beer
Enciende la televisión nocturna
Turn on the late night TV
Y luego me pregunto por qué estoy aquí
And then I wonder why I'm here
No tiene sentido y es trivial.
It's meaningless and trivial
Y me inunda
And it washes over me
Y una vez más me pregunto
And once again I wonder
¿Es esto todo lo que hay para mí?
Is this all there is for me?
Aquí estoy de nuevo
Here I am again
Mírame de nuevo
Look at me again
Aquí estoy de nuevo
Here I am again
Por mi cuenta
On my own
Tratando duro de ver
Trying hard to see
Que hay para mi
What there is for me
Aquí estoy de nuevo
Here I am again
Por mi cuenta
On my own
La vida parece tan patética
Life seems so pathetic
Desearía poder dejarlo todo atrás
I wish I could leave it all behind
Esta silla de lona, esta cama
This canvas chair, this bed
Estos muros que caen en mi mente
These walls that fall in on my mind
Espera por algo mejor
Hold on for something better
Eso simplemente te arrastra por la tierra
That just drags you through the dirt
¿Te dejas ir o continúas?
Do you just let go or carry on
Y trata de tomar el dolor
And try to take the hurt
Aquí estoy de nuevo
Here I am again
Mírame de nuevo
Look at me again
Aquí estoy de nuevo
Here I am again
Por mi cuenta
On my own
Tratando duro de ver
Trying hard to see
Que hay para mi
What there is for me
Aquí estoy de nuevo
Here I am again
Por mi cuenta
On my own
Aquí estoy de nuevo
Here I am again
Mírame de nuevo
Look at me again
Aquí estoy de nuevo
Here I am again
Por mi cuenta
On my own
Tratando duro de ver
Trying hard to see
Que hay para mi
What there is for me
Aquí estoy de nuevo
Here I am again
Por mi cuenta
On my own
Aquí estoy de nuevo
Here I am again
Mírame de nuevo
Look at me again
Aquí estoy de nuevo
Here I am again
Por mi cuenta
On my own
Tratando duro de ver
Trying hard to see
Que hay para mi
What there is for me
Aquí estoy de nuevo
Here I am again
Por mi cuenta
On my own (x2)
Solo otra vez
Alone again
Solo otra vez
Alone again (x2)
Estoy aquí por mi cuenta
I'm here on my own
La canción "2 A.M." de Iron Maiden forma parte del álbum "The X Factor" (1995) y fue escrita por Steve Harris y Blaze Bayley. Este tema es introspectivo y melancólico, alejándose de las temáticas épicas y fantásticas que caracterizan a la banda. En cambio, explora sentimientos de vacío, soledad y desesperanza.
Temática y Significado
La Soledad y el Insomnio: La canción refleja el sentimiento de estar despierto a altas horas de la madrugada, específicamente a las 2 de la mañana, un momento que simboliza aislamiento y reflexión profunda.
Crisis Existencial: El protagonista se cuestiona el propósito de su vida y experimenta una sensación de vacío. Hay una lucha interna entre seguir adelante o rendirse ante la rutina y la desilusión.
Descontento con la Vida: La letra expresa frustración con la monotonía de la vida diaria. El protagonista siente que su existencia carece de sentido y que ha perdido el control de su propio destino.
Reflexión y Estancamiento: La frase "I can't stand anymore" (No puedo soportarlo más) denota un agotamiento emocional. Sin embargo, también hay un matiz de resignación, donde el personaje parece atrapado en sus pensamientos sin encontrar salida.
Cuando empiezas a mirar dentro
When you start to take a look within
¿Te sientes cómodo con lo que ves?
Do you feel at ease with what you see?
¿Crees que puedes tener tranquilidad?
Do you think you can have peace of mind
¿Y tener fe en uno mismo o estar satisfecho?
And have self belief or be satisfied?
¿Crees siquiera que te gustas a ti mismo?
Do you even think you like yourself
¿O realmente crees que podrías ser otra persona?
Or really think you could be someone else?
¿Hay algo que preferirías ser?
Is there something that you'd rather be?
Nunca pensé que lo estarías, tuve la oportunidad de ver
Never thought you'd be, had the chance to see
Toda mi vida he huido
All my life I've run away
Toda mi vida he tratado de esconderme
All my life I've tried to hide away
Siente la paranoia arrastrándose
Feel the paranoia creepin' in
Como un cáncer comiendo la piel
Like a cancer eatin' at the skin
¿Crees que has perdido tu autoestima?
Do you think you've lost your self esteem
Y tu respeto por ti mismo, ¿qué puedes esperar?
And your self respect, what can you expect?
Toda mi vida he huido
All my life I've run away
Toda mi vida he tratado de esconderme
All my life I've tried to hide away
Toda mi vida he huido
All my life I've run away
Toda mi vida he tratado de esconderme
All my life I've tried to hide away
Toda mi vida me he descarriado
All my life I've run astray
Deja que mi fe se escape
Let my faith slip away
Toda mi vida me he descarriado
All my life I've run astray
Permití que mi fe se alejara
Allowed my faith to drift away
Toda mi vida me he descarriado
All my life I've run astray
Deja que mi fe se escape
Let my faith slip away
Toda mi vida me he descarriado
All my life I've run astray
Permití que mi fe se alejara
Allowed my faith to drift away
¿Tienes miedo de mirar dentro de tu mente?
Are you scared to look inside your mind?
¿Estás preocupado sólo por lo que encontrarás?
Are you worried just at what you'll find?
¿Realmente quieres enfrentar la verdad?
Do you really wanna face the truth?
¿Importa ahora qué tienes que perder?
Does it matter now, what have you got to lose?
Intenta liberar la ira desde dentro.
Try to release the anger from within
Perdónate algunos pecados inmortales.
Forgive yourself a few immortal sins
¿Realmente te importa lo que piense la gente?
Do you really care what people think?
¿Eres lo suficientemente fuerte como para liberar la culpa?
Are you strong enough to release the guilt?
Toda mi vida he huido
All my life I've run away
Toda mi vida he tratado de esconderme
All my life I've tried to hide away
Toda mi vida me he descarriado
All my life I've run astray
Deja que mi fe se escape
Let my faith slip away
Toda mi vida me he descarriado
All my life I've run astray
Permití que mi fe se alejara
Allowed my faith to drift away
Toda mi vida me he descarriado
All my life I've run astray
Deja que mi fe se escape
Let my faith slip away
Toda mi vida me he descarriado
All my life I've run astray
Permití que mi fe se alejara
Allowed my faith to drift away
La canción "The Unbeliever" es la pista final del álbum "The X Factor" (1995) de Iron Maiden. Escrita por Steve Harris y Janick Gers, esta canción es una de las más introspectivas del disco, abordando temas profundos relacionados con la fe, la duda existencial y la búsqueda de significado en la vida.
Temática y Significado
La Duda Existencial: La canción gira en torno a cuestionamientos sobre la fe, la existencia y la verdad. El título "The Unbeliever" (El Incrédulo) refleja la perspectiva de alguien que no acepta verdades absolutas y cuestiona todo a su alrededor.
La Búsqueda de Respuestas: Explora la lucha interna de quien busca entender su propósito en el mundo, enfrentándose a preguntas sin respuestas claras.
El Conflicto Entre Fe y Razonamiento: Se plantea el choque entre la fe ciega y la lógica. La letra sugiere que aceptar las cosas sin cuestionarlas es una forma de debilidad, invitando a desafiar las creencias impuestas.
Reflexión sobre la Muerte: Al igual que muchas canciones de The X Factor, hay una constante meditación sobre la mortalidad y lo que sucede después de la muerte.
La autopista está atascada
The freeway is jammed
Y está respaldado por kilómetros
And it's backed up for miles
El coche es un horno y hornear es una locura
The car is an oven and baking is wild
Nada es nunca como debería ser
Nothing is ever the way it should be
Lo que merecemos simplemente no lo conseguimos, ¿lo ves?
What we deserve we just don't get you see
Un maletín, un almuerzo y un hombre al borde del abismo
A briefcase, a lunch and a man on the edge
Cada paso lo acerca más a perder la cabeza
Each step gets closer to losing his head
¿Hay alguien en el cielo? ¿Están mirando hacia abajo?
Is someone in heaven? Are they looking down?
Porque nada es justo, solo mira a tu alrededor
'Cause nothing is fair just you look around
Cayendo
Falling down (x3)
Está harto de esperar y mentir así
He's sick of waiting of lying like this
Hay un agujero en el cielo para que los ángeles lo besen
There's a hole in the sky for the angels to kiss
Te marcaron como leproso porque no encajas
Branded a leper because you don't fit
En la tierra de la libertad
In the land of the free
Puedes vivir de tu ingenio
You can live by your wits
Una vez construyó misiles para la defensa de una nación
Once he built missiles a nations defence
Ahora ni siquiera puede dar regalos de cumpleaños
Now he can't even give birthday presents
Por toda la ciudad va dejando su estela
Across the city he leaves in his wake
Una mirada al futuro: Un estado caníbal
A glimpse of the future a cannibal state
Cayendo
Falling down (x3)
La canción "Futureal" es el tema de apertura del álbum "Virtual XI" (1998) de Iron Maiden. Fue escrita por Steve Harris y Blaze Bayley. A pesar de ser una de las canciones más breves del disco, destaca por su energía intensa y velocidad, recordando el estilo clásico de la banda.
Temática y Significado
Paranoia y Ansiedad: La canción trata sobre la paranoia y la sensación constante de inseguridad. El narrador se siente perseguido y cuestiona si lo que percibe es real o una creación de su mente.
Confusión entre Realidad y Fantasía: El título "Futureal" es un juego de palabras entre "Future" (futuro) y "Real" (real), sugiriendo dudas sobre si el futuro que se vive es auténtico o una ilusión.
Crítica a la Sociedad Moderna: Se puede interpretar como una crítica a la tecnología y los medios de comunicación, que generan desinformación y miedo, contribuyendo a la sensación de vivir en una realidad distorsionada.
Desconfianza Generalizada: La letra refleja una desconfianza hacia todo lo que rodea al protagonista, incluyendo a las personas y las circunstancias.
Tirada de dados
Roll of the dice
Da una vuelta a la rueda
Take a spin of the wheel
Fuera de tus manos ahora
Out of your hands now
Entonces, ¿cómo te sientes?
So how do you feel?
Pero no vas a ganar
But you're not gonna win
Será mejor que regreses otra vez
You'd better go back again
¿Te sientes afortunado?
Do you feel lucky
¿O sientes miedo?
Or do you feel scared?
Toma lo que trae la suerte
Take what luck brings
Y al diablo le puede importar
And the Devil may care
Pero no tienes suerte
But you're down on your luck
¿Qué traerá el día siguiente?
What will the next day bring?
A la deriva en el océano
Adrift on the ocean
A flote en un sueño
Afloat in a daydream
O perdido en un laberinto
Is ready and waiting
O directo al infierno
Or straight down to hell
Puede ir allí también
Can go there as well
Sufriré mis ansias
I'll suffer my craving
No vale la pena salvar mi alma
My soul's not worth saving
Entonces ¿por qué no vas?
So why don't you go?
Sólo déjalo en paz
Just leave well alone
¿No crees que soy un salvador?
Don't you think I'm a savior?
¿No crees que podría salvarte?
Don't you think I could save you?
¿No crees que podría salvarte la vida?
Don't you think I could save your life? (x12)
Hay como hambre
There's like a hunger
Que toca a tu puerta
That knocks on your door
Lo has probado
You've had a taste of it
Aún quieres más
Still you want more
Has cometido tus errores
You've made your mistakes
No volveré a jugar igual
Won't play it the same again
Has sido advertido
You have been warned
Pero aún así te sumerges
But still you plunge in
Juegas apuestas altas
You play high stakes
Pero no hay nada que ganar
But there's nothing to win
Sólo tienes una vida
You've only one life
Y tantas cosas que aprender
And so many things to learn
El ángel a un lado
The Angel on one side
El diablo el otro
The Devil the other
¿Qué camino tomas?
Which path do you take
Decisiones a tomar
Decisions to make
Llegar al cruce
Arrive at the crossroads
Sabes a donde vas
You know where you're going
¿Y si esperas?
And what if you wait
Puede que sea demasiado tarde
It may be too late
¿No crees que soy un salvador?
Don't you think I'm a savior?
¿No crees que podría salvarte?
Don't you think I could save you?
¿No crees que podría salvarte la vida?
Don't you think I could save your life? (x10)
La canción "The Angel and the Gambler" es el segundo tema del álbum "Virtual XI" (1998) de Iron Maiden. Escrita por Steve Harris, esta canción es conocida por su duración extendida (más de 9 minutos en su versión de estudio) y por explorar sonidos más melódicos y atmosféricos, alejándose un poco del estilo tradicional de la banda. Fue el primer sencillo del álbum y una de las canciones más comentadas de esa etapa.
Temática y Significado
Lucha Interna entre el Bien y el Mal: La canción representa el conflicto interno entre dos fuerzas opuestas: el "Ángel" como símbolo de la conciencia, la moralidad y la razón, y el "Jugador" (Gambler) como representación de la tentación, el riesgo y la autodestrucción.
Las Decisiones y sus Consecuencias: La letra aborda la idea de tomar decisiones arriesgadas y cómo estas pueden llevar al éxito o a la ruina. El jugador simboliza a quien toma decisiones impulsivas, mientras que el ángel representa la advertencia de actuar con sabiduría.
Tentación y Redención: Hay un juego constante entre ceder a las tentaciones y buscar la redención. El ángel parece ofrecer guía y advertencias, mientras el jugador está dispuesto a arriesgarlo todo.
El Azar de la Vida: La vida es vista como un juego de apuestas donde el destino puede cambiar en cualquier momento, dependiendo de las decisiones que se tomen.
Siento la brisa en mi cara esperando
I feel the breeze on my face in expectance
No falta mucho para que la tormenta llegue aquí.
Not very long before the storm reaches here
A lo lejos, el relámpago vuelve a brillar
Off in the distance the lightning is flashing again
Siente algo fuerte mientras el poder se acerca
Feel something strong as the power draws near
¿Es el ruido del trueno lo que te asusta?
Is it the rolling of thunder that scares you?
¿Es el choque de las nubes lo que encierra el miedo?
Is it the crashing of clouds that hold fear?
Pero todo lo que sé mientras me siento solo en un rincón
But all I know as I sit in a corner alone
Me lleva de nuevo a mi infancia
It takes me back to my childhood again
Y mientras espero y busco una respuesta
And as I wait and I look for an answer
A todas las cosas que dan vueltas en mi cabeza
To all the things going 'round in my head
Me pregunto si será un desastre y cuándo
I ask myself could it be a disaster and when
¿Quizás amenaza con volver a suceder?
It's maybe threatening to happen again?
A medida que la luz siniestra se acerca
As the ominous light draws near
Este perro solitario aúlla en el parque
This lone dog howls in the park
Toda la gente se apresura a entrar.
All the people hurry inside
Como un relámpago ilumina la oscuridad
As a lightning flash lights dark
La tormenta ya casi está aquí
The storm is nearly here
Sólo Dios lo sabrá
Only God will know
Estás sentado solo, miras
You're sitting alone, you watch
Mientras el viento sopla en las copas de los árboles
As the wind is blowing treetops
Y el susurro oscilante de las hojas
And the swaying rustling of leaves
Mucho tiempo para percibir
Plenty of time to perceive
Mientras esperas que caiga la lluvia
As you wait for rain to fall
Sólo Dios lo sabe
Only God knows
Todo el cielo brilla
The whole sky glows
Quizás un rayo caiga dos veces
Maybe lightning strikes twice (x8)
Sólo Dios lo sabe
Only God knows
Todo el cielo brilla
The whole sky glows
Quizás un rayo caiga dos veces
Maybe lightning strikes twice (x7)
La canción "Lightning Strikes Twice" es la cuarta pista del álbum "Virtual XI" (1998) de Iron Maiden, escrita por Steve Harris y Dave Murray. Esta canción mantiene el estilo épico y melódico característico de la banda, combinando letras introspectivas con un sonido poderoso.
Significado y Temática
Miedo a lo Inesperado: La frase "Lightning Strikes Twice" (El rayo golpea dos veces) se utiliza comúnmente para expresar la idea de que algo improbable podría ocurrir nuevamente. En la canción, este concepto se explora desde la perspectiva del miedo a que eventos negativos o traumáticos puedan repetirse.
Ansiedad y Paranoia: La letra transmite una sensación de inquietud constante, sugiriendo que el protagonista vive con el temor de que la desgracia vuelva a suceder. Esto puede interpretarse como un reflejo de la ansiedad y la paranoia, donde uno siempre espera que lo peor ocurra otra vez.
Destino y Azar: También se aborda la idea de cómo el destino o la suerte pueden jugar un papel en nuestras vidas. La metáfora del rayo implica que algunos eventos están fuera de nuestro control y podrían repetirse de manera inesperada.
Superstición y Creencias: La canción puede interpretarse como una crítica o exploración de la superstición y cómo estas creencias afectan nuestras decisiones y emociones.
Despierta solo en las colinas
Wake alone in the hills
Con el viento en tu cara
With the wind in your face
Se siente bien estar orgulloso
It feels good to be proud
Y ser libre y una raza que es parte de un clan.
And be free and a race that is part of a clan
Vivir en las tierras altas
To live on highlands
Con el aire que respiras
With the air that you breathe
Tan puro y tan limpio
So pure and so clean
Cuando estoy solo en las colinas
When alone on the hills
Con el viento en tu pelo
With the wind in your hair
Con anhelo de sentir
With a longing to feel
Solo para ser libre
Just to be free
¿Es correcto creer?
Is it right to believe
En la necesidad de ser libre
In the need to be free
Es un momento en el que mueres
It's a time when you die
Y sin preguntar por qué
And without asking why
¿No puedes ver lo que hacen?
Can't you see what they do
Nos están aplastando
They are grinding us down
Están tomando nuestra tierra
They are taking our land
Eso pertenece a los clanes.
That belongs to the clans
No solo con un sueño
Not alone with a dream
Sólo quiero ser libre
Just a want to be free
Con una necesidad de pertenecer
With a need to belong
Soy un miembro del clan
I am a clansman
Libertad
Freedom (x4)
Es un momento forjado por el miedo
It's a time wrought with fear
Es una tierra forjada con cambios
It's a land wrought with change
Los ancestros pudieron escuchar lo que está sucediendo ahora.
Ancestors could hear what is happening now
Se revolverían en sus tumbas
They would turn in their graves
Todos estarían avergonzados
They would all be ashamed
Que la tierra de los libres ha escrito en cadenas
That the land of the free has written in chains
Y sé lo que quiero
And I know what I want
Cuando es el momento adecuado
When the timing is right
Entonces tomaré lo que es mío
Then I'll take what is mine
Yo soy el miembro del clan
I am the clansman
Y juro defender
And I swear to defend
lucharé hasta el final
I will fight to the end
Y juro que nunca me tomarán vivo
And I swear that I'll never be taken alive
Y sé que estaremos de pie
And I know that we'll stand
Lucharemos por una tierra
We'll fight for a land
Y te juro que mis hijos
And I swear that my bairns
Nacerá libre
Will be born free
Y sé lo que quiero
And I know what I want
Cuando es el momento adecuado
When the timing is right
Entonces tomaré lo que quiero
Then I'll take what I want
Yo soy el miembro del clan
I am the clansman
Libertad
Freedom (X4)
No, no, no podemos dejar que aguanten más.
No, no we can't let them take anymore
No, no podemos dejar que tomen más
No we can't let them take anymore
Somos la tierra de los libres
We're the land of the free
No, no, no podemos dejar que aguanten más.
No, no we can't let them take anymore
No, no podemos dejar que tomen más
No we can't let them take anymore
Somos la tierra de los libres
We're the land of the free
No, no, no podemos dejar que aguanten más.
No, no we can't let them take anymore
No, no podemos dejar que tomen más
No we can't let them take anymore (x2)
Somos la tierra de los libres
We're the land of the Free
Libertad
Freedom (x4)
¿Es correcto creer?
Is it right to believe
En la necesidad de ser libre
In the need to be free
Es un momento en el que mueres
It's a time when you die
Y sin preguntar por qué
And without asking why
¿No puedes ver lo que hacen?
Can't you see what they do
Nos están aplastando
They are grinding us down
Están tomando nuestra tierra
They are taking our land
Eso pertenece a los clanes.
That belongs to the clans
No solo con un sueño
Not alone with a dream
Sólo quiero ser libre
Just a want to be free
Con una necesidad de pertenecer
With a need to belong
Soy un miembro del clan
I am a clansman
Y sé lo que quiero
And I know what I want
Cuando es el momento adecuado
When the timing is right
Entonces tomaré lo que es mío
Then I'll take what is mine
Yo soy el miembro del clan
I am the clansman
Libertad
Freedom (x4)
Y sé lo que quiero
And I know what I want
Cuando es el momento adecuado
When the timing is right
Entonces tomaré lo que es mío
Then I'll take what is mine
Yo soy el miembro del clan
I am the clansman
"The Clansman" es la sexta canción del álbum "Virtual XI" (1998) de Iron Maiden. Compuesta por Steve Harris, esta canción se ha convertido en una de las más emblemáticas de la banda, incluso siendo interpretada en vivo durante la era de Bruce Dickinson, a pesar de haber sido grabada originalmente con Blaze Bayley.
Inspiración y Significado
Contexto Histórico: La Lucha por la Libertad: "The Clansman" está inspirada en la historia de la resistencia escocesa contra la opresión inglesa, especialmente durante las Guerras de Independencia de Escocia en los siglos XIII y XIV.
Tema Central: Libertad y Resistencia: El mensaje principal de la canción gira en torno a la búsqueda de libertad y la lucha contra la opresión. Representa la determinación de un pueblo por defender su identidad, su tierra y sus derechos.
La figura del clansman (miembro de un clan) simboliza a cualquier persona que se enfrenta a la tiranía para proteger su libertad.
Universalidad del Mensaje: Aunque la canción se inspira en un contexto histórico específico, el tema de la lucha por la libertad es universal y puede aplicarse a cualquier pueblo o individuo que resista la opresión.
Mi telescopio mira hacia las estrellas esta noche.
My telescope looks out into the stars tonight
Un pequeño punto de luz parece el doble de grande esta noche
A little speck of light seems twice the size tonight
Los cálculos están muy bien.
The calculations are so fine
¿Puede estar creciendo todo el tiempo?
Can it be growing all the time?
Ahora no puedo creer que sea verdad
Now I can't believe it's true
Y no se que hacer
And I don't know what to do
Por centésima vez compruebo la declinación.
For the hundredth time I check the declination
Ahora el miedo comienza a crecer
Now the fear starts to grow
Incluso mi computadora muestra
Even my computer shows
No hay errores en los cálculos.
There are no errors in the calculations
Ahora ha sucedido, no lo veas de otra manera.
Now it's happened take no other view
Curso de colisión, debes creer que es verdad
Collision course, you must believe it's true
Ahora no queda nada que podamos hacer
Now there's nothing left that we can do
Cuando dos mundos chocan
When two worlds collide
La ira y el dolor de todos los que quedan.
The anger and the pain of all those who remain
Dos mundos chocan
Two worlds collide
¿Quién quedará vivo?
Who will be left alive
No hay lugar donde esconderse cuando dos mundos chocan
No place to hide when two worlds collide
La ira, el dolor.
The anger, the pain
De los que quedan
Of those who remain
Cuando dos mundos chocan
When two worlds collide (x2)
Entonces, ¿quién sobrevivirá?
So who will survive
No hay lugar donde esconderse
There's no place to hide
Cuando dos mundos chocan
When two worlds collide
Ahora ha sucedido, no lo veas de otra manera.
Now it's happened take no other view
Curso de colisión, debes creer que es verdad
Collision course, you must believe it's true
Ahora no queda nada que podamos hacer
Now there's nothing left that we can do
Cuando dos mundos chocan
When two worlds collide
La ira y el dolor de todos los que quedan.
The anger and the pain of all those who remain
Dos mundos chocan
Two worlds collide
¿Quién quedará vivo?
Who will be left alive
No hay lugar donde esconderse cuando dos mundos chocan
No place to hide when two worlds collide
La ira, el dolor.
The anger, the pain
De los que quedan
Of those who remain
Cuando dos mundos chocan
When two worlds collide (x2)
Entonces, ¿quién sobrevivirá?
So who will survive
No hay lugar donde esconderse
There's no place to hide
Cuando dos mundos chocan
When two worlds collide (x2)
La ira, el dolor.
The anger, the pain
De los que quedan
Of those who remain
Cuando dos mundos chocan
When two worlds collide (x2)
Entonces, ¿quién sobrevivirá?
So who will survive
No hay lugar donde esconderse
There's no place to hide
Cuando dos mundos chocan
When two worlds collide (x2)
La ira, el dolor.
The anger, the pain
Cuando dos mundos chocan
When two worlds collide (x2)
"When Two Worlds Collide" es la sexta canción del álbum "Virtual XI" (1998) de Iron Maiden. Compuesta por Steve Harris, Dave Murray y Blaze Bayley, esta canción explora el impacto de la colisión de mundos opuestos, tanto en un sentido literal como metafórico.
Temática y Significado
Choque de Realidades: La letra sugiere la idea de lo que sucede cuando dos fuerzas, ideas o mundos totalmente diferentes entran en contacto, generando caos o transformación.
Puede interpretarse como un conflicto de culturas, ideologías o incluso la lucha interna de una persona que enfrenta cambios drásticos.
Referencia a Desastres Cósmicos o Naturales: El título y ciertos fragmentos de la letra evocan la imagen de un evento catastrófico, como el choque de planetas o el impacto de un asteroide, simbolizando la destrucción y el renacimiento.
Lucha Interna y Cambio Personal: También puede interpretarse como la lucha entre dos aspectos opuestos de la personalidad o entre el pasado y el futuro de alguien que atraviesa una transformación.
Soy un tonto educado
I am an educated fool
Así que no sé qué se supone que debo hacer.
So I don't know what it is I'm supposed to do
Sobre esta incómoda situación
About this awkward situation
Eso ha sido forzado hacia mí
That's been forced down right upon me
Mientras camino hacia
As I'm walking down into
Por mi cuenta en el Valle de la vida
On my own into the Valley of life
Tengo toda una vida de experiencia.
Got a lifetime of experience
Sí, tengo mucho que dar.
Yeah I've got so much to give
Abra la página en el capítulo uno.
Open the page at chapter one
¿Podría ser que la vida acaba de empezar?
Could this just be that life's just begun
Por siempre dentro de tus pensamientos más oscuros
Forever within your darker thoughts
Reflexionando sobre todo lo que te han enseñado
Reflecting on everything you've been taught
Nunca me sentí así antes
Never felt this way before
Parece que alguien acaba de abrir la puerta.
Seems that somebody's just opened the door
Al libro de la vida o es la muerte.
To the book of life or is it death
¿Alguna vez ha salido algo?
Is there ever anyway out
Alguien me está mirando desde arriba
Someone's looking down on me
Hasta el núcleo más interno de mi alma
To the very inner core of my soul
No me dirán lo que ven
They won't tell me what they see
Pero realmente quiero saber
But I really want to know
Quiero dejar mi vida por mi cuenta
I want to leave my life on my own
Quiero levantar la piedra sin remover
I want to lift the unturned stone
Quiero caminar directo al fuego
I want to walk right into the fire
Quiero vivir todos mis deseos
I want to live out all my desires
Quiero ir a ver el fuego arder
I want to go and see the fire burn
Quiero ver y sentir mi mundo girar
I want to see and feel my world turn
Quiero saber que mas hay que aprender
I want to know what more there's to learn
Quiero pasar el punto sin retorno
I want to pass the point of no return
¿Realmente quieres ser?
Do you really wanna be
Sólo otra estadística o sentimiento
Just another one statistic or feel
Que realmente deberías aspirar
That you really should aspire
Que realmente mereces más
That you really do deserve more
¿Alguna vez realmente sientes
Do you ever really feel
Que tienes tanto potencial dentro
That you have so much potential inside
Lo que realmente tienes para dar
What you really have to give
Podría realizarse mucho más
Could be realised so much more
Quiero dejar mi vida por mi cuenta
I want to leave my life on my own
Quiero levantar la piedra sin remover
I want to lift the unturned stone
Quiero caminar directo al fuego
I want to walk right into the fire
Quiero vivir todos mis deseos
I want to live out all my desires
Quiero ir a ver el fuego arder
I want to go and see the fire burn
Quiero ver y sentir mi mundo girar
I want to see and feel my world turn
Quiero saber que mas hay que aprender
I want to know what more there's to learn
Quiero pasar el punto sin retorno
I want to pass the point of no return
El tiempo fluirá
Time will flow
Y lo seguiré
And I will follow
El tiempo pasará
Time will go
Pero lo seguiré
But I will follow (x2)
Quiero sentir como es la vida responder
I want to feel what life's like respond
Quiero conocer a mi padre más allá.
I want to meet my father beyond
Quiero caminar directo hacia la luz
I want to walk right into the light
No quiero sentir miedo sino deleite.
I want to feel no fear but delight
Quiero dejar mi vida por mi cuenta
I want to leave my life on my own
Quiero levantar la piedra sin remover
I want to lift the unturned stone
Quiero caminar directo al fuego
I want to walk right into the fire
Quiero vivir todos mis deseos
I want to live out all my desires
El tiempo fluirá
Time will flow
Y lo seguiré
And I will follow
El tiempo pasará
Time will go
Pero lo seguiré
But I will follow (x3)
El tonto educado
The educated fool
"The Educated Fool" es la séptima canción del álbum "Virtual XI" (1998) de Iron Maiden. Compuesta por Steve Harris y Blaze Bayley, esta canción se sumerge en una profunda reflexión existencial sobre el propósito de la vida, el conocimiento y la búsqueda de significado.
Temática y Significado
La Búsqueda del Propósito en la Vida: La canción explora la incertidumbre sobre el propósito de la existencia. El protagonista se cuestiona si todo lo que ha aprendido y experimentado tiene algún valor real o si solo ha sido un esfuerzo vacío.
Refleja la sensación de estar atrapado entre el conocimiento y la incapacidad de encontrar respuestas satisfactorias.
La Dicotomía entre Sabiduría y Acción: El título "The Educated Fool" (El tonto educado) representa a alguien que posee conocimientos pero no sabe cómo aplicarlos en su vida.
Es una crítica a la idea de que la educación y el aprendizaje por sí solos no garantizan sabiduría o realización personal.
Temor a lo Desconocido y Miedo a la Muerte: La letra también aborda el miedo a la muerte y la incertidumbre sobre lo que hay más allá de la vida.El narrador se pregunta si realmente entiende su propósito o si simplemente está esperando el final sin haber vivido plenamente.
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
No mires a través de los ojos de un tonto
Don't look through the eyes of a fool
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
Alguien está mirando cuando la luz se apaga
Somebody's watching when the light goes down
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
No mires a través de los ojos de un tonto
Don't look through the eyes of a fool
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
Alguien está mirando cuando la luz se apaga
Somebody's watching when the night comes down
Siente que alguien te está mirando
Feel someone's watching you
Tienes que alejarte
You've got to get away
¿Es la primera vez?
Is it the first time
¿Alguna vez has sentido tanto miedo?
You've ever felt this scared?
Siente la adrenalina
Feel the adrenaline pump
Tu corazón comienza a acelerarse
Your heart begins to race
Comienza a correr ahora
Begin to run now
El sudor corre por tu cara
The sweat runs down your face
No sé qué camino tomar
Don't know which way to turn
Será mejor que te escondas
You'd better hide yourself
Él se está acercando ahora
He's getting closer now
Será mejor que improvises
You'd better improvise
Sólo espero que nunca llegues
Just hope you never reach
El punto sin retorno
The point of no return
Podría ser la última vez
Could be the last time
Ves la luz del día
You see the light of day
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
No mires a través de los ojos de un tonto
Don't look through the eyes of a fool
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
Alguien está mirando cuando cae la noche
Somebody's watching when the night goes down
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
No mires a través de los ojos de un tonto
Don't look through the eyes of a fool
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
Alguien está mirando cuando cae la noche
Somebody's watching when the light goes down
No mires, no mires
Don't look to, don't look to
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger (x3)
No mires, no mires, no mires
Don't look to, don't look to, don't look to (x2)
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
No mires, no mires, no mires
Don't look to, don't look to (x2)
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
No mires, no mires, no mires
Don't look to, don't look to, don't look to (x2)
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
No mires, no mires, no mires
Don't look to, don't look to (x2)
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
No mires, no mires, no mires
Don't look to, don't look to, don't look to (x2)
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
No mires, no mires, no mires
Don't look to, don't look to (x2)
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
No mires, no mires
Don't look to, don't look to (x2)
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
No mires a través de los ojos de un tonto
Don't look through the eyes of a fool
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
Alguien está mirando cuando cae la noche
Somebody's watching when the night goes down
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
No mires a través de los ojos de un tonto
Don't look through the eyes of a fool
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
Alguien está mirando cuando cae la noche
Somebody's watching when the light goes down
No mires a los ojos de un extraño
Don't look to the eyes of a stranger
"Don't Look to the Eyes of a Stranger" es la penúltima canción del álbum "Virtual XI" (1998) de Iron Maiden. Compuesta por Steve Harris, esta canción explora temas de desconfianza, miedo y paranoia, reflejando la ansiedad que surge al enfrentarse a lo desconocido.
Temática y Significado
Desconfianza hacia los Desconocidos: El mensaje central de la canción es una advertencia sobre no confiar en extraños, sugiriendo que las apariencias pueden ser engañosas.
La letra transmite la idea de que detrás de una mirada amable puede ocultarse una amenaza o una intención oscura.
Paranoia y Miedo: La canción también explora la paranoia y el miedo constante a ser traicionado o lastimado.
Refleja una sensación de vulnerabilidad en un mundo donde no siempre se puede confiar en los demás.
Experiencias Traumáticas: Se puede interpretar como el resultado de experiencias pasadas negativas que han dejado al protagonista con cicatrices emocionales, llevándolo a vivir en constante alerta.
Advertencia Social: También puede entenderse como una crítica social sobre cómo la desconfianza generalizada puede aislar a las personas, impidiendo conexiones genuinas.
Como esta amigo
Como esta amigo
Por la muerte de aquellos que no conocemos
For the death of those we don't know
¿Nos arrodillamos y rezamos una oración?
Shall we kneel and say a prayer
Nunca sabrán que nos importa
They will never know we care
¿Mantendremos los fuegos encendidos?
Shall we keep the fires burning
¿Mantendremos vivas las llamas?
Shall we keep the flames alive
¿Deberíamos intentar recordar?
Should we try to remember
¿Qué está mal y qué está bien?
What is wrong and what is right
No más lágrimas, no más lágrimas
No more tears, no more tears
Si vivimos cien años
If we live for a hundred years
Amigos no más lágrimas
Amigos no more tears
Y si los olvidamos y
And if we do forget them and
El sacrificio que hicieron
The sacrifice they made
¿Será la maldad y
Will the wickedness and
La tristeza vuelve a visitarnos.
Sadness come to visit us again
¿Bailamos un baile a la luz del sol?
Shall we dance a dance in sunlight
¿Beberemos el vino de la paz?
Shall we drink the wine of peace
¿Serán nuestras lágrimas de alegría?
Shall our tears be of joy
¿Mantendremos a raya a la bestia?
Shall we keep at bay the beast
No más lágrimas, no más lágrimas
No more tears, no more tears
Si vivimos cien años
If we live for a hundred years
Amigos no más lágrimas
Amigos no more tears
Dentro del grito hay silencio.
Inside the scream is silence
Dentro debe permanecer
Inside it must remain
Sin victoria y sin vencidos
No victory, and no vanquished
Sólo horror, sólo dolor.
Only horror, only pain
No más lágrimas, no más lágrimas
No more tears, no more tears
Si vivimos cien años
If we live for a hundred years
Amigos no más lágrimas
Amigos no more tears (x2)
"Como Estais Amigos" es la última canción del álbum "Virtual XI" (1998) de Iron Maiden. Fue escrita por Blaze Bayley y Janick Gers y destaca por ser un homenaje emotivo a los soldados caídos durante la Guerra de las Malvinas (Falklands War) en 1982, un conflicto bélico entre el Reino Unido y Argentina.
Es especialmente significativa por ser la última canción grabada con Blaze Bayley como vocalista antes del regreso de Bruce Dickinson.
Temática y Significado
Homenaje a los Caídos: La canción es un tributo sincero a los soldados que perdieron la vida en ambos bandos durante la Guerra de las Malvinas.
Su mensaje no es político, sino de reconciliación y respeto hacia aquellos que sufrieron las consecuencias del conflicto.
Reflexión sobre la Guerra: La letra invita a reflexionar sobre el costo humano de la guerra, mostrando empatía por los combatientes que lucharon y murieron.
También destaca la inutilidad de los enfrentamientos bélicos, enfatizando el dolor que dejan a su paso.
Mensaje de Paz y Amistad: El título "Como Estais Amigos" (una mezcla de español con gramática incorrecta, que debería ser "Cómo Estáis, Amigos") sugiere un intento de tender puentes de amistad entre los pueblos británico y argentino.
Representa el deseo de dejar atrás el pasado y buscar la reconciliación.
La mano del destino se mueve y el dedo te señala
Hand of fate is moving and the finger points to you
Él te derriba y entonces, ¿qué vas a hacer?
He knocks you to your feet and so what are you gonna do?
Tu lengua se ha congelado ahora tienes algo que decir
Your tongue has frozen now you've got something to say
El flautista a las puertas del amanecer te está llamando a su manera
The piper at the gates of dawn is calling you his way
Ves el mundo explotar cada noche
You watch the world exploding every single night
Bailando al sol un recién nacido a la luz
Dancing in the sun a newborn in the light
Dile adiós a la gravedad y dile adiós a la muerte.
Say goodbye to gravity and say goodbye to death
Hola a la eternidad y vive cada respiro.
Hello to eternity and live for every breath
Tu tiempo llegará
Your time will come (x4)
El barquero quiere su dinero, no se lo vas a devolver.
The ferryman wants his money, you ain't going to give it back
Puede empujar su propio bote mientras te sales de la pista.
He can push his own boat as you set up off the track
Nada de lo que puedas contemplar volverá a ser lo mismo
Nothing you can contemplate will ever be the same
Cada segundo es una nueva chispa que enciende el universo.
Every second is a new spark, sets the universe aflame
Ves el mundo explotar cada noche
You watch the world exploding every single night
Bailando al sol un recién nacido a la luz
Dancing in the sun a newborn in the light
Hermanos y sus padres se dan la mano y hacen una cadena.
Brothers and their fathers joining hands and make a chain
La sombra del Hombre de Mimbre vuelve a surgir
The shadow of the Wicker Man is rising up again
Tu tiempo llegará
Your time will come (x8)
"The Wicker Man" es la canción que abre el álbum "Brave New World" (2000) de Iron Maiden. Este tema marcó el regreso de Bruce Dickinson (vocalista) y Adrian Smith (guitarrista) a la banda, lo que revitalizó el sonido clásico de Iron Maiden con un enfoque renovado. La canción fue escrita por Bruce Dickinson, Adrian Smith y Steve Harris.
Temática y Significado
Inspiración en la Película "The Wicker Man" (1973): El título de la canción hace referencia a la película británica de terror "The Wicker Man", donde una figura de mimbre gigante es utilizada en rituales paganos.
Sin embargo, la letra de la canción no sigue la trama de la película, sino que toma la idea de sacrificio y fervor colectivo como metáfora.
Crítica a las Masas y la Manipulación: La canción explora la idea de cómo las masas pueden ser manipuladas y llevadas al fanatismo, algo comparable a los rituales donde las personas participan ciegamente.
Puede interpretarse como una crítica a los líderes que explotan creencias o miedos para controlar a las personas.
Rebeldía y Libertad Individual: También transmite un mensaje de rebelión, lucha y determinación. La energía de la canción sugiere romper con las limitaciones impuestas por otros y actuar con valentía.
Cisnes moribundos, alas retorcidas.
Dying swans, twisted wings
La belleza no es necesaria aquí
Beauty not needed here
Perdí mi amor, perdí mi vida.
Lost my love, lost my life
En este jardín de miedo
In this garden of fear
He visto muchas cosas
I have seen many things
En una vida sola
In a lifetime alone
El amor de madre ya no existe
Mother love is no more
Trae a este salvaje de vuelta a casa.
Bring this savage back home
Desierto, casa del dolor
Wilderness, house of pain
No tiene sentido todo esto
Makes no sense of it all
Cierra esta mente, embota este cerebro
Close this mind, dull this brain
Mesías antes de su caída
Messiah before his fall
Lo que ves no es real
What you see is not real
Los que saben no lo dirán
Those who know will not tell
Todo está perdido, vendiste tus almas.
All is lost, sold your souls
A este nuevo mundo valiente
To this brave new world
Un mundo nuevo y valiente
A brave new world
En un mundo feliz y nuevo
In a brave new world (x2)
En un mundo feliz y nuevo
In a brave new world
Un mundo nuevo y valiente
A brave new world (x2)
Reyes dragones, reinas moribundas
Dragon kings, dying queens
¿Dónde está la salvación ahora?
Where is salvation now?
Perdí mi vida, perdí mis sueños.
Lost my life, lost my dreams
Arranca los huesos de mi carne
Rip the bones from my flesh
Gritos silenciosos, riendo aquí.
Silent screams, laughing here
Morir por decirte la verdad
Dying to tell you the truth
Estás planeado y estás condenado.
You are planned and you are damned
En este nuevo y valiente mundo
In this brave new world
Un mundo nuevo y valiente
A brave new world
En un mundo feliz y nuevo
In a brave new world (x2)
En un mundo feliz y nuevo
In a brave new world
Un mundo nuevo y valiente
A brave new world (x2)
Un mundo nuevo y valiente
A brave new world
En un mundo feliz y nuevo
In a brave new world (x2)
En un mundo feliz y nuevo
In a brave new world
Un mundo nuevo y valiente
A brave new world (x2)
Cisnes moribundos, alas retorcidas.
Dying swans, twisted wings
Trae a este salvaje de vuelta a casa.
Bring this savage back home
La canción "Brave New World" es el tema que da nombre al álbum lanzado en el año 2000 por Iron Maiden. Compuesta por Steve Harris, Bruce Dickinson y Dave Murray, marca el regreso de Bruce Dickinson y Adrian Smith a la banda, y simboliza un renacer musical para Iron Maiden.
Temática y Significado
Inspiración Literaria: El título y parte del concepto de la canción están inspirados en la novela "Brave New World" ("Un Mundo Feliz") de Aldous Huxley.
La obra de Huxley describe una sociedad futurista donde la humanidad ha sacrificado la libertad y la individualidad a cambio de estabilidad y control social.
Crítica a la Sociedad Moderna: La canción reflexiona sobre cómo la tecnología y el progreso han transformado la sociedad, pero a costa de la libertad y la conexión humana.
Critica la alienación, la manipulación de masas y la pérdida de valores en un mundo cada vez más deshumanizado.
Dualidad del Progreso: Iron Maiden explora la ambigüedad del avance tecnológico: por un lado, representa evolución y comodidad, pero por otro, implica pérdida de identidad y control.
Esta dualidad también se puede interpretar como una reflexión sobre la industria musical y el impacto de los cambios culturales.
Y si estás dando un paseo por el jardín de la vida
And if you're taking a walk through the garden of life
¿Qué crees que esperarías ver?
What do you think you'd expect you would see?
Como un espejo que refleja los movimientos de tu vida.
Just like a mirror reflecting the moves of your life
Y en el río reflejos de mí
And in the river reflections of me
Sólo por un segundo veo a mi padre
Just for a second a glimpse of my father I see
Y en un movimiento me llama
And in a movement he beckons to me
Y en un momento los recuerdos son todo lo que queda.
And in a moment the memories are all that remain
Y todas las heridas se vuelven a abrir
And all the wounds are reopening again
Somos hermanos de sangre
We're blood brothers (x4)
Y mientras miras a tu alrededor al mundo consternado
And as you look all around at the world in dismay
¿Qué ves, crees que hemos aprendido?
What do you see, do you think we have learned?
No si estás echando un vistazo a la refriega devastada por la guerra.
Not if you're taking a look at the war-torn affray
En las calles donde queman a los bebés
Out in the streets where the babies are burnt
Somos hermanos de sangre
We're blood brothers (x4)
Hay momentos en los que siento que tengo miedo por el mundo.
There are times when I feel I'm afraid for the world
Hay veces que me avergüenzo de todos nosotros.
There are times I'm ashamed of us all
Cuando estás flotando en toda la emoción que sientes
When you're floating on all the emotion you feel
Y reflejando lo bueno y lo malo
And reflecting the good and the bad
¿Sabremos alguna vez cuál es realmente la respuesta a la vida?
Will we ever know what the answer to life really is?
¿Puedes realmente decirme qué es la vida?
Can you really tell me what life is?
Tal vez todas las cosas que sabes que son preciosas para ti
Maybe all the things that you know that are precious to you
Podría ser arrastrado por la propia mano del destino
Could be swept away by fate's own hand
Somos hermanos de sangre
We're blood brothers (x4)
Cuando piensas que hemos usado todas nuestras oportunidades
When you think that we've used all our chances
Y la oportunidad de hacer todo bien
And the chance to make everything right
Sigue cometiendo los mismos viejos errores.
Keep on making the same old mistakes
Hace que desequilibrar la balanza sea tan fácil
Makes untipping the balance so easy
Cuando vivimos nuestras vidas al límite
When we're living our lives on the edge
Di una oración sobre el libro de los muertos.
Say a prayer on the book of the dead
Somos hermanos de sangre
We're blood brothers (x8)
Y si estás dando un paseo por el jardín de la vida
And if you're taking a walk through the garden of life
La canción "Blood Brothers" de Iron Maiden forma parte del álbum Brave New World (2000) y fue compuesta por Steve Harris, el bajista y principal compositor de la banda. Es considerada una de las canciones más emotivas del grupo por su mensaje profundo y su carga emocional.
Temática y Significado
Reflexión sobre la Vida y la Muerte: La canción es una reflexión sobre la fragilidad de la vida y la inevitabilidad de la muerte.
Steve Harris la escribió como un homenaje a su padre, quien falleció antes de la grabación del álbum. El tema expresa el dolor de la pérdida y la búsqueda de consuelo.
Hermandad y Unidad Humana: El título "Blood Brothers" (Hermanos de Sangre) simboliza la conexión profunda entre los seres humanos, más allá de las diferencias.
Transmite la idea de que todos compartimos experiencias similares de amor, pérdida, esperanza y sufrimiento, lo que nos convierte en hermanos.
Aceptación del Destino: La letra invita a aceptar las circunstancias de la vida y a valorar el presente.
Hay una sensación de resignación, pero también de fortaleza al reconocer que, aunque no podemos controlar todo, podemos enfrentar la vida con dignidad.
Paga para matar, muere para perder
Pay to kill, die to lose
Cazado, cazador, ¿quién eres?
Hunted, hunter, which are you?
Diablo, ven otra vez
Diablo, come again
Para hacer trofeos con hombres
To make trophies out of men
Pierde tu piel, pierde tu cráneo
Lose your skin, lose your skull
Uno a uno se va llenando el saco
One by one the sack is full
En el calor deshidratarse
In the heat dehydrate
Sepa cuál será su último aliento
Know which breath will be your last
Ningún lugar donde correr, ningún lugar donde esconderse
Nowhere to run, nowhere to hide
Tienes que matar para seguir con vida.
You've got to kill to stay alive (x2)
No les muestres miedo, no les muestres dolor.
Show them no fear, show them no pain (x4)
Corazón humano, mente humana
Human heart, human mind
Intelecto entrelazado
Intellect intertwined
Enfoque nítido en la noche
Focus sharp in the night
Mira la jungla ardiendo brillantemente
Watch the jungle burning bright
De pies a cabeza, lanza la línea
Toe to toe, throw the line
Todos están atrapados con las manos atadas.
Everyone's caught hands tied
Voluntad de hierro, puño de hierro
Iron will, iron fist
¿Cómo pudo haber llegado a esto?
How could it have come to this?
Ningún lugar donde correr, ningún lugar donde esconderse
Nowhere to run, nowhere to hide
Tienes que matar para seguir con vida.
You've got to kill to stay alive (x2)
No les muestres miedo, no les muestres dolor.
Show them no fear, show them no pain (x9)
La canción "The Mercenary" de Iron Maiden forma parte del álbum Brave New World (2000). Fue compuesta por Janick Gers (guitarrista) y Steve Harris (bajista y principal compositor). Este tema destaca por su sonido potente y directo, propio del heavy metal clásico de la banda, y por su temática oscura y agresiva.
Temática y Significado
La Vida de un Mercenario: La canción describe la mentalidad de un mercenario, un soldado que lucha por dinero sin lealtad a ninguna causa o nación.
Refleja la frialdad y brutalidad de alguien dispuesto a matar por contrato, donde la violencia se convierte en una rutina.
La Deshumanización: Se profundiza en cómo la guerra y el dinero pueden deshumanizar a una persona, transformándola en una máquina de matar sin remordimientos.
La falta de empatía y la indiferencia ante la muerte ajena son elementos centrales.
Ambición y Supervivencia: El mercenario es retratado como alguien que vive bajo sus propias reglas, guiado por la ambición y el deseo de poder.
Su vida gira en torno a la supervivencia, donde solo el más fuerte y despiadado puede prevalecer.
¿Alguna vez has sentido que el futuro es el pasado?
Have you ever felt the future is the past
¿Pero no sabes cómo?
But you don't know how?
Un sueño reflejado en un tiempo capturado
A reflected dream of a captured time
¿Es realmente ahora?
Is it really now?
¿Está sucediendo realmente?
Is it really happening?
No sé por qué me siento así
Don't know why I feel this way
¿He soñado esta vez, este lugar?
Have I dreamt this time, this place?
Algo vívido vuelve a mi mente
Something vivid comes again into my mind
Y creo que he visto tu cara
And I think I've seen your face
He visto esta habitación, he estado en este lugar.
Seen this room, been in this place
Algo vívido vuelve a mi mente
Something vivid comes again into my mind
Todas mis esperanzas y expectativas.
All my hopes and expectations
Buscando una explicación
Looking for an explanation
¿He encontrado mi destino?
Have I found my destination?
Simplemente no puedo aguantar más
I just can't take no more
El sueño es verdad, el sueño es verdad.
The dream is true, the dream is true (x2)
Creo que he escuchado tu voz antes
Think I've heard your voice before
Creo que he dicho estas palabras antes
Think I've said these words before
Algo me hace sentir que podría perder la cabeza
Something makes me feel I just might lose my mind
¿Estoy todavía dentro de mi sueño?
Am I still inside my dream?
¿Es esta una nueva realidad?
Is this a new reality?
Algo me hace sentir que he perdido la cabeza
Something makes me feel that I have lost my mind
Todas mis esperanzas y expectativas.
All my hopes and expectations
Buscando una explicación
Looking for an explanation
Llegando a la realización
Coming to the realization
que no puedo ver con seguridad
That I can't see for sure
Sólo sueño en blanco y negro
I only dream in black and white
Sólo sueño porque estoy vivo
I only dream 'cause I'm alive
Sólo sueño en blanco y negro
I only dream in black and white
Para salvarme de mi mismo
To save me from myself (x2)
El sueño es verdad, el sueño es verdad.
The dream is true, the dream is true (x2)
Me levanto, enciendo la luz
I get up, put on the light
Temiendo la noche que se avecina
Dreading the oncoming night
Miedo a quedarme dormido y volver a soñar el sueño.
Scared to fall asleep and dream the dream again
Nada de lo que contemplo
Nothing that I contemplate
Nada que pueda comparar
Nothing that I can compare
Para soltar los demonios en lo profundo de mi cabeza
To letting loose the demons deep inside my head
Miedo a pensar en lo que podría estar moviéndose
Dread to think what might be stirring
Que mi sueño se esta volviendo a repetir
That my dream is reoccurring
Tengo que evitar la deriva
Got to keep away from drifting
Salvándome de mi mismo
Saving me from myself
Sólo sueño en blanco y negro
I only dream in black and white
Sólo sueño porque estoy vivo
I only dream 'cause I'm alive
Sólo sueño en blanco y negro
I only dream in black and white
Para salvarme de mi mismo
To save me from myself (x2)
Perdido en un sueño de espejos
Lost in a dream of mirrors
Perdido en una paradoja
Lost in a paradox
Perdido y el tiempo gira
Lost and time is spinning
Perdí una pesadilla que vuelvo sobre mis pasos
Lost a nightmare I retrace
Perdí un infierno que revisito
Lost a hell that I revisit
Perdió otro tiempo y lugar
Lost another time and place
Perdió una existencia paralela
Lost a parallel existence
Perdí una pesadilla que vuelvo sobre mis pasos
Lost a nightmare I retrace
Sólo sueño en blanco y negro
I only dream in black and white
Sólo sueño porque estoy vivo
I only dream 'cause I'm alive
Sólo sueño en blanco y negro
I only dream in black and white
Para salvarme de mi mismo
To save me from myself (x4)
El sueño es verdad, el sueño es verdad.
The dream is true, the dream is true (x2)
"Dream of Mirrors" es la octava canción del álbum Brave New World (2000) de Iron Maiden. Compuesta por Janick Gers y Steve Harris, es una de las piezas más largas del disco, con una duración de más de 9 minutos. Esta canción destaca por su estructura compleja y su profunda carga emocional.
Temática y Significado
Pesadillas y Realidad Distorsionada: La canción explora el miedo a perder el control de la mente y quedar atrapado en una realidad distorsionada, como un sueño o una pesadilla.
Los "espejos" representan un símbolo de autoexploración y distorsión, donde el protagonista no puede distinguir entre lo real y lo ilusorio.
La Ansiedad y la Alienación: Refleja sentimientos de ansiedad, paranoia y desconexión de la realidad.
La sensación de estar atrapado en un ciclo sin fin de pensamientos y temores puede interpretarse como una metáfora de problemas de salud mental.
La Búsqueda de la Identidad: Los espejos también podrían simbolizar la búsqueda de uno mismo, enfrentando aspectos ocultos de la personalidad que resultan perturbadores.
El protagonista parece atormentado por su reflejo, incapaz de reconocerse o escapar de su propia mente.
Azazel está a tu lado y está jugando.
Azazel is beside you and he's playing the game
Los demonios están dentro de ti y están haciendo su juego.
Demons are inside you and they're making their play
Mirando y se esconden mientras esperan el momento
Watching and they're hiding as they wait for the time
Para que un demonio se prepare y se apodere de tu mente
For a devil to get ready and take over your mind
Tú y sólo Dios sabrías lo que se podría hacer.
You and only god would know what could be done
Tú y sólo Dios sabrán que soy el único.
You and only god will know I am the only one
Tú y sólo Dios sabrías lo que se podría hacer.
You and only god would know what could be done
Tú y sólo Dios sabrán que soy el elegido.
You and only god will know I am the chosen one
¿Podría ser que sea el fin de nuestro mundo?
Could it be it's the end of our world?
Todas las cosas que apreciamos y amamos
All the things that we cherish and love
No me queda más que afrontar todo esto por mi cuenta.
Nothing left but to face this all on my own
Porque yo soy el elegido
Cause I am the chosen one
¿Podría ser que sea el fin de nuestro mundo?
Could it be it's the end of our world?
Todas las cosas que apreciamos y amamos
All the things that we cherish and love
No me queda más que afrontar todo esto por mi cuenta.
Nothing left but to face this all on my own
Porque yo soy el elegido
Cause I am the chosen one
Ángel caído derrotado pero he resucitado de nuevo
Beaten fallen angel but I've risen again
Y el poder está dentro de mí, he decidido orar
And the power is inside me, I've decided to pray
Mientras espero el Armagedón y viene hacia mí
As I wait for Armageddon and it's coming my way
Es un honor ser elegido y espero el día.
It's an honour to be chosen and I wait for the day
Tú y sólo Dios sabrías lo que se podría hacer.
You and only god would know what could be done
Tú y sólo Dios sabrán que soy el único.
You and only god will know I am the only one
Tú y sólo Dios sabrías lo que se podría hacer.
You and only god would know what could be done
Tu y solo dios sabras que yo soy el elegido
You and only god will know that I am the chosen one
¿Podría ser que sea el fin de nuestro mundo?
Could it be it's the end of our world?
Todas las cosas que apreciamos y amamos
All the things that we cherish and love
No me queda más que afrontar todo esto por mi cuenta.
Nothing left but to face this all on my own
Porque yo soy el elegido
Cause I am the chosen one (x4)
"The Fallen Angel" es la séptima canción del álbum Brave New World (2000) de Iron Maiden. Fue compuesta por Steve Harris, Adrian Smith y Dave Murray. Esta canción combina letras oscuras con un ritmo agresivo, reflejando el clásico sonido potente de la banda.
Temática y Significado
La Caída de un Ser Superior: El título hace referencia a la figura del "ángel caído", asociado tradicionalmente con Lucifer, quien fue expulsado del cielo por desobedecer a Dios.
La canción podría simbolizar la corrupción del poder, la rebelión y las consecuencias de desafiar el orden establecido.
La Dualidad del Bien y el Mal: Explora cómo el mal puede disfrazarse de virtud, confundiendo a la humanidad.
Plantea la idea de que incluso los seres que una vez fueron puros pueden sucumbir a la oscuridad.
La Manipulación y la Decadencia Humana: También puede interpretarse como una crítica a líderes corruptos o figuras de poder que aparentan ser justas, pero guían a otros hacia la destrucción.
Se refleja cómo la humanidad puede ser engañada por falsas promesas, siguiendo ciegamente a figuras oscuras.
Como un espejismo cabalgando sobre la arena del desierto
Like a mirage riding on the desert sand
Como una visión flotando con los vientos del desierto
Like a vision floating with the desert winds
Conoce el secreto de las antiguas tierras desérticas.
Know the secret of the ancient desert lands
Eres el guardián del misterio en tus manos.
You are the keeper of the mystery in your hands
Nómada, jinete del antiguo Oriente
Nomad, rider of the ancient east
Nómada, el jinete que menos conocen los hombres.
Nomad, rider that men know the least
Nómada, de dónde vienes nadie lo sabe.
Nomad, where you come from no one knows
Nómada, a dónde vas nadie lo dice
Nomad, where you go to no one tells
Encubierto del velo de tu disfraz
Undercover of the veil of your disguise
Los hombres que te temen son los que desprecias
The men that fear you are the ones that you despise
Nadie está seguro de cuál será tu futuro.
No one's certain what your future will behold
Eres una leyenda, tu propia historia será contada.
You're a legend, your own story will be told
Nómada, jinete del antiguo Oriente
Nomad, rider of the ancient east
Nómada, el jinete que menos conocen los hombres.
Nomad, rider that men know the least
Nómada, de dónde vienes nadie lo sabe.
Nomad, where you come from no one knows
Nómada, a dónde vas nadie lo dice
Nomad, where you go to no one tells
Nadie se atreve siquiera a mirar o mirar en tu dirección
No one dares to even look or glance your way
Tu reputación va antes que tú, dicen todos.
Your reputation goes before you they all say
Como un espíritu que puede desaparecer a voluntad
Like a spirit that can disappear at will
Muchos reclaman cosas pero nadie te ha visto matar.
Many claim of things but no one's seen you kill
Nomad, eres el jinete tan misterioso
Nomad, you're the rider so mysterious
Nómada, eres el espíritu que los hombres temen en nosotros.
Nomad, you're the spirit that men fear in us
Nómada, eres el jinete de las arenas del desierto
Nomad, you're the rider of the desert sands
Ningún hombre ha entendido nunca tu genio.
No man's ever understood your genius
Los que te ven en el horizonte sol del desierto
Those who see you in horizon desert sun
Los que temen tu reputación se esconden o huyen
Those who fear your reputation hide or run
Envías antes de que fueras una mística que está por tu cuenta
You send before you were a mystique that's on your own
Tu silueta es como una estatua tallada en piedra.
Your silhouette is like a statue carved in stone
Nomad, eres el jinete tan misterioso
Nomad, you're the rider so mysterious
Nómada, eres el espíritu que los hombres temen en nosotros.
Nomad, you're the spirit that men fear in us
Nómada, eres el jinete de las arenas del desierto
Nomad, you're the rider of the desert sands
Ningún hombre jamás entendió tu genio.
No man ever understood your genius
Cuenta la leyenda que hablas una lengua antigua.
Legend has it that you speak an ancient tongue
Pero nadie ha hablado contigo y ha vivido para contarlo.
But no one's spoke to you and lived to tell the tale
Algunos dirán que has matado a cien hombres.
Some may say that you have killed a hundred men
Otros dicen que has muerto y vuelves a vivir.
Others say that you have died and live again
Nomad, eres el jinete tan misterioso
Nomad, you're the rider so mysterious
Nómada, eres el espíritu que los hombres temen en nosotros.
Nomad, you're the spirit that men fear in us
Nómada, eres el jinete de las arenas del desierto
Nomad, you're the rider of the desert sands
Ningún hombre ha entendido nunca tu genio.
No man's ever understood your genius
"The Nomad" es la octava canción del álbum Brave New World (2000) de Iron Maiden. Fue escrita por Steve Harris, Janick Gers y Dave Murray. Esta canción destaca por su atmósfera épica y mística, fusionando elementos de heavy metal con influencias orientales y árabes.
Temática y Significado
La Vida del Nómada: La canción describe la existencia solitaria y libre de un nómada, un viajero errante que recorre tierras inhóspitas sin un hogar fijo.Se enfatiza la conexión con la naturaleza salvaje y la búsqueda constante de nuevos horizontes.
Exploración de lo Desconocido: El nómada representa al aventurero que desafía lo desconocido, enfrentando peligros y maravillas.Se puede interpretar como una metáfora de la búsqueda personal de identidad y propósito.
Simbolismo de Libertad e Independencia: La figura del nómada encarna la libertad absoluta, ajena a las ataduras sociales y materiales.También refleja la idea de vivir según sus propias reglas, sin someterse a normas impuestas.
Fuera del planeta silencioso
Out of the silent planet
Fuera del planeta silencioso estamos
Out of the silent planet we are (x4)
Manos marchitas, cuerpos marchitos
Withered hands, withered bodies
Rogando por la salvación
Begging for salvation
Abandonado por la mano de los dioses
Deserted by the hand of gods
De su propia creación
Of their own creation
Las naciones lloran bajo cielos decadentes
Nations cry underneath decaying skies above
Eres culpable
You are guilty
El castigo es la muerte para todos los que viven.
The punishment is death for all who live (x2)
Fuera del planeta silencioso
Out of the silent planet
Sueños de diezma
Dreams of decimation
Fuera del planeta silencioso
Out of the silent planet
Vengan los demonios de la creación.
Come the demons of creation (x2)
Los campos de exterminio, las muelas
The killing fields, the grinding wheels
Aplastado por el equilibrio
Crushed by equilibrium
Vidas separadas, no más disfraces
Separate lives, no more disguise
No más segundas oportunidades
No more second chances
Sabiduría demacrada escupiendo el sabor amargo del odio
Haggard wisdom spitting out the bitter taste of hate
Te acuso
I accuse you
Antes de que conozcas el crimen, ya es demasiado tarde.
Before you know the crime it's all too late (x2)
Fuera del planeta silencioso
Out of the silent planet
Sueños de diezma
Dreams of decimation
Fuera del planeta silencioso
Out of the silent planet
Vengan los demonios de la creación.
Come the demons of creation (x2)
Fuera del planeta silencioso
Out of the silent planet
Fuera del planeta silencioso estamos
Out of the silent planet we are (x2)
Fuera del planeta silencioso
Out of the silent planet
Sueños de diezma
Dreams of decimation
Fuera del planeta silencioso
Out of the silent planet
Vengan los demonios de la creación.
Come the demons of creation (x2)
Fuera del planeta silencioso
Out of the silent planet
Fuera del planeta silencioso estamos
Out of the silent planet we are (x6)
"Out of the Silent Planet" es la décima canción del álbum Brave New World (2000) de Iron Maiden. Fue escrita por Bruce Dickinson, Adrian Smith y Steve Harris. La canción combina temas de ciencia ficción con reflexiones sobre la condición humana y la autodestrucción.
Inspiración y Temática
Referencia a la Obra de C.S. Lewis: El título hace referencia directa a la novela Out of the Silent Planet (1938) del escritor británico C.S. Lewis. En la novela, la "planeta silencioso" es la Tierra, aislada del resto del universo debido a la maldad de la humanidad. La canción toma esta idea y la adapta a un contexto más oscuro y apocalíptico.
Crítica a la Autodestrucción Humana: La letra aborda la idea de que la humanidad se está condenando a sí misma por sus acciones destructivas: guerras, contaminación y codicia. Refleja un planeta que ha quedado en silencio, aislado por la violencia y la falta de conexión espiritual.
Exploración de lo Desconocido y el Aislamiento: La canción también puede interpretarse como una metáfora del miedo a lo desconocido y al aislamiento tanto físico como emocional.
Cuando una persona se equivoca
When a person turns to wrong
¿Es un querer ser, pertenecer?
Is it a want to be, belong?
Parte de las cosas a cualquier precio.
Part of things at any cost
¿A qué precio se pierde una vida?
At what price a life is lost?
¿En qué punto empezamos?
At what point do we begin?
Espíritu de lucha, voluntad de ganar.
Fighter spirit a will to win
Pero ¿qué hace que un hombre decida
But what makes a man decide
Tomar el camino equivocado o correcto
Take the wrong or righteous road
Hay una delgada línea entre el amor y el odio
There's a thin line between love and hate
División más amplia que puedes ver entre el bien y el mal
Wider divide that you can see between good and bad
Hay un lugar gris entre el blanco y el negro
There's a grey place between black and white
Pero todos tienen derecho
But everyone does have the right
Para elegir el camino que toma
To choose the path that he takes
A todos nos gusta hoy en día echarle la culpa a la sociedad.
We all like to put the blame on society these days
Pero, ¿qué tipo de bien o mal trae una nueva generación?
But what kind of good or bad a new generation brings
A veces toma más que eso
Sometimes take just more than that
Para sobrevivir, sé bueno de corazón.
To survive, be good at heart
Hay maldad en algunos de nosotros.
There is evil in some of us
No importa lo que nunca cambiará
No matter what will never change
Espero que mi alma vuele.
I will hope, my soul will fly
Entonces viviré para siempre
So I will live forever
El corazón morirá, mi alma volará.
Heart will die, my soul will fly
Y viviré para siempre
And I will live forever
Sólo unas pequeñas lágrimas entre alguien feliz y otro triste.
Just a few small tears between someone happy and one sad
Solo se traza una delgada línea entre ser un genio o estar loco
Just a thin line drawn between being a genius or insane
¿A qué edad empezamos a aprender de qué salida tomaremos?
At what age begin to learn of which way out we will turn?
Hay un camino largo y sinuoso y el rastro está ahí para quemar
There's a long and winding road and the trail is there to burn
Hay una delgada línea entre el amor y el odio
There's a thin line between love and hate
División más amplia que puedes ver entre el bien y el mal
Wider divide that you can see between good and bad
Hay un lugar gris entre el blanco y el negro
There's a grey place between black and white
Pero todos tienen derecho
But everyone does have the right
Para elegir el camino que toma
To choose the path that he takes
Espero que mi alma vuele.
I will hope, my soul will fly
Entonces viviré para siempre
So I will live forever
El corazón morirá, mi alma volará.
Heart will die, my soul will fly
Y viviré para siempre
And I will live forever (x2)
La delgada línea entre el amor y el odio
The thin line between love and hate (x2)
"The Thin Line Between Love and Hate" es la última canción del álbum Brave New World (2000) de Iron Maiden. Escrita por Steve Harris y Janick Gers, esta canción explora los contrastes emocionales humanos y la dualidad entre el amor y el odio, dos sentimientos poderosos y cercanos que pueden transformarse el uno en el otro.
Temática y Significado
Dualidad Humana: La canción habla sobre cómo el amor y el odio son emociones intensas que, aunque opuestas, están separadas por una línea muy fina. Refleja la naturaleza humana, donde la pasión puede tornarse rápidamente en resentimiento o violencia.
Consecuencias de las Decisiones: Explora cómo las elecciones personales y los actos impulsivos pueden llevar a consecuencias irreversibles. La línea entre el bien y el mal, entre la compasión y la venganza, es difusa y fácil de cruzar.
Reflexión sobre la Vida y la Muerte: La letra también aborda la mortalidad y cómo cada acción deja una marca. La vida es un delicado equilibrio donde cada decisión tiene peso.
Uno dos, uno dos tres cuatro
One two, one two three four
Voy a organizar algunos cambios en mi vida.
I'm gonna organize some changes in my life
Voy a ejercitar los demonios de mi pasado.
I'm gonna exercise the demons of my past
Voy a tomar el auto y salir a la carretera.
I'm gonna take the car and hit the open road
Me siento listo para abrirme e irme.
I'm feeling ready to just open up and go
Y siento que puedo ser cualquier cosa
And I just feel I can be anything
Que todo lo que alguna vez desearía ser
That all I might ever wish to be
Y fantasear con lo que quiero ser
And fantasize just what I want to be
Haz realidad mis sueños más locos
Make my wildest dreams come true
Estoy en camino
I'm on my way
Fuera por mi cuenta otra vez
Out on my own again
Estoy en camino
I'm on my way
De nuevo en el camino
Out on the road again
Cuando recuerdo cómo solían ser las cosas
When I remember back to how that things just used to be
Y estaba atrapado dentro de un manto de miseria
And I was stuck inside a shroud of misery
Sentí que desaparecería tan profundamente dentro de mí
I felt I'd disappear so deep inside myself
No pude encontrar una manera de romper con mi infierno
I couldn't find a way to break away my hell
Cuando me siento deprimido y deprimido
When I'm feeling down and low
Prometo que nunca volveré a ser el mismo
I vow I'll never be the same again
Solo recuerdo lo que soy
I just remember what I am
Y visualizar lo que voy a ser
And visualize just what I'm gonna be
Estoy en camino
I'm on my way
Fuera por mi cuenta otra vez
Out on my own again
Estoy en camino
I'm on my way
Voy a escapar
I'm gonna breakaway
Voy a escapar
I'm gonna breakaway
Estoy solo, estoy solo
I'm out on my own, I'm out on my own
Vamos, sepárense, sepárense
C'mon break away, break it away
Estoy en camino
I'm on my way
Fuera por mi cuenta otra vez
Out on my own again
Estoy en camino
I'm on my way
De nuevo en el camino
Out on the road again
Estoy en camino
I'm on my way
Fuera por mi cuenta otra vez
Out on my own again
Estoy en camino
I'm on my way
Voy a escapar
I'm gonna breakaway
"Wildest Dreams" es la canción de apertura del álbum Dance of Death (2003) de Iron Maiden. Compuesta por Adrian Smith y Steve Harris, esta canción transmite un mensaje de libertad, determinación y el deseo de vivir la vida al máximo, sin arrepentimientos.
Temática y Significado
Deseo de Libertad y Aventura: La letra refleja la necesidad de liberarse de las ataduras y restricciones, buscando experiencias nuevas e intensas. El título, "Wildest Dreams", hace referencia a perseguir los sueños más ambiciosos y vivir sin límites.
Escapar de la Rutina: La canción invita a romper con la monotonía de la vida diaria y a buscar un propósito más emocionante. Expresa la urgencia de vivir antes de que sea demasiado tarde.
Carpe Diem (Aprovecha el Día): El mensaje central es aprovechar cada momento y no dejarse llevar por el miedo o la duda. La frase "I'm gonna live my life in my wildest dreams" es un llamado a seguir los sueños y pasiones personales.
Cuando estaba vagando por el desierto
When I was wandering in the desert
Y estaba buscando la verdad
And was searching for the truth
Escuché un coro de ángeles gritando mi nombre
I heard a choir of angels calling out my name
Tenía la sensación de que mi vida nunca volvería a ser la misma.
I had the feeling that my life would never be the same again
Volví mi rostro hacia el sol estéril
I turned my face towards the barren sun
Y sé del dolor, que sientes lo mismo que yo.
And I know of the pain, that you feel the same as me
Y sueño con la lluvia que cae sobre las hojas.
And I dream of the rain as it falls upon the leaves
Y las grietas en nuestras vidas como las grietas en el suelo
And the cracks in our lives like the cracks upon the ground
Están sellados y ahora se lavan.
They are sealed and are now washed away
Dime que podemos empezar a llover
You tell me we can start the rain
Me dices que todos podemos cambiar
You tell me that we all can change
Dime que podemos encontrar algo para lavar las lágrimas.
You tell me we can find something to wash the tears away (x2)
Y sé del dolor, que sientes lo mismo que yo.
And I know of the pain, that you feel the same as me
Y sueño con la lluvia que cae sobre las hojas.
And I dream of the rain as it falls upon the leaves
Y las grietas en el suelo como las grietas en nuestras vidas
And the cracks in the ground like the cracks are in our lives
Que están sellados y ahora están lejos
That are sealed and are now far away
Dime que podemos empezar a llover
You tell me we can start the rain
Me dices que todos podemos cambiar
You tell me that we all can change
Dime que podemos encontrar algo para lavar las lágrimas.
You tell me we can find something to wash the tears away (x4)
Y sé del dolor, que sientes lo mismo que yo.
And I know of the pain, that you feel the same as me
Y sueño con la lluvia que cae sobre las hojas.
And I dream of the rain as it falls upon the leaves
Y las grietas en el suelo como las grietas en nuestras vidas
And the cracks in the ground like the cracks are in our lives
Están sellados y ahora están muy lejos.
They are sealed and are now far away
"Rainmaker" es la segunda canción del álbum Dance of Death (2003) de Iron Maiden. Compuesta por Dave Murray, Steve Harris y Bruce Dickinson, la canción combina un sonido melódico y enérgico con una letra cargada de simbolismo.
Temática y Significado
Renovación y Cambio: La figura del "Rainmaker" (hacedor de lluvia) simboliza a alguien que trae cambios y renovación, especialmente en tiempos de sequía o crisis. La lluvia representa esperanza, limpieza y transformación, sugiriendo que siempre hay oportunidad para un nuevo comienzo.
Lucha Interna y Superación: La letra habla de enfrentar momentos difíciles y la búsqueda de soluciones, incluso cuando parece imposible. Invita a no rendirse ante la adversidad, confiando en que la "lluvia" traerá un cambio positivo.
Desgaste y Redención: También puede interpretarse como una reflexión sobre el desgaste emocional o espiritual y el deseo de redimirse o sanar.
Hay un cielo oscuro delante de mí
There's a darkening sky before me
No hay tiempo para prepararse
There's no time to prepare
Salvar un último horizonte
Salvage a last horizon
Pero no me arrepiento
But no regrets from me
Tal vez vuelva algún otro día
Maybe I'll be back some other day
Para vivir de nuevo, ¿quién puede decirlo?
To live again just who can say
¿En qué forma podría estar?
In what shape or form that I might be
Sólo otra oportunidad para mí
Just another chance for me
Un tiempo apresurado, sin desgracia
A hurried time, no disgrace
En lugar de apresurarse a llegar a una conclusión
Instead of racing to conclusion
Deseando toda mi vida lejos
Wishing all my life away
Nadie puede detenerme ahora
No one can stop me now
El tiempo se acabó, no podría durar
Time is up, it couldn't last
Pero hay más cosas que me gustaría hacer.
But there's more things I'd like to do
Vuelvo a intentarlo de nuevo
I'm coming back to try again
Algún día tal vez esperaré hasta entonces
Someday maybe I'll wait 'til then
No más mentiras
No more lies (x8)
Están todos sentados en mi mesa.
They're all sitting at my table
Hablando alto y bebiendo vino
Talking tall and drinking wine
Su tiempo se acabó al igual que yo
Their time is up just like me
Pero ellos aún no lo saben
But they just don't know it yet
Entonces solo una palabra de advertencia
So just a word of warning
Cuando estás en tus sueños más profundos
When you're in your deepest dreams
No hay nada de lo que puedas esconderte
There's nothing you can hide from
Tengo mis ojos puestos en ti
I've got my eye on you
El reloj está rápido, la hora está cerca
The clock is fast, the hour is near
El pasado lleno de acontecimientos es siempre claro
Eventful past is ever clear
Mi vida está fijada, el momento está aquí
My life is set, the time is here
Creo que voy a volver a casa
I think I'm coming home
No más mentiras
No more lies (x8)
Un tiempo apresurado, sin desgracia
A hurried time, no disgrace
En lugar de apresurarse a sacar conclusiones
Instead of racing to conclusions
Deseando toda tu vida lejos
Wishing all your life away
Nadie puede detenerme ahora
No one can stop me now
El tiempo se acabó, no podría durar
Time is up, it couldn't last
Pero hay más cosas que tengo que hacer
But there's more things I have to do
Vuelvo a intentarlo de nuevo
I'm coming back to try again
No me digas que este es el final
Don't tell me that this is the end
No más mentiras
No more lies (x10)
"No More Lies" es la tercera canción del álbum Dance of Death (2003) de Iron Maiden. Compuesta por Steve Harris, es una de las piezas más épicas del disco, destacándose por su duración, estructura progresiva y letras profundas.
Temática y Significado
Reflexión sobre la Muerte y la Mortalidad: La canción aborda la inevitabilidad de la muerte y cómo las personas enfrentan esa realidad. Habla de la aceptación del destino y del ciclo natural de la vida.
Desilusión y Búsqueda de Verdad: El título "No More Lies" (No más mentiras) refleja la necesidad de dejar de vivir bajo ilusiones o engaños y aceptar la verdad, por dolorosa que sea. Sugiere el rechazo a las falsas promesas, ya sean personales, sociales o espirituales.
Renuncia a las Ilusiones: La canción invita a dejar de autoengañarse y afrontar la realidad tal como es, con sus dificultades y desafíos.
Estoy solo en este espacio desolado
I stand alone in this desolate space
En la muerte están verdaderamente vivos.
In death they are truly alive
Inocencia masacrada, el mal tuvo lugar
Massacred innocence, evil took place
Los ángeles ardían por dentro.
The angels were burning inside
Siglos después me pregunto por qué
Centuries later I wonder why
Que secreto que se llevaron a la tumba
What secret that they took to their grave
Todavía quemando herejes bajo nuestros cielos.
Still burning heretics under our skies
La religión todavía arde por dentro
Religion's still burning inside
A las puertas y las murallas de Montségur
At the gates and the walls of Montségur
Sangre en las piedras de la ciudadela.
Blood on the stones of the citadel (x8)
Mientras los matamos a todos para que Dios conozca los suyos.
As we kill them all so god will know his own
Los inocentes murieron por el Papa en su trono
The innocents died for the pope on his throne
La avaricia católica y su celo paranoico
Catholic greed and its paranoid zeal
Maldición del grial y la sangre de la cruz.
Curse of the grail and the blood of the cross
Creyentes templarios con sangre en sus manos
Templar believers with blood on their hands
Se unió al coro para matar a la orden.
Joined in the chorus to kill on command
Quemados en la hoguera por la libertad de sus almas
Burned at the stake for their soul's liberty
Estar junto a los cátaros para morir y ser libres.
To stand with the cathars to die and be free
El libro del antiguo testamento cojo y negro.
The book of old testament crippled and black
Satanás su arma es la lujuria
Satan his weapon is lust
Dejando esta malvada condenación de la carne
Leaving this evil damnation of flesh
De vuelta a la tortura de la vida
Back to the torture of life
Los perfectos murieron voluntariamente en la hoguera.
The perfect ones willingly died at the stake
Y todos sus seguidores asesinados
And all of their followers slain
En cuanto al conocimiento de Dios que habían afirmado
As for the knowledge of god they had claimed
La religión todavía arde por dentro
Religion's still burning inside
A las puertas y las murallas de Montségur
At the gates and the walls of Montségur
Sangre en las piedras de la ciudadela.
Blood on the stones of the citadel (x4)
Mientras los matamos a todos para que Dios conozca los suyos.
As we kill them all so god will know his own
Los inocentes murieron por el Papa en su trono
The innocents died for the pope on his throne
La avaricia católica y su celo paranoico
Catholic greed and its paranoid zeal
Maldición del grial y la sangre de la cruz.
Curse of the grail and the blood of the cross
Creyentes templarios con sangre en sus manos
Templar believers with blood on their hands
Se unió al coro para matar a la orden.
Joined in the chorus to kill on command
Quemados en la hoguera por la libertad de sus almas
Burned at the stake for their soul's liberty
Todavía quemando herejes bajo nuestros cielos.
Still burning heretics under our skies
Mientras los matamos a todos para que Dios conozca los suyos.
As we kill them all so god will know his own
Ríete de la oscuridad y en Dios confiamos.
Laugh at the darkness and in god we trust
El ojo del triángulo sonriendo con el pecado.
The eye of the triangle smiling with sin
No habrá fiesta de Pascua para los malditos internos.
No passover feast for the cursed within
Frente al sol mientras se dirigían a su tumba
Facing the sun as they went to their grave
Arde como un perro o vivirás como un esclavo
Burn like a dog or you live like a slave
La muerte es el precio por la libertad de tu alma.
Death is the price for your soul's liberty
Estar junto a los cátaros para morir y ser libres.
To stand with the cathars to die and be free
A las puertas y las murallas de Montségur
At the gates and the walls of Montségur
Sangre en las piedras de la ciudadela.
Blood on the stones of the citadel (x4)
La canción "Montségur" de Iron Maiden forma parte del álbum Dance of Death (2003). Escrita por Bruce Dickinson, Adrian Smith y Steve Harris, es una de las canciones más pesadas y oscuras del disco. Su letra está inspirada en un hecho histórico real: la caída de la fortaleza de Montségur en el siglo XIII.
Contexto Histórico: La Masacre de Montségur
Montségur fue una fortaleza situada en el sur de Francia, símbolo de la resistencia de los cátaros, una secta cristiana considerada hereje por la Iglesia Católica. Durante la Cruzada Albigense (1209-1244), impulsada por el Papa Inocencio III, se emprendió una brutal campaña para erradicar a los cátaros.
En 1244, tras meses de asedio, Montségur cayó, y más de 200 cátaros que se negaron a renunciar a su fe fueron quemados vivos. Este acto de violencia y fanatismo religioso es el núcleo temático de la canción.
Déjame contarte una historia para enfriar los huesos.
Let me tell you a story to chill the bones
Fuera de las cosas que vi
Out of things that I saw
Una noche vagando por los Everglades
One night wandering in the everglades
Tomaría un trago pero no más
I'd one drink but no more
Estaba divagando, disfrutando de la brillante luz de la luna.
I was rambling, enjoying the bright moonlight
Mirando hacia las estrellas
Gazing up at the stars
No me doy cuenta de una presencia tan cerca de mí
Not aware of a presence so near to me
Observando cada uno de mis movimientos
Watching my every move
Sintiéndome asustado y caí de rodillas
Feeling scared and I fell to my knees
Mientras algo me precipitaba desde los árboles
As something rushed me from the trees
Me llevó a un lugar impío
Took me to an unholy place
Y ahí es donde caí en desgracia
And that is where I fell from grace
Y me convocaron para unirme a ellos.
And they summoned me over to join in with them
A la danza de los muertos
To the dance of the dead
En el círculo de fuego, los seguí.
Into the circle of fire, I followed them
En el medio, fui conducido
Into the middle, I was led
Como si el tiempo se hubiera detenido, estaba entumecido por el miedo.
As if time had stopped still, I was numb with fear
Pero aun así quería ir
But still I wanted to go
Y la llama del fuego no me hizo daño
And the blaze of the fire did no hurt upon me
Mientras caminaba sobre las brasas
As I walked onto the coals
Entonces sentí que estaba en trance.
Then I felt I was in a trance
Y mi espíritu fue levantado de mí
And my spirit was lifted from me
Y si tan solo alguien tuviera la oportunidad
And if only someone had the chance
Para presenciar lo que me pasó
To witness what happened to me
Y bailé, hice cabriolas y canté con ellos
And I danced, and I pranced, and I sang with them
Todos tenían la muerte en sus ojos.
All had death in their eyes
Figuras sin vida, eran no-muertos, todos ellos
Lifeless figures, they were undead, all of them
Habían ascendido del infierno
They had ascended from hell
Mientras bailaba con los muertos, mi espíritu libre se reía
As I danced with the dead, my free spirit was laughing
Y aullándome
And howling down at me
Debajo de mi cuerpo no-muerto
Below my undead body
Acabo de bailar el círculo de los muertos
Just danced the circle of dead
Hasta que llegó el momento de reunirnos a los dos.
Until the time came to reunite us both
Mi espíritu volvió a mí
My spirit came back down to me
No sabía si estaba vivo o muerto
I didn't know if I was alive or dead
Mientras los demás se unían a mí
As the others all joined in with me
Por suerte, entonces comenzó una escaramuza y me quitó la atención.
By luck, then a skirmish started and took the attention away from me
Cuando me quitaron la mirada fue el momento en que huí
When they took their gaze from me was the moment that I fled
Corrí como el infierno, más rápido que el viento, pero detrás no miré
I ran like hell, faster than the wind, but behind I did not glance
Una cosa a la que no me atrevía era a mirar sólo al frente.
One thing that I did not dare was to look just straight ahead
Cuando sabes que ha llegado tu momento
When you know that your time has come around
Sabes que estarás preparado para ello.
You know you'll be prepared for it
Di tu último adiós a todos.
Say your last goodbyes to everyone
Bebe y reza una oración por ello.
Drink and say a prayer for it
Cuando estás acostado mientras duermes, cuando estás acostado en tu cama
When you're lying in your sleep, when you're lying in your bed
Y te despiertas de tus sueños para ir a bailar con los muertos
And you wake from your dreams to go dancing with the dead
Cuando estás acostado mientras duermes, cuando estás acostado en tu cama
When you're lying in your sleep, when you're lying in your bed
Y te despiertas de tus sueños para ir a bailar con los muertos
And you wake from your dreams to go dancing with the dead
Hasta el día de hoy, supongo que nunca lo sabré
To this day, I guess I'll never know
Por qué me dejaron ir
Just why they let me go
Pero nunca más iré a bailar
But I'll never go dancing no more
Hasta que baile con los muertos
'Til I dance with the dead
La canción "Dance of Death" de Iron Maiden es la pista principal del álbum Dance of Death (2003). Escrita por Janick Gers y Steve Harris, es una de las composiciones más épicas y teatrales de la banda, destacando por su narrativa oscura y su compleja estructura musical.
Temática y Significado
"Dance of Death" está inspirada en el concepto medieval de la Danza Macabra (Danse Macabre), una alegoría artística que representa a la muerte llevando a personas de todas las clases sociales a bailar hacia su destino final. Esta idea busca reflejar que la muerte es inevitable y afecta a todos por igual, sin importar el estatus o la riqueza.
Análisis de la Letra
Experiencia Sobrenatural: La narración comienza con el protagonista perdido en el bosque, donde se encuentra con un aquelarre de seres extraños participando en un ritual de danza macabra. La letra describe este encuentro con detalles sombríos y místicos. "Let me tell you a story to chill the bones..." invita al oyente a sumergirse en este relato oscuro.
La Tentación y la Pérdida de Control: El protagonista se ve tentado a unirse a la danza, perdiendo la noción del tiempo y de sí mismo. Esto puede interpretarse como la seducción de lo prohibido o del lado oscuro de la vida. "As I danced with the dead, my free spirit was laughing and howling down at me..." "As I danced with the dead, my free spirit was laughing and howling down at me..." simboliza cómo el deseo puede arrastrar a alguien hacia su perdición.
Reflexión sobre la Muerte: Al final, el narrador despierta y se pregunta si fue un sueño o una advertencia. Esto deja abierta la interpretación de que la muerte puede acechar en cualquier momento. "Dance of death..." se convierte en una metáfora de lo efímera que es la vida.
Tejiendo un hilo alrededor de tu corazón y tu alma
Weaving a thread round your heart and your soul
Engañando a tus ojos y retrasando tu objetivo
Deceiving your eyes and delaying your goal
Barcos en la noche cuando se pierden de vista
Ships in the night when they pass out of sight
Entregar su carga de delicias terrenales
Deliver their cargo of earthly delights
A la mujer y a los niños, las almas de los muertos.
To the woman and children, the souls of the dead
Abrí el libro y no se derrama misericordia.
I've opened the book and no mercy is shed
Quieres perdón y lo quieres barato.
You want forgiveness and you want it cheap
No doy recompensas de redención para los mansos
I don't give redemption rewards for the meek
Sufriendo el mal cuando pagas el precio de la fama.
Suffering evil when you pay the price of fame
No hay un Dios que te salve, si no te salvas tú mismo
There isn't a God to save you, if you don't save yourself
No puedes culpar a un loco por esto si te vuelves loco
You can't blame a madman for this if you go insane
Dame la fuerza para seguir adelante.
Give me the strength so I carry on
Atrapado en la red, pero corté los hilos.
Trapped in the web, but I cut the threads
Mostrarte las puertas del mañana
Show you the gates of tomorrow
Atrapado en la red, no se derrama piedad
Trapped in the web, no mercy is shed
Mostrarte las puertas del mañana
Show you the gates of tomorrow
Atrapados en la red, esclavos de los muertos.
Trapped in the web, slaves to the dead
Mostrarte las puertas del mañana
Show you the gates of tomorrow
Atrapado en la red, pero corté los hilos.
Trapped in the web, but I cut the threads
Mostrarte las puertas del mañana
Show you the gates of tomorrow
Sufriendo el mal cuando pagas el precio de la fama.
Suffering evil when you pay the price of fame
No hay un dios que te salve, si no te salvas a ti mismo
There isn't a god to save you, if you don't save yourself
No puedes culpar a un loco por esto si te vuelves loco
You can't blame a madman for this if you go insane
Dame la fuerza para seguir adelante.
Give me the strength so I carry on
Atrapado en la red, pero corté los hilos.
Trapped in the web, but I cut the threads
Mostrarte las puertas del mañana
Show you the gates of tomorrow
Atrapados en la red, esclavos de los muertos.
Trapped in the web, slaves to the dead
Mostrarte las puertas del mañana
Show you the gates of tomorrow
Atrapado en la red, no se derrama piedad
Trapped in the web, no mercy is shed
Mostrarte las puertas del mañana
Show you the gates of tomorrow
Atrapado en la red pero corté los hilos.
Trapped in the web but I cut the threads
Mostrarte las puertas del mañana
Show you the gates of tomorrow
La canción "Gates of Tomorrow" forma parte del álbum Dance of Death (2003) de Iron Maiden. Fue escrita por Janick Gers y Steve Harris y destaca por su energía potente y su mensaje motivador.
Temática y Significado
"Gates of Tomorrow" trata sobre la capacidad del ser humano para enfrentar el futuro con valentía, superando el miedo y la incertidumbre. La canción es una reflexión sobre la responsabilidad individual de tomar el control de nuestro destino y no dejarse paralizar por los desafíos.
Análisis de la Letra
Superar el Miedo al Futuro: La canción invita a enfrentar lo desconocido sin temor. El título "Las Puertas del Mañana" simboliza el futuro y las oportunidades que se abren ante nosotros. "We live our lives in fever, in a choking sweat of fear" describe cómo muchas personas viven atrapadas en la ansiedad del porvenir.
El Destino Está en Nuestras Manos: Iron Maiden sugiere que cada individuo es responsable de su propio camino. "The gates of tomorrow are open wide" transmite la idea de que el futuro es un abanico de posibilidades que solo debemos atrevernos a cruzar.
Lucha Contra la Resignación: La canción también habla de la importancia de no rendirse ante la adversidad. "If you don't stand for something, you'll fall for anything" implica que debemos defender nuestras convicciones para no ser arrastrados por influencias externas.
Sangrandote seco desde el principio
Bleeding you dry from the start
La suma de mis partes para regalarla.
The sum of my parts to give it away
Nueva vida en un día, un nuevo Frankenstein
New life in a day, some new Frankenstein
Maldito por todos los tiempos
Damned for all time
Maldito por el ángel que cayó
Cursed by the angel who fell
Quien me salva del infierno
Who saves me from hell
¿Y quién es mi Dios y dónde está mi alma?
And who is my God, and where is my soul?
Demasiado cansado para saltar, demasiado joven para correr
Too tired to jump, too young to run
Sin fin, siempre buscando
Never ending, forever searching
Persiguiendo sueños, los sueños de tu corazón.
Chasing dreams, the dreams of your heart
Siempre buscando, siempre preguntando
Always seeking, always asking
Preguntas desde el principio
Questions right from the start
Más allá de la nueva frontera
Out beyond the new frontier
Jugando a ser Dios sin piedad, sin miedo.
Playing God without mercy, without fear
Crea una bestia, haz un hombre sin alma.
Create a beast, made a man without a soul
¿Vale la pena correr el riesgo de una guerra entre Dios y el hombre?
Is it worth the risk, a war of God and man?
Quiero acabar con mi vida ahora, pero no sé cómo.
I want to end my life now, but I don't know how
Reciclado de nuevo, toda una vida de dolor.
Recycled again, a lifetime of pain
El engendro de un hombre
The spawn of a man
El diablo ha planeado
The devil has planned
Sin fin, siempre buscando
Never ending, forever searching
Persiguiendo sueños, los sueños de tu corazón.
Chasing dreams, the dreams of your heart
Siempre buscando, siempre preguntando
Always seeking, always asking
Preguntas desde el principio
Questions right from the start
Más allá de la nueva frontera
Out beyond the new frontier
Jugando a ser Dios sin piedad, sin miedo.
Playing God without mercy, without fear
Crea una bestia, haz un hombre sin alma.
Create a beast, made a man without a soul
¿Vale la pena correr el riesgo de una guerra entre Dios y el hombre?
Is it worth the risk, a war of God and man? (x2)
Sin fin, siempre buscando
Never ending, forever searching
Persiguiendo sueños, los sueños de tu corazón.
Chasing dreams, the dreams of your heart
Siempre buscando, siempre preguntando
Always seeking, always asking
Preguntas desde el principio
Questions right from the start
Más allá de la nueva frontera
Out beyond the new frontier
Jugando a ser Dios sin piedad, sin miedo.
Playing God without mercy, without fear
Crea una bestia, haz un hombre sin alma.
Create a beast, made a man without a soul
¿Vale la pena correr el riesgo de una guerra entre Dios y el hombre?
Is it worth the risk, a war of God and man?
Más allá de la nueva frontera
Out beyond the new frontier
Jugando a ser Dios sin piedad, sin miedo.
Playing God without mercy, without fear
Crea una bestia, haz un hombre sin alma.
Create a beast, made a man without a soul
¿Vale la pena correr el riesgo de una guerra entre Dios y el hombre?
Is it worth the risk, a war of God and man? (x2)
La canción "New Frontier" forma parte del álbum Dance of Death (2003) de Iron Maiden. Es especial porque fue escrita por el baterista Nicko McBrain, junto con Bruce Dickinson y Adrian Smith. Este detalle es significativo, ya que es la única canción de la banda en la que McBrain participa directamente como compositor.
Temática y Significado
"New Frontier" aborda el controvertido tema de la manipulación genética y la clonación humana. La letra refleja inquietudes éticas y filosóficas sobre la posibilidad de que la ciencia cruce límites morales en la búsqueda de controlar la vida y la muerte.
Análisis de la Letra
Miedo al Avance Científico Desmedido: La canción cuestiona hasta qué punto es correcto manipular la vida a través de la clonación y la ingeniería genética. "I don't want to be a clone" refleja el rechazo a la idea de perder la individualidad y la humanidad a través de la reproducción artificial.
El Hombre Jugando a Ser Dios: Iron Maiden critica la arrogancia humana de intentar controlar procesos naturales. "And I wonder why I feel like running from the truth" sugiere una incomodidad con los avances que podrían llevar a consecuencias imprevistas.
Consecuencias Éticas y Morales: La canción invita a reflexionar sobre los dilemas morales que implica alterar la vida. "No brave new world, no brave new hate" podría interpretarse como una crítica a quienes ven la manipulación genética como una solución perfecta sin considerar sus riesgos.
En un campo extranjero yacía
In a foreign field he lay
Soldado solitario, tumba desconocida
Lonely soldier, unknown grave
En sus últimas palabras reza
On his dying words he prays
Cuéntale al mundo sobre Paschendale
Tell the world of Paschendale
Revive todo lo que ha pasado
Relive all that he's been through
Última comunión de su alma.
Last communion of his soul
Oxida tus balas con sus lágrimas
Rust your bullets with his tears
Déjame contarte sobre sus años.
Let me tell you 'bout his years
Acostado en una trinchera llena de sangre
Laying low in a blood filled trench
Matar el tiempo hasta mi propia muerte
Kill time 'til my very own death
En mi cara puedo sentir la lluvia que cae
On my face I can feel the falling rain
Nunca volver a ver a mis amigos
Never see my friends again
En el humo, en el barro y el plomo
In the smoke, in the mud and lead
Huele el miedo y el sentimiento de pavor.
Smell the fear and the feeling of dread
Pronto será el momento de pasar por encima del muro.
Soon be time to go over the wall
Fuego rápido y fin de todos nosotros.
Rapid fire and end of us all
Silbidos, gritos y más disparos
Whistles, shouts and more gun fire
Cuerpos sin vida cuelgan de alambre de púas
Lifeless bodies hang on barbed wire
Campo de batalla nada más que una tumba sangrienta
Battlefield nothing but a bloody tomb
Reunirme pronto con mis amigos muertos.
Be reunited with my dead friends soon
Muchos soldados dieciocho años.
Many soldiers eighteen years
Ahogado en barro, no más lágrimas
Drown in mud, no more tears
Seguramente una guerra que nadie puede ganar.
Surely a war no-one can win
Matar el tiempo a punto de comenzar
Killing time about to begin
Hogar, lejos
Home, far away
De la guerra, una oportunidad de volver a vivir.
From the war, a chance to live again
Hogar, lejos
Home, far away
Pero la guerra, no hay posibilidad de vivir de nuevo.
But the war, no chance to live again
Los cuerpos nuestros y nuestros enemigos.
The bodies of ours and our foes
El mar de la muerte se desborda
The sea of death it overflows
En tierra de nadie solo Dios sabe
In no man's land, God only knows
En las fauces de la muerte vamos
Into jaws of death we go
Crucificado como en una cruz
Crucified as if on a cross
Tropas aliadas lamentan su pérdida
Allied troops they mourn their loss
Máquina de propaganda de guerra alemana
German war propaganda machine
Nunca antes se había visto algo así.
Such before has never been seen
Juro que escuché llorar a los ángeles
Swear I heard the angels cry
Ruega a dios que ya no muera
Pray to god no more may die
Para que la gente sepa la verdad.
So that people know the truth
Cuente la historia de Paschendale
Tell the tale of Paschendale
La crueldad tiene corazón humano.
Cruelty has a human heart
Cada hombre hace su parte.
Every man does play his part
Terror de los hombres que matamos
Terror of the men we kill
El corazón humano todavía tiene hambre.
The human heart is hungry still
Me mantengo firme por última vez
I stand my ground for the very last time
El arma está lista mientras hago fila.
Gun is ready as I stand in line
Espera nerviosa a que suene el silbato
Nervous wait for the whistle to blow
Avalancha de sangre y nos vamos
Rush of blood and over we go
La sangre cae como la lluvia.
Blood is falling like the rain
Su manto carmesí se revela nuevamente
Its crimson cloak unveils again
El sonido de las armas no puede ocultar su vergüenza.
The sound of guns can't hide their shame
Y entonces morimos en Paschendale
And so we die on Paschendale
Esquivando metralla y alambre de púas
Dodging shrapnel and barbed wire
Corriendo directamente hacia el fuego de cañón
Running straight at cannon fire
Corriendo a ciegas mientras aguanto la respiración
Running blind as I hold my breath
Di una oración sinfonía de la muerte.
Say a prayer symphony of death
Mientras cargamos las líneas enemigas
As we charge the enemy lines
Una ráfaga de fuego y bajamos
A burst of fire and we go down
Ahogo un grito pero nadie escucha
I choke a cry but no-one hears
Siente la sangre bajar por mi garganta
Feel the blood go down my throat
Hogar, lejos
Home, far away
De la guerra, una oportunidad de volver a vivir.
From the war, a chance to live again
Hogar, lejos
Home, far away
Pero la guerra, no hay posibilidad de vivir de nuevo.
But the war, no chance to live again
Hogar, lejos
Home, far away
De la guerra, una oportunidad de volver a vivir.
From the war, a chance to live again
Hogar, lejos
Home, far away
Pero la guerra, no hay posibilidad de vivir de nuevo.
But the war, no chance to live again
Mira mi espíritu en el viento
See my spirit on the wind
Al otro lado de las líneas, más allá de la colina
Across the lines, beyond the hill
Amigo y enemigo se volverán a encontrar
Friend and foe will meet again
Los que murieron en Paschendale
Those who died at Paschendale
La canción "Paschendale" de Iron Maiden forma parte del álbum Dance of Death (2003) y es una de las composiciones más épicas y complejas de la banda. Fue escrita por Adrian Smith (música) y Steve Harris (letra). La canción destaca por su enfoque histórico y su poderosa narrativa sobre la Batalla de Passchendaele, un enfrentamiento devastador durante la Primera Guerra Mundial.
Contexto Histórico
La Batalla de Passchendaele (oficialmente llamada la Tercera Batalla de Ypres) tuvo lugar entre julio y noviembre de 1917 en Bélgica. Fue una de las batallas más sangrientas de la Primera Guerra Mundial, caracterizada por:
Condiciones infernales: lluvia constante, trincheras inundadas y barro espeso que atrapaba soldados y equipos.
Altas bajas humanas: Se estima que hubo alrededor de 500,000 muertos y heridos.
Escasa ganancia territorial: Después de meses de lucha, los Aliados apenas lograron avanzar unos pocos kilómetros.
Todos están esperando que algo suceda
Everyone's waiting for something to happen
Todos están esperando algo que ver.
Everybody's waiting for something to see
Lunáticos esperando desastres mayores
Lunatics waiting for bigger disasters
Todos esperan noticias en la televisión.
Everyone's waiting for news on TV
Vidas sinuosas al final de la espiral.
Winding lives at the end of the spiral
A la espera de dictadores con su próxima gran emoción
Waiting dictators with their next big thrill
Todos miran, pero nadie escucha.
Everyone's looking, but no one is listening
Todo el mundo quiere participar en la matanza.
Everybody wants to be in at the kill
Espero las señales, me dicen la verdad.
I wait for the signs, they tell me true
Veo las señales del fin de los tiempos
I see the signs of the end time
Todos buscan, pero nada es revelador.
Everyone's searching, but nothing's revealing
Todos buscan la razón por la cual
Everyone's looking for the reason why
Todos esperan una vida para siempre
Everyone's hoping for life ever after
Todos miran la muerte desde el cielo.
Everyone's looking at death from the sky
Las pesadillas de todos van a suceder.
Everyone's nightmares are going to happen
Todo el mundo se está arrancando la máscara de los ojos.
Everybody's ripping the mask from their eyes
Todos rezan pero nadie cree.
Everyone's praying but no one's believing
Los héroes de todos dicen las mentiras de todos.
Everyone's heroes tell everyone's lies
Espero las señales, me dicen la verdad.
I wait for the signs, they tell me true
Veo las señales del fin
I see the signs of the end
Así que miro y espero
So I watch and I wait
Y rezo por una respuesta
And I pray for an answer
El fin de los conflictos y la miseria del mundo.
An end to the strife and the world's misery
Pero el final nunca llegó
But the end never came
Y estamos cavando las tumbas
And we're digging the graves
Y estamos cargando las armas para matar.
And we're loading the guns for the kill
¿Puede estar cerca el fin?
Can the end be at hand?
¿Está la cara en la arena?
Is the face in the sand?
¿Recuerdo futuro de nuestra tragedia?
Future memory of our tragedy? (x2)
Así que miro y espero
So I watch and I wait
Y rezo por una respuesta
And I pray for an answer
El fin de los conflictos y la miseria del mundo.
An end to the strife and the world's misery
Pero el final nunca llegó
But the end never came
Y estamos cavando las tumbas
And we're digging the graves
Y estamos cargando las armas para matar.
And we're loading the guns for the kill
¿Puede estar cerca el fin?
Can the end be at hand?
¿Está la cara en la arena?
Is the face in the sand?
¿Recuerdo futuro de nuestra tragedia?
Future memory of our tragedy? (x2)
La canción "Face in the Sand" forma parte del álbum Dance of Death (2003) de Iron Maiden. Fue escrita por Adrian Smith (música) y Steve Harris (letra). Esta canción se destaca no solo por su potente mensaje, sino también porque es la única canción en la historia de Iron Maiden donde Nicko McBrain utiliza un doble bombo, lo que le da una energía más agresiva y densa.
Temática de la Canción
"Face in the Sand" aborda temas relacionados con la manipulación mediática, la ignorancia colectiva y la inevitabilidad de los conflictos humanos. Su letra es una crítica a cómo las personas tienden a ignorar los problemas globales, como la guerra y la injusticia, influenciadas por los medios de comunicación.
Análisis de la Letra
El Miedo Colectivo y la Desinformación: La canción refleja cómo los medios alimentan el miedo y la inseguridad: "Everybody’s waiting for something to happen, everybody’s waiting for something to see" Las personas consumen noticias pasivamente, esperando ser entretenidas o impactadas, pero sin actuar.
La Negación de la Realidad: El título "Face in the Sand" (Cara en la arena) hace referencia a la expresión "enterrar la cabeza en la arena", que implica ignorar los problemas en lugar de enfrentarlos. "You hide your head in the sand, just another day in your promised land" sugiere que la gente prefiere vivir en una ilusión de seguridad.
La Inevitabilidad de la Guerra y el Conflicto: La letra también habla de cómo la historia se repite debido a la indiferencia colectiva: "You see the full moon float, you watch the red sun rise" El ciclo de la guerra y la destrucción parece inquebrantable porque no se aprenden las lecciones del pasado.
El Papel de los Líderes y la Manipulación: La canción critica a los líderes que manipulan a las masas mientras estas permanecen pasivas: "And the politicians have no solutions, the people have no voice" Refleja la frustración por la falta de acción y el conformismo social.
No puedo comprometerme más con mis pensamientos.
I can't be compromising in my thoughts no more
No puedo evitar las veces que mi ira llena mi corazón
I can't prevent the times my anger fills my heart
No puedo simpatizar con una nueva causa perdida
I can't be sympathizing with a new lost cause
Siento que he perdido la paciencia con el mundo y todo.
I feel I've lost my patience with the world and all
Y todos los políticos y sus promesas huecas
And all the politicians and their hollow promises
Y todas sus mentiras, engaños y vergüenza que van con ello.
And all their lies, deceit and shame that goes with it
El trabajador paga todo por sus errores.
The working man pays everything for their mistakes
Y con su vida también si hubiera una guerra.
And with his life too if there was to be a war
Entonces solo tenemos una oportunidad, ¿podemos aprovecharla?
So we only get one chance can we take it
Y solo tenemos una vida, no podemos intercambiarla.
And we only get one life can't exchange it
¿Podemos conservar lo que tenemos y no reemplazarlo?
Can we hold on to what we have don't replace it
La edad de la inocencia se está desvaneciendo, como un viejo sueño.
The age of innocence is fading, like an old dream
Una vida de delitos menores se castiga con vacaciones
A life of petty crime gets punished with a holiday
Las mentes de las víctimas quedan marcadas de por vida la mayoría de los días.
The victim's minds are scarred for life most everyday
Los agresores saben hasta dónde pueden llegar
Assailants know just how much further they can go
Saben que las leyes son suaves y las posibilidades de condena son bajas.
They know the laws are soft, conviction chances low
Entonces solo tenemos una oportunidad, ¿podemos aprovecharla?
So we only get one chance can we take it
Y solo tenemos una vida, no podemos intercambiarla.
And we only get one life can't exchange it
¿Podemos conservar lo que tenemos y no reemplazarlo?
Can we hold on to what we have don't replace it
La edad de la inocencia se está desvaneciendo, como un viejo sueño.
The age of innocence is fading, like an old dream
No puedes protegerte ni siquiera en tu propia casa.
You can't protect yourself even in your own home
Por miedo a los gritos de los justicieros, las víctimas se limpian los ojos.
For fear of vigilante cries the victims wipe their eyes
Así que ahora los criminales se ríen en tu cara
So now the criminals they laugh right in your face
El sistema judicial les deja hacerlo, una vergüenza.
Judicial system lets them do it, a disgrace
El público abatido se preocupa de dónde terminará todo
Despondent public worries where it all will end
No podemos proteger a nuestros hijos del crimen, la tendencia
We can't protect ourselves our kids from crime the trend
No podemos advertirnos unos a otros del mal entre nosotros
We cannot warn each other of evil in our midst
Tienen más derechos que nosotros, a eso no se le puede llamar así
They have more rights than us, you cannot call that just
Entonces solo tenemos una oportunidad, ¿podemos aprovecharla?
So we only get one chance can we take it
Y solo tenemos una vida, no podemos intercambiarla.
And we only get one life can't exchange it
¿Podemos conservar lo que tenemos y no reemplazarlo?
Can we hold on to what we have don't replace it
La edad de la inocencia se está desvaneciendo, como un viejo sueño.
The age of innocence is fading, like an old dream (x2)
La canción "Age of Innocence" forma parte del álbum Dance of Death (2003) de Iron Maiden. Fue compuesta por Steve Harris (bajista) y Dave Murray (guitarrista). Esta canción destaca por su tono serio y reflexivo, con una crítica directa a la sociedad contemporánea, enfocándose en la injusticia, la violencia y la pérdida de valores.
Temática de la Canción
"Age of Innocence" es una crítica social que refleja la frustración y el enojo ante la decadencia moral de la sociedad.
La impunidad y la injusticia: La letra expresa indignación por cómo los criminales parecen salir impunes mientras las víctimas quedan desprotegidas. Denuncia un sistema judicial ineficaz, donde los castigos no son proporcionales a los crímenes cometidos. La pérdida de valores morales Se lamenta cómo la sociedad ha perdido sus principios, especialmente en lo relacionado con la justicia, la ética y el respeto. El "Age of Innocence" (Era de la inocencia) representa un tiempo pasado donde estos valores estaban más presentes.
La frustración del ciudadano común: La letra da voz a la ira de las personas que sienten que no pueden hacer nada para cambiar la situación. Transmite un sentimiento de impotencia y descontento generalizado.
Del cielo rojo del este
From the red sky of the East
Al atardecer en Occidente
To the sunset in the West
Hemos engañado a la muerte
We have cheated death
Y nos ha engañado
And he has cheated us
Pero eso fue solo un sueño
But that was just a dream
Y esto es lo que significa
And this is what it means
Estamos durmiendo
We are sleeping
Y soñaremos para siempre
And we'll dream forevermore
Y el fragmento queda de nuestros recuerdos.
And the fragment remains of our memories
Y las sombras permanecen con nuestras manos.
And the shadows remain with our hands
Gris más profundo, ven a llorar
Deeper grey, come to mourn
Todos los colores del amanecer.
All the colors of the dawn
¿Será el último día de este oficial?
Will this journeyman's day be his last?
Se lo que quiero
I know what I want
Y diré lo que quiero
I'll I say what I want
Y nadie puede quitártelo
And no one can take it away (x4)
Pero el recuerdo aún permanece
But the memory still remains
Todos los últimos años no son tan extraños.
All the past years not so strange
Nuestros tiempos invernales son como un sudario silencioso
Our winter times are like a silent shroud
Y el latido del corazón del día
And the heartbeat of the day
Aleja la niebla
Drives the mist away
Y el invierno no es el único sueño que existe
And winter's not the only dream around
En tu vida, puedes elegir la desolación.
In your life, you may choose desolation
Y las sombras que construyes con tus manos
And the shadows you build with your hands
Si giras hacia la luz
If you turn to the light
Que arde en la noche
That is burning in the night
Entonces tu día de oficial ha comenzado
Then your journeyman's day has begun
Se lo que quiero
I know what I want
Y diré lo que quiero
I'll I say what I want
Y nadie puede quitártelo
And no one can take it away (x4)
En tu vida, puedes elegir la desolación.
In your life, you may choose desolation
Y las sombras que construyes con tus manos
And the shadows you build with your hands
Si giras hacia la luz
If you turn to the light
Que arde en la noche
That is burning in the night
Entonces tu día de oficial ha comenzado
Then your journeyman's day has begun
Se lo que quiero
I know what I want
Y diré lo que quiero
I'll I say what I want
Y nadie puede quitártelo
And no one can take it away (x4)
La canción "Journeyman" es la pista final del álbum Dance of Death (2003) de Iron Maiden. Es una de las canciones más singulares de la banda, ya que es la primera y única canción completamente acústica en su discografía. Fue compuesta por Steve Harris, Bruce Dickinson y Dave Murray.
Temática de la Canción
"Journeyman" aborda temas profundos relacionados con la introspección, la búsqueda personal y la aceptación del destino. La figura del "viajero" o "artesano" (traducción de Journeyman) representa a alguien que ha recorrido un largo camino, acumulando experiencias y aprendizajes.
Principales Temas:
La Búsqueda de Sentido: La canción habla de la constante búsqueda de propósito en la vida, explorando caminos inciertos. El "journeyman" es un símbolo de quien se aventura a seguir su pasión, sin importar los obstáculos.
La Aceptación del Destino: Refleja la idea de aceptar las decisiones tomadas y las consecuencias que conllevan. No busca aprobación externa, sino la satisfacción personal de haber seguido su propio camino.
La Creatividad y la Expresión Personal: Hay una conexión con el arte y la creación. La letra podría interpretarse como una reflexión sobre el proceso artístico, donde uno crea para sí mismo, sin esperar ser comprendido por todos.
La Soledad del Camino: El viaje del "journeyman" es solitario, pero es una elección personal. Se transmite la idea de que no todos entenderán nuestras decisiones, pero eso no debe desmotivarnos.
Me guías por el camino, sigue mostrándome el camino.
You lead me on the path, keep showing me the way
Me siento un poco perdido, un poco extraño hoy.
I feel a little lost, a little strange today
Creo que me haré cargo de lo que sea que se me presente.
I think I'll take a hold of whatever comes my way
Luego veremos qué pasa, tómalo día a día.
Then we'll see what happens, take it day by day
Pensé que lo tenía todo, lo tenía todo resuelto
I though I had it all, I had it all worked out
Justo lo que me deparaba el futuro no habría duda
Just what my future held that there would be no doubt
Pero luego apareció la carta y tomé otro turno.
But then the card came up and I took another turn
Pero no sé si es la plenitud lo que anhelo
But I don't know if it's fulfillment that I yearn
Dime lo que puedes oír y luego dime lo que ves.
Tell me what you can hear and then tell me what you see
Todo el mundo tiene una forma diferente de ver el mundo.
Everybody has a different way to view the world
Me gustaría que supieras, cuando ves las cosas simples
I would like you to know, when you see the simple things
Para apreciar esta vida no es demasiado tarde para aprender.
To appreciate this life it's not too late to learn
No quiero estar aquí - en algún lugar preferiría estar
Don't want to be here - somewhere I'd rather be
Pero cuando llegue allí, tal vez descubra que no es para mí.
But when I get there, I might find it's not for me
Dime lo que puedes oír y luego dime lo que ves.
Tell me what you can hear and then tell me what you see
Todo el mundo tiene una forma diferente de ver el mundo.
Everybody has a different way to view the world
Me gustaría que supieras, cuando ves las cosas simples
I would like you to know, when you see the simple things
Para apreciar esta vida no es demasiado tarde para aprender.
To appreciate this life it's not too late to learn (x2)
No quiero estar aquí - en algún lugar preferiría estar
Don't want to be here - somewhere I'd rather be
Pero cuando llegue allí, tal vez descubra que no es para mí.
But when I get there, I might find it's not for me
No sé lo que quiero ni dónde quiero estar.
Don't know what I want or where I want to be
Me siento más confundido cuanto más pasan los días.
I'm feeling more confused the more the days go by
"Different World", la canción que abre el álbum A Matter of Life and Death (2006) de Iron Maiden, es un tema enérgico y optimista que explora temas de autodescubrimiento, perspectivas y la aceptación de las diferencias en el mundo y en las personas.
Temática de la Canción
La canción reflexiona sobre cómo las personas perciben la vida y las situaciones de manera diferente, según su perspectiva personal. También se centra en la importancia de tomar decisiones propias y aceptar que el mundo es diverso y está lleno de desafíos.
Principales Temas
Percepción y Perspectiva: La canción trata sobre cómo cada persona ve el mundo desde un punto de vista único, lo que puede llevar a diferencias en la comprensión y las decisiones. Reconoce que el mundo es complejo y no siempre fácil de comprender, pero esa diversidad es algo que debemos abrazar.
Independencia y Libre Albedrío: Refuerza la idea de tomar control de tu propia vida, sin dejarte influenciar por lo que otros esperan de ti. Es un llamado a ser auténtico y aceptar las consecuencias de las decisiones personales.
Adaptación al Cambio: Habla de aprender a aceptar los cambios en la vida y cómo estos pueden ser difíciles, pero necesarios para el crecimiento personal.
Es lo mismo en todos los paises.
It's the same in every country
Cuando dices que te vas
When you say you're leaving
Dejó atrás a los seres queridos
Left behind the loved ones
Esperando en silencio en el pasillo
Waiting silent in the hall
A donde vas se encuentra la aventura
Where you're going lies adventure
Otros sólo sueñan con
Others only dream of
Luz roja y verde esto es real
Red and green light this is real
Y entonces vas a la guerra
And so you go to war
Por la pasión, por la gloria.
For the passion, for the glory
Por los recuerdos, por el dinero.
For the memories, for the money
Eres un soldado, por tu país.
You're a soldier, for your country
¿Cuál es la diferencia?
What's the difference?
A pesar de todo
All the same
Lejos de la tierra de nuestro nacimiento
Far away from the land of our birth
Ondeamos una bandera en alguna tierra extranjera
We fly a flag in some foreign earth
Nos alejamos como nuestros padres antes
We sailed away like our fathers before
Estos colores no huyen de la guerra fría y sangrienta.
These colors don't run from cold bloody war
No hay nadie que te salve
There is no one that will save you
Cayendo en llamas
Going down in flames
Sin rendición, muerte segura
No surrender, certain death
Lo miras a los ojos
You look it in the eye
A orillas de la tiranía
On the shores of tyranny
Chocaste una ola humana
You crashed a human wave
Pagando mi libertad con tu
Paying for my freedom with your
Tumbas solitarias y anónimas
Lonely unmarked graves
Por la pasión, por la gloria.
For the passion, for the glory
Por los recuerdos, por el dinero.
For the memories, for the money
Eres un soldado, por tu país.
You're a soldier, for your country
¿Cuál es la diferencia?
What's the difference?
A pesar de todo
All the same
Lejos de la tierra de nuestro nacimiento
Far away from the land of our birth
Ondeamos una bandera en alguna tierra extranjera
We fly a flag in some foreign earth
Nos alejamos como nuestros padres antes
We sailed away like our fathers before
Estos colores no huyen de la guerra fría y sangrienta.
These colors don't run, from cold bloody war (x3)
Estos colores no huyen de la guerra fría y sangrienta.
These colors don't run from cold bloody war
"These Colours Don't Run", perteneciente al álbum A Matter of Life and Death (2006) de Iron Maiden, es una canción con un fuerte componente emocional que aborda temas como el patriotismo, el sacrificio y el honor, pero también lanza una crítica a la guerra y al costo humano que conlleva.
Temática de la Canción
El título, "These Colours Don't Run", alude al estandarte nacional que llevan los soldados al frente, una referencia a la idea de que no se rendirán y defenderán su causa hasta el final. Sin embargo, más allá de su aparente patriotismo, la canción también se enfoca en el precio de la guerra, el cuestionamiento del liderazgo político y la valentía de los soldados que enfrentan los horrores del conflicto.
Principales Temas
Patriotismo y Sacrificio: La canción refleja la perspectiva de un soldado que lucha por su país, consciente de los sacrificios que esto implica. Resalta la idea de mantener el honor y el orgullo incluso en las situaciones más difíciles.
Crítica a la Guerra: Aunque honra a los soldados, también cuestiona las decisiones de los líderes políticos que los envían al combate. Sugiere que a menudo los que luchan no son los responsables de las decisiones que los llevan al frente.
Valentía y Hermandad: La letra enfatiza el vínculo entre los soldados, quienes enfrentan juntos el miedo y el peligro. El título y el estribillo subrayan el compromiso con sus ideales, incluso cuando enfrentan la adversidad.
No somos hijos de Dios
We are not the sons of God
Ya no somos su pueblo elegido
We are not his chosen people now
Hemos cruzado el camino que él recorrió.
We have crossed the path he trod
Sentiremos el dolor de su comienzo.
We will feel the pain of his beginning
Los dedos de la sombra se elevan por encima
Shadow fingers rise above
Dedos de hierro apuñalan el cielo del desierto
Iron fingers stab the desert sky
Oh, he aquí el poder del hombre
Oh, behold the power of man
En su torre, listo para la caída
On its tower, ready for the fall
Golpeando bien las cabezas
Knocking heads together well
Arrasar una ciudad, construir un infierno viviente
Raze a city, build a living Hell
Únete a la carrera hacia el suicidio
Join the race to suicide
Escuche el tañido de la campana
Listen for the tolling of the bell
Fuera del universo
Out of the the universe
Nace un amor extraño
A strange love is born
Unión impía
Unholy union
Trinidad reformada
Trinity reformed
Sol amarillo, su gemelo malvado
Yellow sun, its evil twin
En el negro los vientos lo libran
In the black the winds deliver him
Dormiremos con las almas dentro.
We will sleep to souls within
La semilla atómica se divide en polvo nuclear
Atom seed to nuclear dust is riven
Fuera del universo
Out of the the universe
Nace un amor extraño
A strange love is born
Unión impía
Unholy union
Trinidad reformada
Trinity reformed
Fuera de la oscuridad, más brillante que mil soles
Out of the darkness, brighter than a thousand suns (x6)
Enterrar nuestra moral y enterrar a nuestros muertos
Burying our morals and burying our dead
Enterrar nuestra cabeza en la arena
Burying our head in the sand
E es igual a MC al cuadrado, no puedes relacionarte
E equals MC squared, you can't relate
Cómo hicimos a Dios con nuestras manos
How we made God with our hands
¿Qué le hubiera dicho Robert a su Dios?
Whatever would Robert have said to his God
¿Sobre cómo hizo la guerra con el Sol?
'Bout how he made war with the Sun?
E es igual a MC al cuadrado, no puedes relacionarte
E equals MC squared, you can't relate
Cómo hicimos a Dios con nuestras manos
How we made God with our hands
Todas las naciones están aumentando
All nations are rising
A través de campanas ácidas de amor y odio
Through acid bells of love and hate
Cartas en cadena de Satán
Chain letters of Satan
La incertidumbre nos llevó a todos a esto
Uncertainty led us all to this
Todas las naciones están aumentando
All nations are rising
A través de velos ácidos de amor y odio
Through acid veils of love and hate
Fusión fría de furia
Cold fusion of fury
Divide y vencerás mientras puedas
Divide and conquer while ye may
Otros predican y otros caen y rezan
Others preach and others fall and pray
En los búnkeres donde moriremos
In the bunkers where we'll die
Somos los verdugos, ellos mienten.
We're the executioners, they lie
Bombarderos lanzados sin retirada
Bombers launched with no recall
Minuto de aviso de la caída del misil
Minute warning of the missile fall
Echa un vistazo a tu último día.
Take a look at your last day
Adivinando que no tendrás tiempo para llorar
Guessing you won't have the time to cry
Fuera del universo
Out of the the universe
Nace un amor extraño
A strange love is born
Unión impía
Unholy union
Trinidad reformada
Trinity reformed
Fuera de la oscuridad
Out of the darkness (x2)
Fuera de la oscuridad, más brillante que miles de soles
Out of the darkness, brighter than a thousands suns (x5)
Santo Padre, hemos pecado
Holy Father, we have sinned
"Brighter Than a Thousand Suns" es una de las canciones más impactantes del álbum A Matter of Life and Death (2006) de Iron Maiden. La canción aborda la historia y las consecuencias del desarrollo de las armas nucleares, enfocándose especialmente en los eventos relacionados con el Proyecto Manhattan y las bombas atómicas que marcaron un antes y un después en la humanidad.
Contexto Temático
El título de la canción, "Brighter Than a Thousand Suns" (Más brillante que mil soles), proviene de una frase atribuida a J. Robert Oppenheimer, uno de los líderes del Proyecto Manhattan, quien citó un verso del texto sagrado hindú Bhagavad Gita al presenciar la primera prueba nuclear: "Ahora me he convertido en la Muerte, el destructor de mundos". El título refleja tanto la inmensa potencia destructiva de las bombas nucleares como el temor y la fascinación que estas generaron en la humanidad.
Temas Principales
El Nacimiento de la Era Nuclear: La canción narra cómo los avances científicos condujeron al desarrollo de un arma con el poder de destruir civilizaciones enteras.Se destaca la ambición y la responsabilidad moral de quienes hicieron posible esta tecnología.
Consecuencias Éticas y Morales: Cuestiona las decisiones humanas de crear algo tan destructivo, explorando el dilema ético de usar ese conocimiento. Plantea el conflicto entre el progreso científico y las devastadoras consecuencias de aplicarlo con fines bélicos.
La Destrucción de la Humanidad: Con un tono apocalíptico, la canción sugiere que el poder destructivo de las armas nucleares simboliza la capacidad de la humanidad para autodestruirse.La letra refleja una mezcla de asombro y horror hacia las posibilidades que la tecnología ha puesto en nuestras manos.
Poder, Religión y Redención: La canción incorpora referencias religiosas y filosóficas, cuestionando si los avances tecnológicos han reemplazado a las creencias espirituales en el corazón de la humanidad.
Las claves de la muerte y el infierno.
The keys to death and hell
El reino enfermo condenado al fracaso
The ailing kingdom doomed to fail
Los lazos del pecado y del corazón se romperán.
The bonds of sin and heart will break
El recorrido de peregrinos durará
The pilgrims course will take
Sofocar a los demonios podría
Quelling the devils might
Y listo para la lucha eterna
And ready for eternal fight
Miembros doloridos y alma desmayada
Aching limbs and fainting soul
Las batallas santas pasan factura
Holy battles take their toll
Libertad y esperanza divina.
Liberty and hope divine
Transformar el agua en vino.
Changing the water into wine
Así que nos despedimos de ti.
So to you we bid farewell
Reino de los cielos al infierno
Kingdom of heaven to hell
Espíritu santo, vida eterna.
Spirit holy, life eternal
Levántame, llévame a casa
Raise me up, take me home
Amanecer peregrino, atardecer pagano
Pilgrim sunrise, pagan sunset
Comienza el viaje hacia adelante
Onward journey begun
Para encontrar coraje y voluntad amable.
To courage find and gracious will
Libra el bien del mal
Deliver good from ill
Limpia el agua, limpia nuestra culpa.
Clean the water, clean our guilt
Con nosotros haz lo que quieras
With us do what you will
Entonces aparecerá mi juez
Then will my judge appear
No lleves ningún ángel falso que escuche
Bear no false angel that I hear
Sólo entonces confesaré
For only then I will confess
A mi infierno eterno
To my eternal hell
Ahora danos nuestra santa señal
Now give us our holy sign
Transformar el agua en vino.
Changing the water into wine
Así que nos despedimos de ti.
So to you we bid farewell
Reino de los cielos al infierno
Kingdom of heaven to hell
Espíritu santo, vida eterna.
Spirit holy, life eternal
Levántame, llévame a casa
Raise me up, take me home
Amanecer peregrino, atardecer pagano
Pilgrim sunrise, pagan sunset
El viaje hacia adelante comenzó
Onward journey begun
Ahora danos nuestra santa señal
Now give us our holy sign
Transformar el agua en vino.
Changing the water into wine
Así que nos despedimos de ti.
So to you we bid farewell
Reino de los cielos al infierno
Kingdom of heaven to hell
Espíritu santo, vida eterna.
Spirit holy, life eternal
Levántame, llévame a casa
Raise me up, take me home
Amanecer peregrino, atardecer pagano
Pilgrim sunrise, pagan sunset
El viaje hacia adelante comenzó
Onward journey begun (x2)
"The Pilgrim", una canción del álbum A Matter of Life and Death (2006) de Iron Maiden, es una pieza que aborda temas de fe, peregrinación espiritual y las consecuencias del fanatismo religioso. Con un enfoque lírico y musical que mezcla elementos históricos y alegóricos, esta canción reflexiona sobre la búsqueda espiritual y cómo esta puede ser tergiversada por creencias extremistas.
Contexto Temático
La canción puede interpretarse desde múltiples perspectivas, pero centralmente explora la idea de una peregrinación espiritual o religiosa. En un nivel histórico, parece aludir a las Cruzadas, las expediciones religiosas de la Edad Media, donde los caballeros cristianos intentaban recuperar Tierra Santa. Estas cruzadas estuvieron marcadas por un fervor religioso, pero también por violencia, saqueos y consecuencias devastadoras.
En un sentido más amplio, "The Pilgrim" también puede verse como una crítica al fanatismo y a cómo la religión, cuando se usa como una herramienta de poder, puede conducir a actos de destrucción y división.
En la oscuridad, la tormenta que se avecina amaina
In the gloom, the gathering storm abates
En los barcos, los ojos brillantes esperan
In the ships, gimlet eyes await
El llamado a las armas para golpear las puertas
The call to arms to hammer at the gates
Para volarlos de par en par, arrojar el mal a su suerte.
To blow them wide, throw evil to its fate
Durante todos los veranos, los ejercicios para construir la máquina
All summers long, the drills to build the machine
Para convertir a los hombres de carne y hueso en acero
To turn men from flesh and blood to steel
De soldados de papel a cadáveres en la playa
From paper soldiers to bodies on the beach
De las arenas de verano al alcance del Armagedón
From summer sands to Armageddon's reach
Señor Supremo, tu amo, no tu Dios
Overlord, your master, not your God
La costa enemiga amanece gris con scud
The enemy coast dawning grey with scud
Estas almas miserables, vomitando, temblando de miedo.
These wretched souls, puking, shaking fear
Para recibir una bala por aquellos que los enviaron aquí.
To take a bullet for those who sent them here
El mundo está en llamas, los acantilados estallan en llamas
The world's alight, the cliffs erupt in flame
No hay escapatoria, lluvias de metralla implacables
No escape, remorseless shrapnel rains
Hombres ahogados, no hay posibilidad para el destino de un guerrero
Drowning men, no chance for a warrior's fate
Una muerte asfixiada, entra por las puertas del infierno.
A choking death, enter Hell's gates
Deslizándonos vamos
Sliding we go
Sólo el miedo de nuestro lado
Only fear on our side
Hasta el borde del alambre
To the edge of the wire
Y nos apresuramos con la marea
And we rush with the tide
Oh, el agua es roja
Oh, the water is red
Con la sangre de los muertos
With the blood of the dead
Pero todavía estoy vivo
But I'm still alive
Ruega a Dios que sobreviva
Pray to God I survive
¿Cuánto tiempo, en este día más largo?
How long, on this longest day
¿Hasta que finalmente lo logremos?
'Til we finally make it through? (x4)
Los muertos resucitados, rostros hinchados, desgarrados
The rising dead, faces bloated, torn
Se sienten aliviados, los vivos esperan su turno.
They are relieved, the living wait their turn
Tu número está arriba, la bala tiene tu nombre
Your number's up, the bullet's got your name
Todavía vas al infierno y regresas
You still go on to Hell and back again
Valhalla espera, las valquirias suben y bajan
Valhalla waits, valkyries rise and fall
Las tumbas de los guerreros están abiertas para todos nosotros.
The warrior tombs lie open for us all
Una mano fantasmal atraviesa el velo
A ghostly hand reaches through the veil
Sangre y arena, prevaleceremos
Blood and sand, we will prevail
Deslizándonos vamos
Sliding we go
Sólo el miedo de nuestro lado
Only fear on our side
Hasta el borde del alambre
To the edge of the wire
Y nos apresuramos con la marea
And we rush with the tide
El agua es roja
The water is red
Con la sangre de los muertos
With the blood of the dead
Pero todavía estoy vivo
But I'm still alive
Ruega a Dios que sobreviva
Pray to God I survive
¿Cuánto tiempo, en este día más largo?
How long, on this longest day
¿Hasta que finalmente lo logremos?
'Til we finally make it through? (x8)
"The Longest Day" es una de las canciones más impactantes del álbum A Matter of Life and Death (2006) de Iron Maiden. La canción aborda los eventos del Día D, el 6 de junio de 1944, durante la Segunda Guerra Mundial. Este fue el día en que las fuerzas aliadas llevaron a cabo el desembarco en Normandía, un evento crucial en la liberación de Europa del dominio nazi. La canción captura las emociones, el sacrificio y el horror de la guerra desde la perspectiva de los soldados que participaron en esta operación histórica.
Análisis de la Letra
Inicio sombrío y descriptivo: "In the gloom, the gathering storm abates" La canción comienza describiendo el ambiente oscuro y cargado antes del desembarco. Esto establece un tono de tensión y anticipación, como si la naturaleza misma presagiara el caos venidero.
El horror del combate: "The water is red with the blood of the dead" Esta línea ilustra vívidamente la brutalidad y la carnicería que tuvo lugar en las playas de Normandía, especialmente Omaha Beach, donde las bajas aliadas fueron particularmente altas.
El sacrificio humano: "A generation destroyed by war" Aquí, la canción refleja el costo humano de la guerra, no solo en términos de vidas perdidas, sino también en cómo una generación completa fue moldeada y, en muchos casos, rota por el conflicto.
El heroísmo y la inevitabilidad: "Overlord, your master not your God" Este verso parece referirse al nombre en clave de la operación (Operation Overlord) y cómo los soldados, a pesar de su valentía, eran peones en un plan mayor diseñado por líderes distantes.
La perspectiva del soldado: "On this day, no more will be slaves" La canción enfatiza el sacrificio personal de los soldados, luchando por la libertad frente a una fuerza opresora, pero también destacando su humanidad y vulnerabilidad.
Mantenga un halo alrededor del mundo
Hold a halo round the world
Dorado es el dia
Golden is the day
Príncipes del universo
Princes of the Universe
Tu carga es el camino
Your burden is the way
Así que no hay mejor momento
So there is no better time
Quien nacerá hoy
Who will be born today
Un niño gitano al amanecer.
A gypsy child at day break
Un rey por el día
A king for the day
Fuera de las sombras y hacia el sol
Out of the shadows and into the sun
Sueños del pasado como se hacen las viejas costumbres.
Dreams of the past as the old ways are done
Oh hay belleza y seguramente hay dolor
Oh there is beauty and surely there is pain
Pero debemos soportarlo, para vivir de nuevo.
But we must endure it, to live again
Sueños polvorientos a la luz del día que se desvanece
Dusty dreams in fading daylight
Parpadeo en las paredes
Flicker on the walls
Nada nuevo tu vida está a la deriva
Nothing new your life's adrift
¿Qué propósito tiene todo esto?
What purpose to it all?
Los ojos están cerrados y la muerte llama.
Eyes are closed and death is calling
Extendiendo su mano
Reaching out its hand
Invoca la luz de las estrellas para que te rodee
Call upon the starlight to surround you
Fuera de las sombras y hacia el sol
Out of the shadows and into the sun
Sueños del pasado como se hacen las viejas costumbres.
Dreams of the past as the old ways are done
Oh, hay belleza y seguramente hay dolor.
Oh there is beuty and surely there is pain
Pero debemos soportarlo, para vivir de nuevo.
But we must endure it, to live again (x4)
Un hombre que no proyecta sombra no tiene alma.
A man who casts no shadow has no soul
"Out of the Shadows" es una canción del álbum A Matter of Life and Death (2006) de Iron Maiden. Esta balada épica destaca por su tono reflexivo y filosófico, en contraste con los temas más oscuros y bélicos que dominan el disco. La canción explora temas universales como la vida, la muerte, el destino y el propósito de la existencia, con un enfoque íntimo y emotivo.
Análisis de la Letra
Nacimiento y la fragilidad de la vida: "Hold a halo 'round the world, golden is the day" La canción comienza con una referencia al nacimiento y a la pureza de los primeros momentos de vida. La mención de un "halo" puede aludir a la inocencia y el potencial inherente en cada ser humano al entrar en el mundo.
Reflexión sobre el paso del tiempo: "Don't be afraid to step into the light" Aquí se hace un llamado a vivir plenamente y a no temer enfrentar los desafíos de la vida. Es un mensaje esperanzador sobre aceptar el destino y aprovechar el tiempo que tenemos.
Mortalidad y legado: "Each of us must make his way, it's not for me to say" Este verso refleja la individualidad de cada ser humano y cómo cada persona debe encontrar su propio camino en la vida. También sugiere una aceptación de que no hay respuestas definitivas sobre el propósito de la existencia.
El ciclo de la vida y la muerte: "Out of the shadows and into the light" La repetición del estribillo puede interpretarse como una referencia no solo al nacimiento, sino también al ciclo completo de la vida, donde incluso en la muerte se podría pasar "a la luz", una metáfora que puede aludir a la trascendencia o la esperanza de una continuidad.
Déjame contarte sobre mi vida
Let me tell you about my life
Déjame contarte sobre mis sueños
Let me tell you about my dreams
Déjame contarte las cosas que pasan.
Let me tell you about the things that happen
Siempre real para mi
Always real to me
Déjame contarte mi esperanza
Let me tell you of my hope
De mi necesidad de llegar al cielo
Of my need to reach the sky
Déjame llevarte a un viaje incómodo
Let me take you on an awkward journey
Déjame decirte por qué
Let me tell you why (x2)
¿Por qué deberían caer sobre mí estas maldiciones?
Why should these curses be laid upon me?
No seré perdonado hasta que pueda liberarme
I won't be forgiven 'til I can break free
¿Qué hice para merecer toda esta culpa?
What did I do to deserve all this guilt?
Paga mis pecados con la venta de mi alma.
Pay for my sins with the sale of my soul
Los demonios están atrapados dentro de mi cabeza.
Demons are trapped all inside of my head
Mis esperanzas se han ido, alcanzar el cielo desde el infierno.
My hopes are gone reach for heaven from hell
Mis pecados son muchos, mi culpa es demasiado pesada.
My sins are many, my guilt is too heavy
La presión de saber de ocultar lo que sé.
The pressure of knowing of hiding what I know
Puedo ver cosas
I'm able to see things
Cosas que no quiero ver
Things I don't want to see
La vida de mil almas.
The lives of a thousand souls
Pesa mucho sobre mí
Weigh heavy down on me
Sé que están llorando pidiendo ayuda para llegar
I know they're crying for help reaching out
La carga de ellos también me derribará
The burden of them will take me down as well
El pecado de mil almas no murió en vano.
The sin of a thousand souls not died in vain
Reencarnate sigue en mi vive otra vez
Reincarnate still in me live again
Alguien que me salve
Someone to save me
Algo que me salve de mí mismo
Something to save me from myself
Para traer la salvación
To bring Salvation
Para exorcizar este infierno
To exorcise this hell (x2)
Alguien que me salve
Someone to save me
Algo que me salve de mi infierno
Something to save me from my hell
Un destino
A destination
Lejos de esta pesadilla
Away from this nightmare
Alguien que me salve
Someone to save me
Algo que me salve de mí mismo
Something to save me from myself
para traer la salvación
To bring salvation
Para exorcizar este infierno
To exorcise this hell
"The Reincarnation of Benjamin Breeg" es una de las canciones más enigmáticas de Iron Maiden, incluida en su álbum A Matter of Life and Death (2006). Este tema intrigante se centra en un personaje ficticio llamado Benjamin Breeg, y aunque su historia no está del todo clara, la canción se presta a múltiples interpretaciones debido a su letra críptica y atmósfera sombría.
Análisis de la Letra
Un alma atormentada: "Let me tell you about my life, let me tell you about my dreams" La canción comienza con una introducción en primera persona, donde el narrador describe su vida como una experiencia llena de sufrimiento, pesadillas y oscuridad.
Reencarnación y sufrimiento cíclico: "And the truth is that it never ends" Aquí parece referirse a un ciclo eterno de vida, muerte y reencarnación. La frase implica que el sufrimiento y la búsqueda de sentido continúan más allá de una sola vida.
Pesadillas y visiones: "These are my revelations" El narrador describe visiones inquietantes que lo han perseguido toda su vida, insinuando que está lidiando con los recuerdos de vidas pasadas o algún tipo de trauma espiritual.
Final ambiguo: La canción no ofrece respuestas definitivas sobre quién es realmente Benjamin Breeg o cuál es su propósito. Este misterio ha llevado a los fans a teorizar sobre su origen y significado, manteniendo su enigma como un elemento clave de la canción.
¿Eres un hombre de paz?
Are you a man of peace
¿O un hombre de guerra santa?
Or a man of holy war?
Demasiados lados para ti
Too many sides to you
Ya no se cual
Don't know which anymore
Tantas llenas de vida
So many full of life
Pero también lleno de dolor
But also filled with pain
No se cuantos
Don't know just how many
Vivirá para respirar de nuevo
Will live to breathe again
Una vida hecha para respirar
A life that's made to breathe
Destrucción o defensa
Destruction or defense
Una mente que es vana corrupción
A mind that's vain corruption
Mala o buena intención
Bad or good intent
Un lobo con piel de oveja
A wolf in sheep's clothing
O santo o pecador
Or saintly or sinner
O algunos que creerían
Or some that would believe
Un ganador de la guerra santa
A holy war winner
Hacen muchos tiros
They fire off many shots
Y muchos golpes de despedida
And many parting blows
Sus acciones más allá de un razonamiento
Their actions beyond a reasoning
Sólo Dios lo sabría
Only God would know
Y mientras yace en el cielo
And as he lies in heaven
O podría estar en el infierno
Or it could be in hell
Siento que está en algún lugar aquí
I feel he's somewhere here
O mirando desde abajo
Or looking from below
Pero no lo sé, no lo sé
But I don't know, I don't know
Por favor dime ahora qué es la vida
Please tell me now what life is
Por favor dime ahora qué es el amor
Please tell me now what love is
Bueno, dime ahora qué es la guerra.
Well, tell me now what war is
Otra vez dime qué es la vida
Again, tell me what life is
Más dolor y miseria en la historia de la humanidad
More pain and misery in the history of mankind
A veces parece más bien
Sometimes it seems more like
Los ciegos guiando a los ciegos.
The blind leading the blind
Nos trae más hambre, muerte y guerra.
It brings upon us more of famine, death and war
Sabes que la religión tiene mucho de qué responder.
You know religion has a lot to answer for
Por favor dime ahora qué es la vida
Please tell me now what life is
Por favor dime ahora qué es el amor
Please tell me now what love is
Bueno, dime ahora qué es la guerra.
Well, tell me now what war is
Otra vez dime qué es la vida
Again, tell me what life is
Y mientras buscan para encontrar
And as they search to find
Los cuerpos en la arena
The bodies in the sand
Encuentran sus cenizas que son
They find its ashes that are
Esparcidos por la tierra
Scattered across the land
Y mientras los espíritus parecen silbar en el viento
And as the spirits seem to whistle on the wind
Se dispara un tiro en algún lugar y comienza otra guerra.
A shot is fired somewhere another war begins
Y todo por eso
And all because of it
Pensarías que aprenderíamos
You'd think that we would learn
Pero aún así el número de cadáveres arde en los incendios de la ciudad.
But still the body count the city fires burn
En algún lugar hay alguien muriendo
Somewhere there's someone dying
En una tierra extranjera
In a foreign land
Mientras tanto el mundo llora
Meanwhile the world is crying
Estupidez del hombre
Stupidity of man
Dime ¿por qué?
Tell me why? (x2)
Por favor dime ahora qué es la vida
Please tell me now what life is
Por favor dime ahora qué es el amor
Please tell me now what love is
Bueno, dime ahora qué es la guerra.
Well, tell me now what war is
Otra vez dime qué es la vida
Again, tell me what life is (x2)
Para el mayor bien de Dios
For the greater good of God (x8)
Por favor dime ahora qué es la vida
Please tell me now what life is
Por favor dime ahora qué es el amor
Please tell me now what love is
Bueno, dime ahora qué es la guerra.
Well, tell me now what war is
Otra vez dime qué es la vida
Again, tell me what life is (x2)
Para el mayor bien de Dios
For the greater good of God (x8)
El dio su vida por nosotros
He gave his life for us
Cayó en la cruz
He fell upon the cross
Morir por todos esos
To die for all of those
Que nunca lloran su pérdida
Who never mourn his loss
No era para nosotros
It wasn't meant for us
Para sentir el dolor de nuevo
To feel the pain again
Dime ¿por qué?
Tell me why? (x2)
"For the Greater Good of God" es una de las canciones más profundas y filosóficas de Iron Maiden, incluida en su álbum A Matter of Life and Death (2006). Esta canción aborda temas complejos como la guerra, la religión, el fanatismo y el sacrificio, utilizando la figura de Dios y el concepto de "bien mayor" como una crítica a la justificación de actos violentos en nombre de un supuesto bien. A través de una narrativa que cuestiona las motivaciones humanas y los dogmas, la banda presenta una reflexión sobre cómo la religión y el poder pueden manipular a las personas y llevarlas a tomar decisiones devastadoras.
Análisis de la Letra
La justificación de la guerra: "There is a war that's raging on" La canción comienza con una referencia a la guerra, un conflicto que parece estar fuera de control, lo que da pie a una reflexión sobre el propósito de la violencia y la lucha.
"And there are those who say it's for the greater good of God" Este verso introduce el tema central: el uso del concepto de Dios para justificar la violencia. Los protagonistas de la canción, posiblemente líderes o personas de poder, justifican las atrocidades cometidas en nombre de un supuesto "bien mayor" o propósito divino, algo que se ha usado históricamente para manipular las creencias de las personas.
El fanatismo religioso y el sacrificio: "The promises made that were never fulfilled" Aquí se critica el abuso de la fe. A pesar de las promesas hechas en nombre de Dios, la letra sugiere que esas promesas no se cumplen, y las víctimas de la guerra y el sufrimiento se encuentran atrapadas en un ciclo de sacrificios innecesarios.
"For the greater good of God, for the greater good of man" Este es el estribillo de la canción, que resume la contradicción entre la creencia de que los actos violentos o sacrificios pueden ser justificados por un propósito divino o humano, lo cual es un tema central en la letra.
El conflicto interno y la manipulación: "We will die for the greater good of God" La letra revela la lucha interna de aquellos que son manipulados y sacrificados en nombre de un "bien mayor", al mismo tiempo que expone la lucha entre la fe y la duda, donde los individuos se ven atrapados por el poder de aquellos que manejan la religión y la política.
El escepticismo y la crítica a la religión: "Let the power of the divine bring us peace" Aquí se pone en duda la eficacia de las creencias religiosas al tratar de justificar la violencia. La crítica es evidente: el poder divino, tal como se presenta, no es una solución a los problemas humanos, sino una herramienta para controlar a las masas y justificar el sufrimiento.
Hay secretos que guardas
There are secrets that you keep (x2)
Hay secretos que me cuentas a mi sola
There are secrets that you tell to me alone
No puedo alcanzar cosas que no puedo ver
I can't reach things I can't see
No ves este mundo extraño
You don't see this strange world
Bastante igual que yo
Quite the same as me
No me niegues lo que soy
Don't deny me what I am
Nada oculto aún no logras ver la verdad
Nothing hidden still you fail to see the truth
Estas son cosas que no puedes revelar
These are things you can't reveal
Estas son cosas que no puedes revelar
These are things you can't reveal
Somos parte de un extraño plan.
We are part of some strange plan
¿Por qué la matanza de la hermandad del hombre?
Why the slaughter of the brotherhood of man
Sacrificio infernal del infierno
Infernal sacrifice of hell
La respiración de fuego abre el camino
Fire breathing lead the way
Montículos de cuerpos mientras todos se queman en uno
Mounds of bodies as they all burn into one
La venganza es vivir en el pasado.
Revenge is living in the past
Es hora de mirar hacia un nuevo milenio
Time to look into a new millennium
El camino en espiral atraviesa el laberinto.
Spiral path leads through the maze
Abajo en el ardiente inframundo de abajo
Down into the fiery underworld below
La respiración de fuego abre el camino
Fire breathing lead the way
Lucifer era sólo un ángel extraviado
Lucifer was just an angel led astray
Libera tu alma y déjala volar
Free your soul and let it fly
Entrega tu vida al Señor de la Luz
Give your life to the Lord of Light
Guarda tus secretos y llueve sobre mí.
Keep your secrets and rain on me
Todo lo que veo son misterios
All I see are mysteries (x2)
No somos dignos en tu negro
We are not worthy in your black
Y ojos ardientes
And blazing eyes
Reunimos demonios en el espejo todos los días.
We gather demons in the mirror every day
El puente de la oscuridad arroja un
The bridge of darkness casts a
Sombra sobre todos nosotros
Shadow on us all
Y todos nuestros pecados a ti te los entregamos en este día.
And all our sins to you we give this day
Otros esperan su turno
Others wait their turn
Sus vidas estaban destinadas a durar
Their lives were meant to last
Usa el tuyo sabiamente ya que la luz se está apagando rápidamente.
Use yours wisely as the light is fading fast
Libera tu alma y déjala volar
Free your soul and let it fly
El mío fue atrapado, no pude intentarlo.
Mine was caught I couldn't try
El tiempo vuelve otra vez para castigarnos a todos
Time returns again to punish all of
Somos expulsados por la mano de nuestro maldito padre.
We are cast out by our bloody father's hand
Somos extraños en esta solitaria tierra prometida.
We are strangers in this lonely promised land
Somos las sombras del único fantasma impío
We are the shadows of the one unholy ghost
En nuestro mundo de pesadilla, el único en quien confiamos
In our nightmare world the only one we trust
Libera tu alma y déjala volar
Free your soul and let it fly
Entrega tu vida al Señor de la Luz
Give your life to the Lord of Light
Guarda tus secretos y llueve sobre mí.
Keep your secrets and rain on me
Todo lo que veo son misterios
All I see are mysteries (x2)
"Lord of Light" es una de las canciones destacadas del álbum A Matter of Life and Death (2006) de Iron Maiden. La canción explora temas espirituales y filosóficos, centrándose en la lucha entre la luz y la oscuridad, el bien y el mal, y el cuestionamiento de la fe y la religión organizada. Con una estructura musical dinámica y una letra introspectiva, la banda ofrece una reflexión profunda sobre la naturaleza de la divinidad y cómo los humanos interpretan o malinterpretan las figuras divinas.
Análisis de la Letra
Introducción espiritual: "There are secrets that you keep" La canción comienza con un tono introspectivo, sugiriendo que todos llevamos secretos y luchas internas que no siempre revelamos. Este verso establece un aire de misterio y conexión con lo desconocido.
El conflicto entre luz y oscuridad: "Lord of light, you’re the one, the keeper of the sun" El "Señor de la luz" se presenta como una figura divina o trascendental que simboliza la iluminación, el conocimiento y la bondad. Sin embargo, en el contexto de la canción, esta figura también parece ser cuestionada, sugiriendo ambigüedad en su naturaleza.
"Lord of darkness, cast your will" Por otro lado, se menciona al "Señor de la oscuridad" , que representa el caos, el mal o las fuerzas destructivas. Este contraste entre las dos figuras subraya la lucha constante entre el bien y el mal, tanto en el mundo exterior como dentro de cada persona.
El cuestionamiento de la fe organizada: "The ones who claim to be close to the Lord" Este verso critica a aquellos que afirman tener una conexión directa con lo divino, como líderes religiosos o figuras de autoridad, quienes a menudo usan esta supuesta conexión para manipular o controlar a los demás.
"They are lost in the darkness" Aquí se sugiere que estos mismos líderes están desconectados de la verdadera espiritualidad, atrapados en la hipocresía y el dogmatismo. Es una crítica a cómo las instituciones religiosas a veces traicionan los ideales que dicen representar.
La búsqueda de la verdad: "In a world of confusion, under the same sun" Este verso refleja la confusión que enfrentan las personas al intentar entender su lugar en el mundo y su relación con lo divino. A pesar de las diferencias, todos comparten la misma humanidad y están bajo la misma luz.
"We are but fools who seek guidance from the stars" Aquí se destaca la fragilidad de la humanidad y su tendencia a buscar respuestas en lo desconocido o lo inalcanzable, ya sea en la religión, la ciencia o la filosofía.
Decirte una cosa
Tell you a thing
Que deberías saber
That you ought to know
Dos minutos de tu tiempo
Two minutes of your time
Entonces sigue adelante
Then on you go
Contar la historia de los hombres
Tell tale of the men
Todos vestidos de negro
All dressed in black
Que la mayoría de ellos
That most of them
No volver
Not coming back
Enviado a la guerra
Sent off to the war
Para jugar pequeños juegos
To play little games
Y a su regreso
And on their return
No puedo nombrar ningún nombre
Can't name no names
Un extraño gas amarillo
Some strange yellow gas
Ha jugado con sus mentes
Has played with their minds
Se les han enrojecido los ojos
Has reddened their eyes
Eliminado todas las mentiras
Removed all the lies
Y por extraño que parezca
And strange as it sounds
La muerte no conoce límites
Death knows no bounds
Cuantos se mejoran
How many get well
Sólo el tiempo lo dirá
Only time will tell
Sólo el tiempo lo dirá
Only time will tell
Yaces en tu lecho de muerte ahora
You lie in your death bed now
Pero ¿qué trajiste a la mesa?
But what did you bring to the table
Nos trajo sólo el pecado santo
Brought us only holy sin
La confianza absoluta es algo mortal
Utter trust is a deadly thing
A la oración de la santa paz
To the prayer of holy peace
No sabíamos lo que había debajo
We didn't know what was lying underneath
Entonces, ¿cómo podríamos ser tan tontos?
So how could we be such fools
Y pensar que pensábamos que tú eras la respuesta
And to think that we thought you the answer
No puedo empezar a entender todas las mentiras
I can't begin to understand in all the lies
Pero en tu lecho de muerte puedo verlo en tus ojos
But on your death bed I can see it in your eyes
Tan claro como todo el sudor en tu frente
Just as clear as all the sweat upon your brow
Realmente tiene sentido. Ahora puedo verlo claramente.
It really makes sense I can see it clearly now
Enredado en una red de mentiras
Tangled up in a web of lies
Podría haber sido una forma de profetizar
Could have been a way to prophesise
Sin darse cuenta de la consecuencia
Unaware of the consequence
Sin ser consciente de los secretos que guardaste
Not aware of the secrets that you kept
Nada que podamos creer
Nothing that we could believe
Para revelar la fachada de los hombres sin rostro.
To reveal the façade of faceless men
No es algo que pudiéramos prever
Not a thing that we could foresee
Ahora una señal que nos diría el desenlace.
Now a sign that would tell us the outcome
Nos tenías a todos colgados
You had us all strung out with
Promesas de paz
Promises of peace
Pero todo el tiempo tu plan de cobertura era engañar
But all along you cover plan was to deceive
¿Podrá arreglarse ahora? Sólo el tiempo lo dirá.
Can it put to rights now only time will tell
Tus profecías nos enviarán a todos al infierno también.
Your prophecies will send us all to hell as well
Dejado a todos nuestros hijos de oro
Left to all our golden sons
Todo para retomar la paz.
All to pick up on the peace
Podrías haberlos dado todos.
You could have given all of them
Una pequeña oportunidad... al menos
A little chance... at least
Lleva el mundo a un lugar mejor
Take the world to a better place
Les di a todos solo un poco de esperanza
Given them all just a little hope
Solo piensa que legado
Just think what a legacy
Tu ahora...te irás
You now... will leave
Parecemos destinados a vivir con miedo
We seem destined to live in fear
Y algunos dirían que el Armagedón está cerca
And some that would say Armageddon is near
Pero donde hay vida, bueno, hay esperanza.
But where there's a life - well there's hope
Ese hombre no se autodestruirá.
That man won't self destruct
¿Por qué no podemos tratar a nuestro prójimo?
Why can't we treat our fellow man
Con más respeto y un apretón de manos.
With more respect and a shake of their hands
Pero la ira y el odio abundan
But anger and loathing is rife
La muerte por todos lados es
The death on all sides is
Convirtiéndose en una forma de vida
Becoming a way of life
Vivimos en un mundo incierto
We live in an uncertain world
Miedo, comprensión e ignorancia.
Fear, understanding and ignorance
Esta llevando a la muerte
Is leading to death
Sólo quedan los cadáveres
Only the corpses are left
Para los buitres que se alimentan de sus huesos
For vultures that prey on their bones
Pero algunos simplemente no quieren la paz.
But some are just not wanting peace
Toda su vida es muerte y miseria.
Their whole life is death and misery
Lo único que saben
The only thing that they know
Combatir el fuego con fuego la vida es barata
Fight fire with fire life is cheap
Pero si se detienen a pensar
But if they do stop to think
Ese hombre está al borde del abismo.
That man is teetering right on the brink
¿Pero crees que les importa?
But do you think that they care
Se benefician de la muerte, el dolor y la desesperación.
They benefit from death and pain and despair
"The Legacy" es la última canción del álbum A Matter of Life and Death (2006) de Iron Maiden. Este tema cierra el disco con una reflexión sombría y cargada de simbolismo sobre las consecuencias de la guerra, las decisiones humanas y los impactos de las acciones en las generaciones futuras. Con un enfoque lírico y musical que mezcla melancolía y potencia, la canción explora temas de responsabilidad, manipulación y el legado que dejamos como sociedad.
Análisis de la Letra
Introducción melancólica: "Tell you a thing that you ought to know" La canción comienza con un tono casi conversacional, como si un narrador estuviera advirtiendo o revelando algo importante. Este inicio establece una atmósfera reflexiva y seria.
"The lines on your face, they tell me a story" Aquí se menciona el paso del tiempo y cómo las experiencias y decisiones, especialmente las relacionadas con la guerra y el sufrimiento, dejan marcas imborrables en las personas.
Las consecuencias de las decisiones humanas: "Those who are proud of this kind of thinking" Este verso critica a quienes promueven la guerra y la destrucción, orgullosos de sus decisiones sin considerar las consecuencias a largo plazo. Es una denuncia de la arrogancia y la falta de empatía de los líderes que priorizan sus intereses por encima de la humanidad.
"They’re sowing the seeds of their own demise" Aquí se resalta cómo estas decisiones finalmente llevan a la autodestrucción, tanto en un sentido literal (a través de guerras y conflictos) como en un sentido más espiritual o ético.
La manipulación y el engaño: "See what I see, do as I do, be what I want" Este verso refleja cómo las personas en el poder manipulan a las masas para cumplir sus objetivos, usando propaganda y adoctrinamiento. Es una crítica a cómo se perpetúan los conflictos a través de la manipulación emocional e ideológica.
Estoy varado en el espacio, estoy perdido sin dejar rastro
I'm stranded in space, I'm lost without trace
No tengo esta oportunidad de escapar
I haven't this chance of getting away
Demasiado cerca del sol y seguramente arderá.
Too close to the sun and surely will burn
Como Ícaro antes que yo o eso dice la leyenda.
Like Icarus before me or so legend goes
Me estoy quitando la vida, reviviendo el pasado
I'm taking my life, reliving the past
No hay nada más que esperar hasta que llegue mi momento
There's nothing but wait til' my time comes
He tenido una buena vida, lo haría de nuevo.
I've had a good life, I'd do it again
Tal vez vuelva algún día, amigos míos.
Maybe I'll come back some time, my friends
Porque he vivido mi vida al máximo
For I have lived my life to the full
No me arrepiento
I have no regrets
Pero me gustaría poder hablar con mi familia para decirles
But I wish I could talk to my family to tell them
un ultimo adios
One last goodbye
La última frontera
The final frontier (x4)
Si pudiera sobrevivir para vivir una vez más
If I could survive to live one more time
No cambiaría nada en absoluto.
I wouldn't be changing a thing at all
Hacer más en mi vida de lo que algunos hacen en diez
Do more in my life than some do in ten
Volvería y lo haría todo de nuevo.
I'd go back and do it all over again
Porque he vivido mi vida al máximo
For I have lived my life to the full
No me arrepiento
I have no regrets
Pero desearía poder hablar con mi familia y decirles
But I wish I could talk to my family and tell them
Ese último adiós
That one last goodbye
La última frontera
The final frontier (x4)
No hay mucho tiempo, debo decir mis últimos ritos.
There isn't much time, must say my last rites
Nadie está aquí para leermelos.
Nobody is here to read them to me
Debo despedirme, aunque solo sea una línea
Must say my goodbyes, if only a line
Un mensaje para avisarles en caso de que puedan encontrar
A message to tell them in case they might find
Pero he llenado mi vida al máximo
But I have filled my life to the full
No me arrepiento
I have no regrets
Pero me gustaría poder hablar con mi familia para decirles
But I wish I could talk to my family to tell them
Ese último adiós
That one last goodbye
La última frontera, la última frontera
The final frontier, the final frontier
"Satellite 15... The Final Frontier" es la canción que abre el álbum The Final Frontier (2010) de Iron Maiden. Este tema combina dos secciones diferenciadas: una introducción atmosférica y experimental, titulada "Satellite 15", y una parte más tradicional de heavy metal, conocida como "The Final Frontier". Juntas, narran una historia de aislamiento, lucha por la supervivencia y aceptación del destino, todo ambientado en un contexto espacial y futurista.
Análisis de la Letra
La introducción, "Satellite 15", tiene una atmósfera oscura y claustrofóbica, lograda mediante sonidos industriales, baterías repetitivas y efectos espaciales. La letra refleja la desesperación y el aislamiento de un personaje atrapado en el espacio.
Cuando la canción cambia a "The Final Frontier", la música adopta un tono más clásico de Iron Maiden, con guitarras melódicas y un ritmo enérgico. La letra se centra en aceptar la muerte y el fin del viaje, representados como "la última frontera".
La inevitabilidad de la muerte: "As I walk my path to the gates of heaven" El narrador acepta su destino, entendiendo que su viaje ha llegado al final. Las "puertas del cielo" pueden interpretarse como un símbolo del descanso eterno.
"I hope my life was worth it" Este verso es una reflexión sobre el legado que dejamos y el impacto de nuestras acciones, un tema recurrente en las canciones de Iron Maiden.
El valor frente a lo desconocido: "No fear of the unknown" Esta frase transmite la idea de enfrentar lo desconocido con valentía, aceptando la inevitabilidad del final como una parte natural de la existencia.
Exploración y descubrimiento: "We’ll take our place in the great unknown" Este verso resalta el espíritu humano de exploración, tanto en un sentido literal (explorar el espacio) como en un sentido metafórico (enfrentar los misterios de la vida y la muerte).
Tengo que contarte una historia
Gotta tell you a story
En una fría noche de invierno
On a cold winter's night
Estarás navegando por la gloria
You'll be sailing for glory
Antes de saber lo que es correcto
Before you know what is right
Así que ven aquí ahora
So come over here now
Tengo una visión para ti
I got a vision for you
Es mi aceite de serpiente personal.
It's my personal snake oil
Es solo algo que hago
It's just something I do
Soy el bufón sin lágrimas
I'm the jester with no tears
Y estoy jugando con tus miedos
And I'm playing on your fears
Soy un embaucador sonriendo bajo esta máscara de amor y muerte.
I'm a trickster smiling underneath this mask of love and death
La eterna mentira que he dicho
The eternal lie I've told
Sobre las pirámides de oro
About the pyramids of gold
Te tengo enganchado en todo momento, tu dinero queda para quemar
I've got you hooked at every turn, your money's left to burn
Querrás un contrato
You'll be wanting a contract
Estarás esperando un rato
You'll be waiting a while
Me gustaría darte mi contacto.
I'd like to give you my contact
Pero ese no es mi estilo
But that isn't my style
Bueno, sólo tienes una oportunidad
Well you only get one chance
Y es demasiado bueno para perderlo
And it's too good to miss
Si no te mentí
If I didn't lie to you
Entonces yo no existiría
Then I wouldn't exist
Avaricia, lujuria y orgullo enojado
Greed, lust and angry pride
Es el mismo viaje de siempre, el mismo de siempre.
It's the same old, same old ride
Las visiones de humo y espejos que ves son como yo
The smoke and mirrors visions that you see are just like me
Soy la cara de un banquero inteligente
I'm a clever banker's face
Con solo una letra fuera de lugar
With just a letter out of place
Conozco a alguien como tú, conoce a alguien como yo.
I know someone just like you knows someone just like me
El Dorado, ven a jugar.
El Dorado, come and play
El Dorado, pasa por aquí
El Dorado, step this way
Tome un boleto para el viaje
Take a ticket for the ride
El Dorado calles de oro
El Dorado streets of gold
Mira, mi barco está sobrevendido.
See my ship is oversold
Tienes una última oportunidad para intentarlo.
You got one last chance to try
Así que se fue la gloria
So gone is the glory
Y se fue el oro
And gone is the gold
Bueno, si supieras la historia.
Well if you knew the story
¿Cómo es que hay que contarlo?
How come it has to be told
Bueno, puedes decir que soy un demonio.
Well you can say I'm a devil
Y yo no diría que no
And I wouldn't say no
Pero aquí en el lado oscuro
But out here on the dark side
Oye, vamos con el show.
Hey, on with the show
Así que ahora mi historia está contada
So now my tale is told
Grande y malo y dos veces más audaz
Big and bad and twice as bold
Este barco de tontos se está hundiendo mientras las grietas comienzan a crecer
This ship of fools is sinking as the cracks begin to grow
No hay una manera fácil
There is no easy way
Para un hombre honesto hoy
For an honest man today
Que es algo en lo que deberías pensar mientras mi bote salvavidas se aleja
Which is something you should think of as my lifeboat sails away
El Dorado, ven a jugar.
El Dorado, come and play
El Dorado, pasa por aquí
El Dorado, step this way
Tome un boleto para el viaje
Take a ticket for the ride
El Dorado calles de oro
El Dorado streets of gold
Mira, mi barco está sobrevendido.
See my ship is oversold
Tienes una última oportunidad para intentarlo.
You got one last chance to try (x2)
"El Dorado", de Iron Maiden, es la segunda canción del álbum The Final Frontier (2010). La canción aborda temas como la codicia, el engaño y las falsas promesas, inspirándose en el mito de El Dorado, la legendaria ciudad de oro que motivó a exploradores y conquistadores a realizar peligrosas expediciones, muchas veces en vano.
Significado y Temática
En "El Dorado", la banda toma la historia del mito y lo reinterpreta en un contexto moderno, exponiendo cómo las personas son engañadas por sueños de riqueza y éxito fácil, ya sea a través de sistemas económicos, políticos o promesas vacías. Bruce Dickinson canta desde la perspectiva de alguien que manipula y explota a otros, pintando una imagen cínica y crítica de aquellos que se aprovechan de la avaricia humana.
La canción también puede leerse como una crítica al capitalismo y los excesos financieros que llevaron a crisis económicas, como la Gran Recesión de 2008. Líneas como "Take my hand, I'll lead you to the promised land" y "There's no more gold to chase" reflejan cómo las promesas de riqueza pueden ser ilusorias y, en última instancia, destructivas.
Sentado, esperando bajo la lluvia que cae
Sitting, waiting in the falling rain
Preparándose para empezar de nuevo
Getting ready to begin again
Cuerpos heridos, tumbados, llorando, moviéndose, muriendo
Wounded, lying, crying bodies moving, dying
Todo alrededor huele a muerte y a fuego.
All around there is the smell of death and fire
Aquí vienen los aviones.
Here the planes are coming
Escuche a los soldados correr
Hear the soldiers running
Matar en una escala para comprender
Killing on a scale to comprehend
¿Por qué estamos aquí?
Why are we here?
En este lugar, aquí para matar.
In this place, here to kill
Por favor Dios, perdónanos por lo que hemos hecho.
Please God, forgive us for what we have done
Siempre pensé que lo estaba haciendo bien
I always thought I was doing right
Por ahora no me siento tan seguro
As of now, I'm not feeling so sure
Estoy en un lugar donde no doy gracia
I'm at a place of where I give no grace
Soy un soldado de guerra
I'm a soldier of war
Me siento esperando que llegue mi hora más oscura
I sit waiting for my darkest hour to come
No puedo pensar en las cosas que he hecho.
I cannot think of about the things that I have done
No debería ser un tonto para ver que creo
It shouldn't take a fool to see that I believe
Acepta la consecuencia, arrepiéntete de lo que he hecho.
Accept the consequence, repent for what I've done
Tú dime lo que es cierto pero yo te diré lo que es verdad
You tell me what is certain but I'll tell you what is true
Dime qué es la honestidad cuando todo alrededor es muerte y crueldad.
You tell me what is honesty when all around is death and cruelty
Me estoy besando, mi mente es vil, estoy cediendo a nuestros deseos
I'm making out, my mind is vile, I'm giving in to our desires
Dentro de la verdad que yace dentro de lo único
Within the truth that lies within the only thing
Madre de misericordia, ángel del deseo de la muerte.
Mother of mercy, angel of death desire
Madre de misericordia tomando mi último soplo de fuego
Mother of mercy taking my last breath of fire
Madre de misericordia, ángel del dolor.
Mother of mercy, angel of pain
Madre de misericordia tomando mi último aliento
Mother of mercy taking my last breath
Algunos dicen que eres una causa perdida, algunos dicen que eres un santo
Some say you are a lost cause, some say you're a saint
Sólo estar aquí es un acto de sufrimiento y moderación.
Just being here's and act of suffering and restraint
Caminó por un largo y oscuro camino hacia la ruina y no entró en pánico.
Walked down a long dark road to ruin and panic not
Moriré una muerte solitaria, de eso estoy seguro
I'll die a lonely death, of that I'm certain of
Los ríos fluyen con sangre, no queda ningún lugar donde esconderse
Rivers flow with blood, there's nowhere left to hide
Es difícil comprender que quede alguien con vida.
It's hard to comprehend there's anyone left alive
Harto de todas las matanzas y el hedor de la muerte
Sick of all the killing and the reek of death
¿Me dirá Dios qué es la religión para el hombre?
Will God tell me what religion is to man?
No apoyo la mala religión, entiendo lo que hay debajo
I don't hold with bad religion, understand what's underneath it
Ahora que lo pienso, simplemente no lo aguanto en absoluto, lo sabes.
Now I come to think of it, I just don't hold at all, you know it
Dices que eres un hombre santo, pero ¿a qué te dedicas?
You say you are a holy man but what is it you do?
Desde donde estoy no hay nada más que un hombre vacío que veo
From where I stand there's nothing but a hollow man I see
Madre de misericordia, ángel del deseo de la muerte.
Mother of mercy, angel of death desire
Madre de misericordia tomando mi último soplo de fuego
Mother of mercy taking my last breath of fire
Madre de misericordia, ángel del dolor.
Mother of mercy, angel of pain
Madre de misericordia tomando mi último aliento
Mother of mercy taking my last breath (x2)
Sólo soy un soldado solitario que lucha en una sangrienta guerra sin esperanza.
I'm just a lonely soldier fighting in a bloody hopeless war
No sé contra qué estoy luchando, quién es o por qué estoy luchando
Don't know what I'm fighting, who it is, or what I'm fighting for
Pensé que era por dinero, hice mi fortuna, ahora no estoy tan seguro
Thought it was for money, made my fortune, now I'm not so sure
Parecía haber perdido el rumbo
Seemed to just have lost my way
"Mother of Mercy", de Iron Maiden, es la quinta canción del álbum The Final Frontier (2010). Es una pieza sombría y emotiva que trata sobre los horrores de la guerra y las consecuencias devastadoras para aquellos que se ven atrapados en ella.
Significado y Temática
La canción está narrada desde el punto de vista de un soldado que se encuentra en el campo de batalla, enfrentándose a su inminente muerte. A lo largo de la letra, el narrador reflexiona sobre los actos que ha cometido en nombre de la guerra y cuestiona la moralidad de todo lo que lo ha llevado a ese punto. Expresa arrepentimiento, angustia y una súplica por redención.
El título, "Mother of Mercy", se puede interpretar como un ruego desesperado a una figura maternal divina o simbólica, buscando consuelo en medio del caos. Líneas como "Have I been a sinner? Have I done wrong?" revelan la lucha interna del narrador, que se debate entre su deber como soldado y su conciencia moral.
Cuando estoy frente a ti
When I stand before you
Brillando en el sol de la mañana
Shining in the early morning Sun
Cuando siento rugir los motores
When I feel the engines roar
Y pienso en lo que hemos hecho
And I think of what we've done
El reflejo agridulce
The bittersweet reflection
Mientras le damos un beso de despedida a la tierra
As we kiss the earth goodbye
Como las olas y los ecos de los pueblos
As the waves and echoes of the towns
Conviértete en los fantasmas del tiempo
Become the ghosts of time
Sobre las fronteras que dividen a las tribus terrestres
Over borders that divide the earthbound tribes
Sin credo ni religión
No creed and no religion
Sólo cien almas aladas
Just a hundred winged souls
Montaremos este pájaro trueno
We will ride this thunderbird
Sombras plateadas en la tierra.
Silver shadows on the earth
A mil leguas de nuestra tierra natal
A thousand leagues away our land of birth
A la tierra de Albion
To Albion's land
Regresando a casa
Coming home
Cuando veo las luces de la pista
When I see the runway lights
En el brumoso amanecer la noche se desvanece rápidamente
In the misty dawn the night is fading fast
Volviendo a casa, muy lejos
Coming home, far away
Mientras los rastros de vapor se encienden
As the vapour trails alight
Donde he estado esta noche
Where I've been tonight
Sabes que no me quedaré
You know I will not stay
Curvándose al borde de la luz del día
Curving on the edge of daylight
'Hasta que se deslice hacia el vacío
'Til it slips into the void
Esperé en la larga noche soñando
Waited in the long night dreaming
'Hasta que el sol nazca de nuevo
'Til the Sun is born again
Estira los dedos de mi mano
Stretch the fingers of my hand
Cubrir países con mi span
Cover countries with my span
Sólo un satélite solitario
Just a lonely satellite
Una mota de polvo en la arena cósmica
A speck of dust in cosmic sand
Sobre las fronteras que dividen a las tribus terrestres
Over borders that divide the earthbound tribes
Voló el oscuro Atlántico
Flown the dark Atlantic
Sobre tumbas tormentosas de marineros
Over mariners stormy graves
Montaremos este pájaro trueno
We will ride this thunderbird
Sombras plateadas en la tierra.
Silver shadows on the earth
A mil leguas de nuestra tierra natal
A thousand leagues away our land of birth
A la tierra de Albion
To Albion's land
Regresando a casa
Coming home
Cuando veo las luces de la pista
When I see the runway lights
En el brumoso amanecer la noche se desvanece rápidamente
In the misty dawn the night is fading fast
Volviendo a casa, muy lejos
Coming home, far away
Mientras los rastros de vapor se encienden
As the vapour trails alight
Donde he estado esta noche
Where I've been tonight
Sabes que no me quedaré
You know I will not stay (x2)
Volviendo a casa, muy lejos
Coming home, far away
Cuando veo las luces de la pista
When I see the runway lights
En el brumoso amanecer la noche se desvanece rápidamente
In the misty dawn the night is fading fast
Volviendo a casa, muy lejos
Coming home, far away
Mientras los rastros de vapor se encienden
As the vapour trails alight
Donde he estado esta noche
Where I've been tonight
Sabes que no me quedaré
You know I will not stay
"Coming Home", de Iron Maiden, es la sexta canción del álbum The Final Frontier (2010). Es una pieza emocionalmente cargada que se distingue de las canciones más épicas o agresivas del disco por su tono introspectivo y personal. En esencia, es un himno sobre el regreso a casa después de una larga ausencia, que puede interpretarse tanto de manera literal como metafórica.
Significado y Temática
La letra de "Coming Home" refleja la experiencia de estar lejos de casa, ya sea por viajes, responsabilidades o aventuras, y el anhelo de volver al lugar donde uno pertenece. Aunque está escrita desde el punto de vista de un narrador que podría ser un piloto o viajero, también puede entenderse como una metáfora de la vida misma: la búsqueda de consuelo, estabilidad y un sentido de pertenencia tras enfrentarse a los desafíos y dificultades del mundo.
Algunas interpretaciones sugieren que la canción podría ser una reflexión autobiográfica, especialmente de Bruce Dickinson, quien es piloto y ha pasado gran parte de su vida viajando por el mundo. Líneas como "I feel the turbulence on my mind" o "I'm coming home, when my eyes have seen the horrors" capturan tanto la experiencia de un piloto en vuelo como la nostalgia y las emociones de regresar a un lugar querido.
Más extraño que el cometa mientras cruza el cielo
Stranger than the comet as it streaks across the sky
Más extraño que la verdad que sé ante mis ojos abiertos
Stranger than the truth I know before my open eyes
Me he ocupado de misterios y engaños de la luz para entretener
I have dealt in mysteries and trickery of light to entertain
Miró al abismo, lo llamó por su nombre.
Looked into the abyss, called it by its name
He saqueado el tiempo mismo, he puesto el mundo dentro de él.
I have plundered time itself, put the world inside it
Soy los misterios, día y noche, divídelo
I'm the mysteries, day and night, divide it
Una plaga de maravillas, de rodillas a mi lado
A plague of wonders, on your knees beside me
Conoce los secretos, no te burlarás de nosotros.
Know the secrets, you shall not deride us
Mis sueños de imperio de mi reina congelada
My dreams of empire from my frozen queen
Sucederá
Will come to pass
Conóceme, el Mago
Know me, the Magus
Soy el Dr. Dee.
I am Dr. Dee
Y esta es mi casa
And this is my house
Soy el amo de las mareas
I am the master of the tides
Me avergüenzo del espejo ante mis ojos
I shame the mirror in my sight
Que musica aleatoria de las esferas
What random music of the spheres
A través de los años
Across the years
Sepa esto
Know this
Volveré a esta tierra
I will return to this land
Reconstruir donde estaban las ruinas
Rebuild where the ruins did stand
Cadena de demonios en libertad
Chain of the demons set free
Extraña alquimia
Strange alchemy
Reúnanse en torno a los sin rumbo, los irresponsables y los cojos
Gather round the aimless and the feckless and the lame
Escuche al maestro convocar a los espíritus por sus nombres.
Hear the master summon up the spirits by their names
Te maldigo Edward Kelley, tu traición por la eternidad está condenada.
I curse you Edward Kelley, your betrayal for eternity is damned
Sé que hablas con demonios, no puedes mandar
Know you speak with demons, you cannot command
Incluso mientras miraba al cristal, me quedé cegado.
Even as I looked into the glass then I was blinded
Quemando en la orilla de Mortlake mi casa, mis libros dentro de ella
Burning by the Mortlake shore my house, my books inside it
Tomaste a mi esposa y te acostaste a su lado.
You have taken up my wife and lain beside her
Ahora la lluvia negra sobre mi casa, las vigas ardiendo
Now the black rain on my house, the timbers burning
Mis sueños de imperio de mi reina congelada
My dreams of empire from my frozen queen
Sucederá
Will come to pass
Conóceme, el Mago
Know me, the Magus
Soy el Dr. Dee.
I am Dr. Dee
Y esta era mi casa
And this was my house
Yo era el guardián de los libros
I was the keeper of the books
Tenía el conocimiento de los pergaminos.
I had the knowledge of the scrolls
Pero ahora a través de la ignorancia y el miedo
But now through ignorance and fear
Proyecto una sombra a través de los años
I cast a shadow through the years
Sepa esto
Know this
volveré a esta tierra
I will return to this land
Reconstruir donde estaban las ruinas
Rebuild where the ruins did stand
Cadena de demonios en libertad
Chain of the demons set free
Extraña alquimia
Strange alchemy (x2)
Sepa esto
Know this
volveré a esta tierra
I will return to this land
Reconstruir donde estaban las ruinas
Rebuild where the ruins did stand
Restaurar la memoria del conocimiento.
Restore the knowledge memory
Extraña alquimia
Strange alchemy
"The Alchemist" es la novena canción del álbum The Final Frontier (2010) de Iron Maiden. Es una pieza dinámica que combina la energía clásica de la banda con letras que se adentran en temas místicos y filosóficos. La canción está inspirada por la figura histórica de John Dee, un alquimista, matemático y astrólogo del siglo XVI, quien trabajó como asesor de la reina Isabel I de Inglaterra. Dee también es conocido por su interés en lo oculto y por su búsqueda del conocimiento más allá de los límites humanos.
Temática y Significado
La canción explora la figura del alquimista como símbolo del deseo humano de trascender lo mundano y alcanzar lo divino o lo eterno. En el contexto de John Dee, esto se relaciona con sus intentos de descubrir los secretos del universo mediante la alquimia y la magia, lo que representa la constante búsqueda de conocimiento y poder más allá de las limitaciones humanas.
En las letras, se percibe un tono enigmático, con referencias a la transformación, la trascendencia y la lucha por alcanzar un estado superior. La alquimia, en un sentido simbólico, no solo trata sobre convertir el plomo en oro, sino sobre transformar el espíritu humano en algo más puro y elevado.
Puedo oírlos flotando en el viento
I can hear them floating on the wind
Almas inmortales su llanto me entristece
Immortal souls their weeping saddens me
Madre tierra, sabes que tu tiempo está cerca
Mother earth you know your time is near
Despierta la lujuria, la semilla se siembra y se cosecha.
Awaken lust the seed is sown and reaped
A través de la isla occidental escucho a los muertos despertar
Through the western isle I hear the dead awaken
Ascendiendo lentamente a la corte de Avalon
Rising slowly to the court of Avalon
El caldero de la cabeza de Annwyn lleno de envidia.
The cauldron of the head of Annwyn laced with envy
Oscuro alrededor de su borde con perlas y destino
Dark around its edge with pearl and destiny
Todos mis días he esperado la señal
All my days I've waited for the sign
El que me acerca a la isla de Avalon.
The one that brings me closer to isle of Avalon
Puedo sentir el poder fluyendo por mis venas
I can feel the power flowing through my veins
Mi corazón late más fuerte, cerca de Avalon
My heart is beating louder, close to Avalon
Puedo oírte, ¿puedes oírme?
I can hear you, can you hear me?
Puedo sentirte, ¿no puedes sentirme?
I can feel you, can't you feel me?
Diosa Madre de la Fertilidad
Fertility Mother Goddess
Celebración, siembra las semillas de los nacidos.
Celebration, sow the seeds of the born
El fruto de su cuerpo cargado
The fruit of her body laden
A través del muñeco de maíz
Through the corn doll
Rezarás por todos ellos.
You will pray for them all
La imagen de la Diosa Madre.
The image of Mother Goddess
Yaciendo latente, a los ojos de los muertos
Lying dormant, in the eyes of the dead
La gavilla de maíz está rota
The sheaf of the corn is broken
Terminar la cosecha
End the harvest
Tirar a los muertos de la pira
Throw the dead of the pyre
La escucho llorar las lágrimas de un ángel.
I hear her crying the tears of an angel
Las voces que escucho en mi cabeza
The voices I hear in my head
Benditos los frutos son el maíz de la tierra.
Blessed the fruits are the corn of the earth
Madre tierra santa sangre de los muertos
Mother earth holy blood of the dead
Madre tierra puedo escucharte
Mother earth I can hear you
Sacrificio, ahora unidos
Sacrifice, now united
Los crecientes niveles de los lagos de marea los protegen
Rising levels of the tidal lakes protect them
Guardianes de la diosa en el inframundo.
Keepers of the goddess in the underworld
Sosteniendo los poderes de los místicos, en lo más profundo de ellos.
Holding powers of the mystics, deep inside them
Diecinueve doncellas, guardianas del otro mundo
Nineteen maidens, guardians of the otherworld
Conflicto mortal nacido de la leyenda celta
Mortal conflict born of Celtic legend
Que aparte de siete, no regresaron de Avalon
That apart from seven, non-returned from Avalon
Madre tierra puedo sentirte
Mother earth I can feel you
Mi renacimiento ahora completo
My rebirth now completed
Diosa madre de la fertilidad
Fertility mother goddess
Celebración, siembra las semillas de los nacidos.
Celebration, sow the seeds of the born
Los frutos de su cuerpo cargados
The fruits of her body laden
A través del muñeco de maíz
Through the corn doll
Rezarás por todos ellos.
You will pray for them all
La imagen de la diosa madre.
The image of mother goddess
Yaciendo latente, a los ojos de los muertos
Lying dormant, in the eyes of the dead
La gavilla de maíz está rota
The sheaf of the corn is broken
Terminar la cosecha, arrojar a los muertos a la pira.
End the harvest, throw the dead on the pyre
Tener la creencia de los demás.
To have the belief of others
Buscando la isla para
Looking for the Isle to
Muéstrales una señal
Show them a sign
Fertilidad de todas las madres.
Fertility of all mothers
Se quedó en silencio
Stood in silence
Esperando ahora su turno
Waiting now for their turn
La puerta de entrada a Ávalon
The gateway to Avalon
La isla donde las almas
The island where the souls
De los muertos renacen
Of dead are reborn
Traído aquí para morir y ser
Brought here to die and be
Transferido a la tierra
Transferred into the earth
Y luego para renacer
And then for rebirth
La escucho llorar lágrimas de ángel.
I hear her crying the tears of an Angel
Las voces que escucho en mi cabeza
The voices I hear in my head
Benditos los frutos son el maíz de la tierra.
Blessed the fruits are the corn of the earth
Madre tierra santa sangre de los muertos
Mother earth holy bloodof the dead
El agua de los ríos y las rimas sube rápidamente.
The water in rivers and rhymes rises quickly
Están fluyendo e inundando la tierra.
Are flowing and flooding the land
El mar volverá una vez más sólo para esconderlos.
The sea shall return once again just to hide them
Almas perdidas en la Isla de los Muertos
Lost souls on the Isle of the dead
"Isle of Avalon" es la octava canción del álbum The Final Frontier (2010) de Iron Maiden. Se trata de una pieza épica y progresiva que mezcla elementos de la mitología celta, la leyenda artúrica y reflexiones sobre lo místico y lo trascendental. Su sonido, lleno de cambios de ritmo y atmósferas, acompaña las complejas temáticas que la canción explora.
Temática y Significado
La canción está inspirada por la isla mítica de Avalon, un lugar legendario asociado con la mitología celta y la historia del Rey Arturo. Avalon es descrita como una tierra mágica, envuelta en misterio, donde Arturo fue llevado tras ser gravemente herido en la batalla para sanar y, según algunas versiones, esperar el momento de su regreso. En la tradición artúrica, Avalon simboliza la inmortalidad, la esperanza y la trascendencia espiritual.
En "Isle of Avalon", Iron Maiden utiliza esta mítica isla como metáfora de la búsqueda de un lugar más allá del mundo físico, un reino espiritual o ideal donde se trascienden las limitaciones humanas. Las letras evocan imágenes de un paisaje místico, con descripciones que sugieren tanto belleza como peligro, lo que refuerza la idea de que llegar a Avalon no es un viaje fácil ni garantizado.
Toma mis ojos, las cosas que he visto
Take my eyes, the things I've seen
En este mundo llegando a su fin
In this world coming to an end
Mi reflejo se desvanece, estoy cansado
My reflection fades, I'm weary
De estos huesos y piel terrenales
Of these earthly bones and skin
Puedes pasar a través de mí y
You may pass through me and
No dejes rastro, no tengo cara de mortal
Leave no trace, I have no mortal face
Los vientos solares están susurrando
Solar winds are whispering
Puedes oírme llamar
You may hear me call
Podemos despojarnos de nuestra piel y nadar.
We can shed our skins and swim
En el vacío oscuro más allá
Into the darkened void beyond
Bailaremos entre el mundo.
We will dance among the world
Que orbitan estrellas que no son nuestro sol.
That orbit stars that aren't our sun
Todo el oxígeno que nos atrapó
All the oxygen that trapped us in
Una telaraña de carbono
A carbon spider's web
Los vientos solares están susurrando
Solar winds are whispering
Es posible que escuches las sirenas de los muertos.
You may hear the sirens of the dead
Dejemos que los ancianos parlamenten
Let the elders to their parley
Destinado a satisfacer nuestra lujuria
Meant to satisfy our lust
Dejando a Damocles todavía colgado
Leaving Damocles still hanging
Sobre toda su confianza prometida
Over all their promised trust
Aléjate de las libertades ofrecidas
Walk away from freedoms offered
Por los carceleros en su jaula
By the jailors in their cage
Entra en la luz, estrella tropezando
Step into the light, star tripping
Sobre los mortales en su ira
Over mortals in their rage
Ciego de estrellas con sol
Starblind with sun
las estrellas son una
The stars are one
Somos la luz que trae el final de la noche.
We are the light that brings the end of night
Ciego de estrellas con sol
Starblind with sun
las estrellas son una
The stars are one
Estamos con la Diosa del sol esta noche.
We are with the Goddess of the sun tonight
El predicador pierde la cara ante Cristo
The preacher loses face with Christ
El cruel dispositivo de la religión ha desaparecido
Religion's cruel device is gone
Carne vacía y huesos huecos
Empty flesh and hollow bones
Haz pactos de amor pero muere solo.
Make pacts of love but die alone
El crisol del dolor se forjará
The crucible of pain will forge
Los espacios en blanco del pecado, comienzan de nuevo
The blanks of sin, begin again
Eres libre de elegir una vida para vivir.
You are free to choose a life to live
O uno que queda por perder
Or one that's left to lose
Vírgenes en los dientes de Dios
Virgins in the teeth of God
Son carne y bebida para alimentar a los condenados.
Are meat and drink to feed the damned
Puedes pasar a través de mí
You may pass through me
Y sentiré menos la vida que vives
And Iill feel the life that you live less
Entra en mi luz, estrella tropezando
Step into my light, star tripping
Nos enfureceremos contra la noche
We will rage against the night
Aléjate de la comodidad
Walk away from comfort
Ofrecido por tus ciudadanos de la muerte.
Offered by your citizens of death
Ciego de estrellas con sol
Starblind with sun
las estrellas son una
The stars are one
Somos la luz que trae el final de la noche.
We are the light that brings the end of night
Ciego de estrellas con sol
Starblind with sun
las estrellas son una
The stars are one
Estamos con la Diosa del sol esta noche.
We are with the Goddess of the sun tonight
Toma mis ojos por lo que he visto
Take my eyes for what I've seen
Te daré mi vista
I will give my sight to you
Eres libre de elegir lo que sea
You are free to choose whatever
Vida para vivir o vida para perder
Life to live or life to lose
Cualquier Dios que conozcas
Whatever God you know
Él te conoce mejor de lo que crees
He knows you better than you believe
En tu tumba una vez y futura
In your once and future grave
Caerás infinitamente engañado
You'll fall endlessly deceived
Mira nuestro rostro reflejado
Look into our face reflected
En el brillo de la luna en tus ojos
In the moonglow in your eyes
Recuerda que puedes elegir mirar
Remember you can choose to look
Pero no para ver y perder tus horas.
But not to see and waste your hours
Crees que tienes tiempo
You believe you have the time
Pero te digo que tu tiempo es corto
But I tell you your time is short
Veo tu pasado y futuro
I see your past and future
De todos modos y no se puede comprar.
All the same and it cannot be bought
Ciego de estrellas con sol
Starblind with sun
las estrellas son una
The stars are one
Somos la luz que trae el final de la noche.
We are the light that brings the end of night
Ciego de estrellas con sol
Starblind with sun
las estrellas son una
The stars are one
Estamos con la Diosa del sol esta noche.
We are with the Goddess of the sun tonight
Toma mis ojos por lo que he visto
Take my eyes for what I've seen
Te daré mi vista
I will give my sight to you
Eres libre de elegir lo que sea
You are free to choose whatever
Vida para vivir o vida para perder
Life to live or life to lose
Cualquier Dios que conozcas
Whatever God you know
Él te conoce mejor de lo que crees
He knows you better than you believe
En tu tumba una vez y futura
In your once and future grave
Caerás infinitamente engañado
You'll fall endlessly deceived
El predicador pierde la cara ante Cristo
The preacher loses face with Christ
El cruel dispositivo de la religión ha desaparecido
Religion's cruel device is gone
Carne vacía y huesos huecos
Empty flesh and hollow bones
Haz pactos de amor pero muere solo.
Make pacts of love but die alone
El crisol del dolor se forjará
The crucible of pain will forge
Los espacios en blanco del pecado, comienzan de nuevo
The blanks of sin, begin again
Eres libre de elegir una vida para vivir.
You are free to choose a life to live
O uno que queda por perder
Or one that's left to lose
"Starblind" es la séptima canción del álbum The Final Frontier (2010) de Iron Maiden. Este tema combina elementos líricos profundamente filosóficos y espirituales con una instrumentación compleja y progresiva, típica del estilo de la banda en su etapa más madura. La canción aborda temas como la fe ciega, la búsqueda de la verdad y la lucha por encontrar significado en un mundo lleno de dogmas y engaños.
Temática y Significado
El título "Starblind" puede interpretarse como una metáfora que alude a aquellos que están "ciegos" por la luz de las estrellas, es decir, atrapados en una percepción ilusoria de la realidad. Las estrellas, a menudo vistas como símbolos de guía y esperanza, aquí podrían representar creencias o sistemas ideológicos que, en lugar de iluminar, desorientan y oscurecen la verdad.
La canción parece reflexionar sobre cómo las personas pueden ser manipuladas o alienadas por creencias impuestas, ya sean religiosas, políticas o sociales. También plantea preguntas existenciales sobre la verdadera naturaleza de la fe, la libertad de pensamiento y la responsabilidad individual de buscar la verdad más allá de lo que se nos enseña.
Cuando me paro y miro alrededor del puerto
When I stand and look about the port
Y contempla mi vida
And contemplate my life
¿Volveré a ver a mis compatriotas algún día?
Will I ever see my countrymen again?
Mientras el capitán nos llama a cubierta
As the captain calls us on the deck
Tomo mis cosas y camino
I take my things and walk
Al lado del puerto miro hacia atrás por última vez
To the harbor side I glance back one last time
Huyendo de nuestra nación, nuestros problemas los dejamos atrás.
Fleeing our nation, our problems we leave behind
Los barcos por diez navegan con la marea
Ships by the tenfold sail out on the tide
Nos complace estar afuera y abrazar el mar abierto.
We are pleased to be out and embracing the open sea
Libre de nuestros problemas y más libre de ti
Free from our troubles and more free from thee
Herederos razón incumplida detrás de nosotros
Inheritors unfulfilled reason behind us
Huimos de lo que no es, de lo que será
We flee from what is not, what is will be
Huimos de la tierra y enfrentamos nuestra dura realidad.
We flee the earth and face our harsh reality
¿Será la muerte la niebla baja que cuelga sobre el mar?
Will death be low mist that hangs on the sea?
Huimos de las malas lenguas, de los juicios imprudentes, de los hombres egoístas.
We run from the evil tongues, rash judgments, selfish men
Nunca más ser visto en estas costas
Never to be seen on these shores again
Mientras navegamos hacia el tamaño del océano y perdemos de vista la tierra
As we sail into ocean size and lose sight of land
Una cara de satisfacción en el aire.
A face of contentment around in the air
Nos vamos ahora a buscar todas nuestras fortunas.
We're off now to seek all our fortunes
A la tierra de nuestros sueños
To the land of our dreams
Montando las olas y la tormenta está sobre nosotros
Riding the waves and the storm is upon us
Los vientos azotan las velas pero las cuerdas las mantienen apretadas
The winds lash the sails but the ropes keep them tight
A lo lejos se acerca una nube oscura
Off in the distance a dark cloud approaching
Ninguno podía imaginar lo que estaba por venir.
None could imagine what there was to come
No, no hay nadie que regrese.
No, there's no one going back
No, no hay una segunda oportunidad
No, there's not a second chance
Mientras nos atamos al costado
As we strap onto the side
Rogamos a Dios que no muramos.
We pray to God that we won't die
Mientras navegamos por los mares agitados, mientras nos empapamos de las olas del océano
As we ride the rough seas, as we soak from the ocean waves
Solo espero todas nuestras vidas y rezo para sobrevivir.
I just hope for all our lives and pray that I survive
Cuatro barcos se pierden en la tormenta
Four ships are lost in the stormy conditions
Los espíritus de las tripulaciones hundidas, sus fantasmas nos siguen
The spirits of the sunken crews, their phantoms follow us
Espíritus, velas, nos impulsan a través de las olas que todo lo consumen.
Spirits, sails, they drive us on through the all consuming waves
Mortalidad fría, no hay arma contra estos mares siempre embravecidos
Cold mortality, no weapon against these ever raging seas
Cuatro leguas y diez y volvemos a chocar con tormentas
Four leagues and ten and we hit storms again
Simplemente no podemos alejarnos del ojo de la tormenta
We just can't get away from the eye of the storm
Los pájaros vuelan en medio de la tormenta pero no podemos escapar de ella.
The birds out soar the raging storm but we cannot escape it
La tierra abandonada que ahora anhelamos está a muchas leguas de ser segura.
Abandoned earth that we now crave is many leagues from safe
Aferrándonos a nuestras queridas vidas y estamos orando una vez más
Holding on for our dear lives and we're praying once again
¿Mala suerte o simplemente Jonah?
Rotten luck or just jonahed?
El talismán está en mi mano
The talisman is in my hand
Extremidades fatigadas, temblando de frío.
Limbs fatigued, trembling with cold
Cegado por la sal del mar
Blinded from the sea spray salt
Apretando cualquier cosa que podamos sostener
Clasping anything we can hold
La lluvia del cielo cae sobre nosotros
Heaven's rain upon us falls
Veinte días sin comer
Twenty days without a meal
Y diez sin agua dulce todavía
And ten without fresh water still
Los que no murieron en las tormentas
Those that didn't die in storms
El resto del escorbuto hizo matanza
The scurvy rest did slaughter
Hacia el oeste la marea
Westward the tide
Hacia el oeste navegamos
Westward we sail on
Hacia el oeste la marea
Westward the tide
Navega por el talismán
Sail by the talisman
Nos acercamos al otro lado del océano con la marea.
We approach the other side of the ocean with the tide
A nuestro favor solo por una vez, bienvenido saludo, nuestra nueva tierra.
In our favor just for once, welcome greeting, our new land
La euforia en nuestros corazones, la emoción en nuestras venas.
The elation in our hearts, the excitement in our veins
Mientras navegamos hacia la costa de nuestra dorada tierra prometida
As we sail towards the coastline of our golden promised land
Extremidades cansadas y fatigadas, no me queda vida en mí.
Weary limbs fatigued away, I have no life left in me
No más fuerzas y nada más que dar, debes encontrar la voluntad de vivir.
No more strength and nothing left to give, must find the will to live
Nunca pensé que podríamos lograrlo, una vista verdaderamente divina de las costas.
Never thought that we could make it, truly sight of shores divine
La enfermedad por la que estoy muriendo, nunca quise que terminara así.
The sickness I am dying from, never wanted it to end this way
Hacia el oeste la marea
Westward the tide
Hacia el oeste navegamos
Westward we sail on
Hacia el oeste la marea
Westward the tide
Navega por el talismán
Sail by the talisman (x2)
"The Talisman" es la novena canción del álbum The Final Frontier (2010) de Iron Maiden. Esta épica composición, con una duración superior a los 9 minutos, combina narración histórica, emociones intensas y una estructura musical compleja. La canción describe una historia de aventuras y tragedia, centrada en un grupo de personas que, motivadas por la esperanza y la promesa de un futuro mejor, emprenden un peligroso viaje marítimo que se torna mortal.
Temática y Significado
La canción es un relato de supervivencia, fe y desesperación, ambientado en una travesía oceánica. Aunque no se menciona explícitamente en las letras, la historia parece inspirarse en los viajes de colonización hacia el Nuevo Mundo o en las expediciones marítimas de siglos pasados.
El talismán, mencionado en el título, puede interpretarse como un objeto de fe o superstición que da esperanza a los personajes mientras enfrentan un destino incierto. Esto refleja la creencia humana en símbolos o amuletos para afrontar lo desconocido, especialmente en situaciones extremas.
Mientras viaja en la bestia de carga
As he travels on the beast of burden
Subiendo por la ladera de la montaña
Moving up along the mountainside
Mientras mira hacia el valle
As he gazes looking down the valley
No se arrepiente más que su orgullo.
No regrets but his pride
Mientras viaja a través de pasos de montaña
As he journeys across mountain passes
La insignificancia se apodera de él
Insignificance sweeps over him
Su reflejo de la belleza que lo rodea
His reflection of the beauty 'round him
Sentirse vacío por dentro
Feeling empty inside
Él está huyendo de sus pensamientos más locos.
He is running from his wildest thoughts
El esta huyendo de su todo
He is running from his everything
Él está buscando ahora para encontrar algo.
He is looking now to find something
Esperando que pueda salvarse
Hoping he could be saved
Él está buscando la respuesta ahora.
He's searching for the answer now
Es algo que ha logrado evitar hasta ahora.
It's something that he's managed to avoid up 'til now
Convicción real que anhela
Real conviction that he craves
Necesita encontrar la respuesta lo antes posible.
He needs to find the answer sooner than later
Se esforzó hasta los límites
Pushed himself to the limits
Tuvo que luchar por todas las cosas más difíciles de la vida.
He had to strive for all the harder things in life
¿Pero cuál es el coste de ceder ahora?
But what the cost of give in now?
Su vida y su tiempo son las únicas cosas que tiene.
His life and his time are the only things that he has
La vida no es un ensayo.
Life is is not a rehearsal
Todo lo que tiene es la única oportunidad de hacerlo bien.
All he has is the one chance to get it right
Irse realmente es la única manera de saberlo.
Leaving really is the only way to know
Quizás algún día le perdonen lo que ha hecho.
Maybe one day they'll forgive him what he's done
Pero ahora el dolor de yacer demasiado pronto en la tumba
But now the pain of lying too early in the grave
Destino, no es bueno esconderse
Destiny, no good to hide away
La penitencia ahora será su única manera
Penance now will be his only way
Entiende, no es bueno huir
Understand, no good to run away
La penitencia ahora será su gracia salvadora.
Penance now will be his saving grace
Él trata de hacer las paces con Dios.
He tries to make his peace with God
Todo es perdonable pero se fue un poco tarde.
All is forgivable but it's left a little late
Intentando algo que no es
Trying something that he's not
¿Es posible cambiar tanto?
Is it possible to change such a lot?
Le ha quitado la vida a alguien
He's taken someone's life away
No pasa un día en el que se arrepienta de lo que ha hecho.
There's not a day goes by he regrets what he's done
Debería haber encontrado otra manera
He should have found another way
Pero el buen libro dice, ojo por ojo.
But the good book says, an eye for an eye
Al reflexionar sobre las decisiones que se tomaron
In reflecting on decisions that were made
Sobre los juicios que lo perseguirán hasta la tumba
On the judgments that will haunt him 'til his grave
Nadie tiene derecho a quitar otra vida.
No one has the right to take another life
Pero en su mente no tenía otra opción, que así fuera.
But in his mind he had no choice, so be it
Destino, no es bueno esconderse
Destiny, no good to hide away
La penitencia ahora será su única manera
Penance now will be his only way
Entiende, no es bueno huir
Understand, no good to run away
La penitencia ahora será su gracia salvadora.
Penance now will be his saving grace (x2)
Muy, muy lejos, el hombre que sería rey
Far, far away, the man wo would be king (x2)
Tan lejos, el hombre que sería rey
So far away, the man who would be king (x2)
Muy, muy lejos, el hombre que sería rey
Far, far away, the man wo would be king
"The Man Who Would Be King" es la penúltima canción del álbum The Final Frontier (2010) de Iron Maiden. Esta composición se caracteriza por su narrativa reflexiva y melancólica, acompañada de una estructura musical compleja que refleja los temas de redención, arrepentimiento y la lucha interna por las elecciones de vida.
Temática y Significado
La canción está inspirada por el relato corto del mismo nombre, The Man Who Would Be King (1888) de Rudyard Kipling, y sugiere temas similares de ambición desmedida, arrogancia y las consecuencias de las decisiones egoístas. Sin embargo, Iron Maiden utiliza este marco literario para explorar cuestiones más filosóficas y emocionales relacionadas con el arrepentimiento y la búsqueda de redención.
En esencia, la canción aborda:
La arrogancia y el egoísmo: El protagonista de la historia se presenta como alguien que ha buscado el poder, la riqueza o el reconocimiento, dejando un rastro de daño en su camino. Este "hombre que quiso ser rey" persiguió su propio interés sin considerar las consecuencias para otros.
El arrepentimiento: A lo largo de la canción, el protagonista reflexiona sobre su vida y comienza a darse cuenta de los errores que cometió. Esto se manifiesta en una mezcla de emociones: culpa, tristeza y un anhelo por hacer las paces con su pasado.
La redención: Aunque la canción no especifica si el protagonista logra redimirse, hay un tono de esperanza en su deseo de corregir el rumbo de su alma y encontrar paz al final de su vida.
¿Has oído lo que dijeron hoy en las noticias?
Have you heard what they said on the news today?
¿Has oído lo que nos espera a todos?
Have you heard what is coming to us all?
Que el mundo tal como lo conocemos llegará a su fin
That the world as we know it will be coming to an end
¿Has oído?
Have you heard? (x2)
Los ve a lo lejos, cuando las nubes oscuras ruedan
He sees them in the distance, when the darkened clouds roll
Podía sentir tensión en la atmósfera.
He could feel tension in the atmosphere
Se miraría en el espejo y vería a un anciano ahora.
He would look in the mirror see an old man now
¿Importa que sobrevivan de alguna manera?
Does it matter they survive somehow?
Dijeron que no se puede hacer nada sobre la situación.
They said there's nothing can be done about the situation
Dijeron que no hay nada que puedas hacer en absoluto.
They said there's nothing you can do at all
Sentarse y esperar a que ocurra algo.
To sit and wait around for something to occur
¿Sabías?
Did you know? (x2)
Mientras mira a través del jardín mirando los prados
As he stares across the garden looking at the meadows
Y se pregunta si alguna vez volverán a crecer
And wonders if they'll ever grow again
La desesperación de la situación se agrava
The desperation of the situation getting graver
Preparándose cuando sopla el viento salvaje
Getting ready when the wild wind blows
¿Has visto lo que dijeron hoy en las noticias?
Have you seen what they said on the news today?
¿Has oído lo que dijeron de todos nosotros?
Have you heard what they said about us all?
¿Sabes lo que nos está pasando a cada uno de nosotros?
Do you know what is happening to just every one of us?
¿Has oído?
Have you heard? (x2)
Habrá una catástrofe como nunca hemos visto
There will be a catastrophe the like we've never seen
Habrá algo que iluminará el cielo.
There will be something that will light the sky
Que el mundo tal como lo conocemos nunca volverá a ser el mismo
That the world as we know it it will never be the same
¿Sabías?
Did you know? (x2)
Lleva todo al refugio sin problemas.
He carries everything into the shelter not a fuss
Preparándose cuando llegue el momento
Getting ready when the moment comes
Tiene suministros suficientes para uno o dos años.
He has enough supplies to last them for a year or two
Es bueno tenerlo porque nunca se sabe.
Good to have because you never know
No nos dicen nada que no sepamos ya
They tell us nothing that we don't already know about
No nos dicen nada que sea real en absoluto.
They tell us nothing that is real at all
Sólo nos llenan con las cosas que quieren.
They only fill us with the stuff that they want
¿Sabías?
Did you know? (x2)
Ya casi ha terminado con los preparativos del día.
He's nearly finished with the preparations for the day
Se está cansando, eso servirá por ahora.
He's getting tired that'll do for now
Se están preparando para que les llegue lo peor.
They are preparing for the very worst to come to them
Preparándose cuando sopla el viento salvaje
Getting ready when the wild wind blows
Él ve la imagen en la pared y se está cayendo.
He sees the picture on the wall it's falling down
Al revés
Upside down
Ve una lágrima de su esposa rodar por su rostro.
He sees a teardrop from his wife roll down her face
Diciendo gracia
Saying Grace
Recuerda las veces que tuvieron y pasaron por su mente.
Remember times they had they flash right through his mind
Dejado atrás
Left behind
De toda una vida que pasamos juntos hace mucho tiempo
Of a lifetime spent together long ago
Se habrá ido
Will be gone
Ya llevan algunas semanas preparándose.
They've been preparing for some weeks now
Para cuando llegue el momento crucial
For when the crucial moment comes
Para refugiarse en el refugio
To take their refuge in the shelter
Que se preparen para lo que vendrá
Let them prepare for what will come
Hacen un té y se sientan ahí esperando.
They make a tea and sit there waiting
Están en el refugio sintiéndose a gusto.
They're in the shelter feeling snug
No hay que esperar mucho para la absolución
Not long to wait for absolution
No hagas un escándalo, solo siéntate y espera.
Don't make a fuss just sit and wait
No puedo creer todas las mentiras
Can't believe all the lying
Todas las pantallas lo niegan.
All the screens are denying
Que los momentos de la verdad han comenzado
That the moments of truth have begun
¿No puedes verlo en la televisión?
Can't you see it on the TV?
No les creas en lo más mínimo.
Don't believe them in the least bit
Ahora los días de nuestro final han comenzado
Now the days of our ending have begun
Di una oración cuando todo termine
Say a prayer when it's all over
Los supervivientes se unen todos como uno
Survivors unite all as one
Tenemos que intentar ayudarnos unos a otros.
Got to try and help each other
Tengo la voluntad de superar
Got the will to overcome
No puedo creer todas las mentiras
I can't believe all the lying
Todas las pantallas lo niegan.
All the screens are denying
Que los momentos de la verdad han comenzado
That the moments of truth have begun
¿No puedes verlo en la televisión?
Can't you see it on the TV?
No les creas en lo más mínimo.
Don't believe them in the least bit
Ahora los días de nuestro final han comenzado
Now the days of our ending have begun
Cuando los encontraron estaban abrazados.
When they found them had their arms wrapped around each other
Sus latas de veneno tiradas cerca de sus ropas
Their tins of poison laying near by their clothes
El día que ambos confundieron un terremoto con las consecuencias
The day they both mistook an earthquake for the fallout
Sólo otro cuando sopla el viento salvaje
Just another when the wild wind blows
"When the Wild Wind Blows" es la épica canción de cierre del álbum The Final Frontier (2010) de Iron Maiden. Escrita por Steve Harris, esta canción de más de 11 minutos combina una historia fascinante con una profunda reflexión sobre el miedo, la paranoia y la fragilidad de la vida humana.
Temática y Significado
La canción se inspira en la novela gráfica When the Wind Blows (1982) de Raymond Briggs, que narra las experiencias de una pareja de ancianos que intenta sobrevivir a un ataque nuclear siguiendo instrucciones gubernamentales. Sin embargo, Harris da su propio giro a la historia, enfocándose en las emociones humanas y la percepción del peligro.
En esencia, aborda:
El miedo al apocalipsis: La letra describe a una pareja que vive con un miedo constante al fin del mundo. Influenciados por la paranoia y las noticias catastróficas, preparan un refugio para protegerse del apocalipsis.
La fragilidad de la vida y las decisiones precipitadas: La historia toma un giro trágico cuando la pareja interpreta erróneamente un fenómeno natural (posiblemente un terremoto o una tormenta) como el inicio del fin del mundo. Esto los lleva a tomar una decisión fatal: suicidarse para evitar un sufrimiento prolongado.
La crítica al miedo irracional: Harris utiliza la canción para criticar la manera en que el miedo y la paranoia pueden llevar a las personas a actuar de manera irracional. Aunque el peligro que temían nunca llega, la pareja termina destruyéndose a sí misma por su incapacidad de enfrentarse a sus miedos de manera racional.
Reflexión sobre la muerte: Más allá de la historia de la pareja, la canción reflexiona sobre lo inevitable de la muerte y cómo las personas manejan el miedo a lo desconocido.
Aquí está el alma de un hombre.
Here is the soul of a man
Aquí en este lugar para tomar
Here in this place for the taking
Ropa en blanco
Clothen in white
Párate en la luz
Stand in the light
Aquí está el alma de un hombre.
Here is the soul of a man
Es hora de volver a hablar con el chamán.
Time to speak with the shaman again
Conjurar al bufón de nuevo
Conjure the jester again
El perro negro en las ruinas aúlla mi nombre.
Black dog in the ruins is howling my name
Entonces aquí está el alma de un hombre.
So here is the soul of a man
Cuando el mundo era virgen
When the world was virgin
Antes de la venida del hombre
Before the coming of man
Sólo un testigo solemne
Just a solemn witness
El principio del fin
The beginning of the end
De un mundo de magma
From a world of magma
A una cara de roca fría
To a cold rock face
El ascenso de la locura
The ascent of madness
Y la raza humana
And the human race
Somos creyentes extraños
We are strange believers
Todos nosotros
All of us
Hay verdades más extrañas
There are stranger truths
En óxido fundido
In molten rust
Nos levantamos del sueño
We rise from slumber
Llama nuestro nombre
It calls our name
Recuerda nuestro número
Recalls our number
Que mal venimos
How bad we come
Arreciando una vela en el fin del mundo
Reefing a sail on the edge of the world
Si la eternidad fallara
If eternity should fail
Esperando en fila por el fin de los tiempos
Waiting in line for the ending of time
Si la eternidad fallara
If eternity should fail (x2)
A la ilusión de Dios
To God's illusion
Que recuerdo
Which I recall
Fue nuestro engaño
Was our delusion
Antes de la caída
Before the fall
Los angeles vienen
The angels come
Y los ángeles van
And angels go
Pero el señor de la luz
But the lord of light
Brillando abajo
Shining below
Negrura eterna
Eternal blackness
Más allá de las estrellas
Beyond the stars
Pensamos que nuestra sabiduría
We think our wisdom
Llegará tan lejos
Will get that far
En la mesa del maestro
At the master's table
La mesa está desnuda
The table's bare
No hay línea de abundancia
No line of plenty
Devastación, desesperación
Devastation, despair
Arreciando una vela en el fin del mundo
Reefing a sail on the edge of the world
Si la eternidad fallara
If eternity should fail
Esperando en fila por el fin de los tiempos
Waiting in line for the ending of time
Si la eternidad fallara
If eternity should fail (x2)
Arreciando una vela en el fin del mundo
Reefing a sail on the edge of the world
Si la eternidad fallara
If eternity should fail
Esperando en la fila el final de tu tiempo
Waiting in line for the ending of your time
Si la eternidad fallara
If eternity should fail (x2)
Arreciando una vela en el fin del mundo
Reefing a sail on the edge of the world
Si la eternidad fallara
If eternity should fail
Esperando en fila por el fin de los tiempos
Waiting in line for the ending of time
Si la eternidad fallara
If eternity should fail (x2)
Buen día
Good day
Mi nombre es necrópolis
My name is necropolis
Estoy formado de los muertos
I am formed of the dead
Soy el recolector del alma
I am the harvester of the soul
Y chupo las vidas desde mi cama
And I suck the lives from my bed
Tengo dos hijos, les di aliento
I own two sons, I gave them breath
Y lleno sus cadáveres vivientes con mi bilis
And I fill their living corpses with my bile
Lo que humanidad conocí hace tiempo que lo olvidé
What humanity I knew I have long forgotten
Para mí la eternidad no es más que un breve lapso.
For me, eternity is nothing but a short while
"If Eternity Should Fail" es la canción de apertura del álbum The Book of Souls (2015) de Iron Maiden. Escrita por Bruce Dickinson, esta pieza no solo marca el inicio de un álbum épico, sino que también establece un tono misterioso y filosófico, explorando temas como la mortalidad, el propósito de la vida y la trascendencia.
Temática y Significado
La canción combina reflexiones metafísicas con un trasfondo narrativo. Originalmente, Bruce Dickinson escribió esta canción pensando en un proyecto solista, pero finalmente fue incluida en el álbum de Iron Maiden.
Su significado puede interpretarse desde diferentes perspectivas:
La búsqueda de la inmortalidad: La letra reflexiona sobre la idea de la eternidad y cómo los seres humanos luchan por encontrar sentido en un universo vasto e implacable. Cuestiona qué sucedería si incluso la eternidad misma dejara de existir.
La creación y la destrucción: La canción presenta un relato simbólico sobre el equilibrio entre la creación y el colapso. Los versos parecen narrar la perspectiva de una figura divina o trascendental que observa el ciclo perpetuo de la vida y la muerte.
La figura de Necropolis: Hacia el final, se introduce a Necropolis, un personaje oscuro que Bruce Dickinson tenía pensado como parte de un álbum conceptual. Necropolis representa una entidad que parece tener poder sobre la vida, la muerte y la eternidad misma. Este personaje añade un elemento narrativo inquietante, aunque en el contexto de The Book of Souls, su rol no se desarrolla completamente.
Reflexiones filosóficas: Las líneas de la canción invitan a reflexionar sobre el propósito de la vida, la insignificancia humana frente al infinito y cómo las personas buscan dejar su huella en un mundo que inevitablemente los olvidará.
Otro tiempo, otro lugar
Another time, another place
Un universo hueco en el espacio
A hollow universe in space
Hice un viaje para ver los lugares de interés.
I took a trip to see the sights
Eso será negro durante una noche.
That will be black over a night
Billete de ida ya devuelto
One way ticket now returned
Mis estrellas fugaces están muy quemadas
My shootin' stars are vastly burnt
En el borde que no podemos ver
On the edge that we can't see
Disparemos a la luna, tú y yo.
Let's shot the moon, you and me
Y ese particular lo verás
And that particular you'll see
Una galaxia demasiado solitaria
A just too lonesome galaxy
Sombras en las estrellas
Shadows in the stars
No volveremos
We will not return
La humanidad no nos salvará.
Humanity won't save us
A la velocidad de la luz
At the speed of light
Sombras en las estrellas
Shadows in the stars
No volveremos
We will not return
La humanidad no nos salvará.
Humanity won't save us
Nos deslizamos hacia la noche
We slip into the night
Diré una misa por ti y saludaré
I'll say a mass for you and wave
Disparando plasma desde mi tumba
Shootin' plasma from my grave
Horizonte de sucesos perdido en el espacio
Event horizon lost in space
Corriendo en una raza humana
Runnin' in a human race
No sé dónde no sé por qué
I don't know where I don't know why
Pero de alguna manera retrocedemos en el tiempo otra vez.
But somehow back in time again
Estoy en el borde que no puedes ver
I'm on the edge you can't see
Otra toma tu amor por la noche
Another take your love at night
Una sola persona me llama
A single party call on me
No me seguirás de vista
You won't be trackin' me by sight
Sombras en las estrellas
Shadows in the stars
No volveremos
We will not return
La humanidad no nos salvará.
Humanity won't save us
A la velocidad de la luz
At the speed of light
Sombras en las estrellas
Shadows in the stars
No volveremos
We will not return
La humanidad no nos salvará.
Humanity won't save us
Nos deslizamos hacia la noche
We slip into the night
Sombras en las estrellas
Shadows in the stars
No volveremos
We will not return
La humanidad no nos salvará.
Humanity won't save us
A la velocidad de la luz
At the speed of light (x4)
Nos deslizamos hacia la noche
We slip into the night
"Speed of Light" es el primer sencillo del álbum The Book of Souls (2015) de Iron Maiden. Escrita por Bruce Dickinson y Adrian Smith, esta canción es una celebración de la energía del heavy metal, con una letra que combina ciencia, tecnología y referencias al tiempo y el espacio. También rinde homenaje al avance de los medios visuales y la evolución de los videojuegos, como se muestra en su videoclip.
Temática y Significado
Referencia al tiempo y el espacio: La canción menciona conceptos como "la velocidad de la luz", que representa tanto la velocidad máxima del universo como una metáfora de avance, progreso y transformación. Las imágenes en la letra hablan de romper límites y explorar lo desconocido, evocando la sed de aventura y descubrimiento humano.
El progreso tecnológico y cultural: Las letras también sugieren una fascinación por el avance de la humanidad a través de la tecnología y los medios. Esto incluye la capacidad de trascender las barreras del tiempo y el espacio, tanto en un sentido literal como figurado, mediante logros científicos y artísticos.
El espíritu de superación: Al estilo clásico de Iron Maiden, la canción inspira a los oyentes a enfrentarse a los desafíos con determinación, romper fronteras y avanzar siempre hacia lo desconocido con valentía.
La evolución del entretenimiento visual: En el contexto del videoclip de la canción, "Speed of Light" también se puede interpretar como un homenaje a la evolución de los videojuegos y la cultura visual, que han avanzado a una velocidad impresionante desde sus inicios en los años 80.
El invierno cae suavemente al suelo.
Winter softly falling to the ground
Esperando tranquilamente, ¿no oyes ningún sonido?
Calmly waiting, don't you hear a sound?
Cuando el mundo ha caído a las profundidades
When the world has fallen to the depths below
Donde el futuro está abierto y el miedo ha crecido
Where the future's open and the fear has grown
Y el camino a seguir hacia el gran desconocido
And the path to follow to the great unknown
Donde ha caído la oscuridad y se siembra la semilla
Where the dark has fallen and the seed is sown
En los corazones egoístas de algunos, la pesadilla se acerca
In the selfish hearts of some, the nightmare's coming
Con la sangre derramada de otros, ahora retorciéndose
With the spilling blood of others, now wringing through
Ahora la copa se está desbordando, despierta con la noticia de la muerte
Now the cup is spilling over, wake to news of death
Y la profecía de los sabios, el destino se cumple.
And the prophecy of sages, destiny is met
Hasta lo más profundo de la mente humana, el grito arde
To the depths of human mind, the cry is burning
Con la ira del mentor por la lección sonando cierta
With the mentor's anger of the lesson ringing true
Y por los que viven y mueren a espada
And for those who live by and are dying by the sword
Se llevarán consigo sus ideales, justificarán su fin.
They will take their ideals with them, justify their end
Donde los tontos yacen y los mansos lloran
Where the fools are lying and the meek are crying
Donde los lobos se aprovechan solo de los débiles
Where the wolves are preying on the weak alone
Donde los hijos mueren, escucha llorar a sus madres
Where the sons are dying, hear their mothers crying
Y el sonido lejano del fuego comienza de nuevo
And the distant sound of fire begins again
Sin terminar los deseos de los hombres
Never ending the desires of men
Nunca volverá a ser lo mismo ni la calma
It'll never be the same or calm again
En una época de corazones cambiantes y grandes desconocidos
In a time of changing hearts and great unknown
Será la condenación y el fin de todos nosotros.
It'll be the damnation and end of us all
Donde los tontos yacen y los mansos lloran
Where the fools are lying and the meek are crying
Donde los lobos se aprovechan solo de los débiles
Where the wolves are preying on the weak alone
Donde los hijos mueren, escucha llorar a sus madres
Where the sons are dying, hear their mothers crying
Y el sonido lejano del fuego comienza de nuevo
And the distant sound of fire begins again
Sin terminar los deseos de los hombres
Never ending the desires of men
Nunca volverá a ser lo mismo ni la calma
It'll never be the same or calm again
En una época de corazones cambiantes y grandes desconocidos
In a time of changing hearts and great unknown
Será la condenación y el fin de todos nosotros.
It'll be the damnation and end of us all
Cuando el mundo ha caído y estamos solos
When the world has fallen and we stand alone
"The Great Unknown", incluida en el álbum The Book of Souls (2015), es una de las canciones más introspectivas y atmosféricas de Iron Maiden. Escrita por Steve Harris (bajista y principal compositor) junto con Adrian Smith, esta canción aborda temas relacionados con la incertidumbre, el miedo a lo desconocido y la fragilidad humana frente a fuerzas más allá de nuestro control.
Temática y Significado
El miedo a lo desconocido: Desde el título, la canción pone el foco en el concepto de lo desconocido como una fuente de ansiedad, pero también de fascinación. La letra describe a alguien que está enfrentando una situación incierta, llena de peligro e inseguridad, representando ese sentimiento universal que todos experimentamos al enfrentarnos a lo inesperado.
Reflexión sobre la condición humana: Las líneas sugieren un sentimiento de pequeñez y vulnerabilidad frente a lo inmenso e incontrolable, como si se refirieran tanto a las fuerzas naturales como a los desafíos existenciales. Podría tratarse de desastres, el paso del tiempo, o incluso la muerte.
El caos y la desesperanza del mundo moderno: Algunos oyentes interpretan la canción como una crítica velada a la situación del mundo actual, donde la humanidad está atrapada en conflictos, desastres naturales y un futuro incierto. El mensaje implícito podría ser una advertencia sobre las consecuencias de nuestras acciones colectivas.
Resiliencia y coraje: Aunque está impregnada de un tono oscuro y sombrío, la canción también tiene un mensaje de resistencia, como si sugiriera que, a pesar del miedo y la incertidumbre, debemos enfrentarnos a lo que viene con determinación.
La moral de la vida y los peligros de la muerte.
The morals of life and the perils of death
Toma el camino equivocado y te quedas sin aliento.
Take the wrong way out running out of breath
Conoce a mi pareja en el más allá
Meet my match in the afterlife
Suprime los demonios que plagan la noche.
Suppress the demons that plague the night
Una mente torturada es un lugar seguro al que ir
A tortured mind is a safe place to go
Pero la verdad acecha en la oscuridad de abajo
But the truth lurks down in the dark below
Entra en mi mente inquisitiva
Step inside my inquisitive mind
¿Tienes miedo de lo que podrías encontrar?
Are you scared at what you just might find?
Me veo en el salón de los espejos
See myself in the hall of mirrors
Una forma diferente a cada paso que doy
A different shape every step I take
Una mente diferente en cada paso de la línea
A different mind every step of the line
Pero al final son todos míos.
But in the end they are all mine
Riendo de tristeza dentro de tu cabeza
Laughing sorrow inside your head
No puedo salir solo de un sentimiento de pavor
Can't get out just a feeling of dread
Sé que esta carga es una carga pesada
I know this burden's a heavy load
Un oscuro error en el camino sin fin
A dark mistake never ending road
El rey del black jack y la reina roja se enfrentan
The black jack king and the red queen clash
El astuto evasor cuenta su alijo
The artful dodger he counts his stash
El bromista es salvaje como un niño travieso.
The joker's wild like an impish child
Mientras Madame Fortune espera adentro.
While madame fortune she waits inside
El amuleto de la buena suerte es excesivo
The good luck charm is overkill
El viejo soldado cansado dice fuego a voluntad
The tired old soldier says fire at will
Aviones sobrevolando van a buscar destruir
Planes overhead go search destroy
Los que están debajo del señuelo humano.
The ones below human decoy
Necesito que alguien me salve
I need somebody to save me
Mientras tanto jugamos al juego de la espera.
Meanwhile we play the waiting game
El reloj suena, el caballo está cojo.
The clock is struck, the horse is lame
Y cuando pensamos que esto está hecho
And when we think that this is done
Cambia tu suerte con una de cuatro hojas.
Chance your luck a four leafed one
Cubres tus apuestas, la batalla está perdida
You hedge your bets, the battle lost
Esperar en vano y contar el costo.
To wait in vain and count the cost
La delgada línea entre el bien y el mal
The thin edged line between good and bad
Y echa la suerte, sé feliz triste.
And cast the luck, be happy sad
Necesito que alguien me salve
I need somebody to save me
El rojo y el negro
The red and the black
La gente no quiere la verdad.
People don't want the truth
Míralos a los ojos y los despides
Look in their eyes and you send them away
El rojo y el negro
The red and the black
Destino e hipocresía
Fate and hypocrisy
La carga es pesada, no hay duda.
Burden's a heavy load there is no doubt
El rojo y el negro
The red and the black
Todos sin suerte otra vez
All out of luck
¿Cuántas posibilidades puede tener alguien?
How many chances can anyone have?
El rojo y el negro
The red and the black
Traición para ganar
Treachery out to win
Allí en el lugar equivocado y en el momento equivocado
There in the wrong place and at the wrong time
Necesito que alguien me salve
I need somebody to save me
"The Red and the Black" es una de las canciones más destacadas del álbum The Book of Souls (2015) de Iron Maiden. Escrita por el bajista y principal compositor Steve Harris, esta épica canción de más de 13 minutos combina elementos introspectivos, históricos y filosóficos con la grandiosidad musical característica de la banda. Es una obra que destaca tanto por su complejidad instrumental como por sus letras cargadas de simbolismo.
Significado y Temática
El título "The Red and the Black" El título alude a la dicotomía entre lo bueno y lo malo, el triunfo y la tragedia, o la fortuna y la desgracia. También podría hacer referencia al famoso libro El Rojo y el Negro de Stendhal, una obra que explora temas de ambición, moralidad y los dilemas de la condición humana. Sin embargo, aquí se utiliza más como una metáfora para contrastar emociones y situaciones opuestas.
La fortuna y el azar: La canción usa imágenes de juegos de azar, particularmente la ruleta, para simbolizar la imprevisibilidad de la vida. El "rojo" y el "negro" representan las apuestas que todos hacemos en nuestras decisiones, con resultados que pueden llevar al éxito o al fracaso. Esto puede entenderse como una reflexión sobre cómo enfrentamos los riesgos y las consecuencias de nuestras elecciones.
Superación de la adversidad: A pesar de su tono melancólico en algunas partes, la canción transmite un mensaje de resistencia y superación. Habla de enfrentar las dificultades de la vida con determinación y sin temor, incluso cuando el destino parece estar en contra.
Espiritualidad y destino: Las letras sugieren una meditación sobre el destino y el lugar del ser humano en el mundo. Frases como "El miedo no me hará ceder" insinúan un llamado a enfrentar lo inevitable con coraje y fe en uno mismo.
Busca algo que sea difícil de encontrar.
Look for something that is hard to find
Buscando en algún lugar profundo dentro de tu mente
Searching somewhere deep inside your mind
Espero que encuentres justo lo que estás buscando.
Hope you find just what you're looking for
El cielo espera con una puerta abierta
Heaven's waiting with an open door
Si vendieras tu alma tan barato como lo hice yo, entonces
If you should sell your soul as cheaply as I did then
El camino a la ruina es un largo camino para esconderse.
The road to ruin is a long road to hide in
Firmamos nuestras vidas para tener un escape.
We signed our lives away to have an escape
Es algo que será cualquiera que sea nuestro destino.
It's something that will be whatever our fate
No sirve de nada esconderse, tengo que seguir intentándolo.
There's no use in hiding got to keep on trying
No puedo soportar más mentiras, esta es la última
Can't take no more lying this is the last
No hay tiempo para llorar
There's no time for crying
Cuando algunos de nosotros estamos muriendo, ninguno de nosotros decide cuál es nuestro destino.
When some of us are dying none of us decide what is our fate
Ahora sin nada que ocultar y yendo a ninguna parte
Now with nothing to hide going nowhere
Arriésgate y mantente a su lado.
Take my chances and stand by their sides
Cuando el río corre profundo
When the river runs deep
Y la línea se rompe
And the line breaks
Y la sangre fluye
And the blood it flows
Libre de nuestras vidas
Free from our lives
¿Es esta la última vez que estamos juntos, tal vez esta vez?
Is this the last together maybe this time now
Estamos juntos y mantenemos la línea aquí.
We stand together and we're holding the line here
No hay nada que podamos hacer, simplemente sentarnos aquí y esperar.
There's nothing we can do just sit here and wait
La suerte está echada y decide nuestro destino.
The die is cast that is deciding our fate
No sirve de nada esconderse
There's no use in hiding
Tengo que seguir intentándolo
Got to keep on trying
No puedo soportar más mentiras
Can't take no more lying
Este es el ultimo
This is the last
No hay tiempo para llorar
There's no time for crying
Cuando algunos de nosotros estamos muriendo
When some of us are dying
Ninguno de nosotros decide
None of us decide
Cual es nuestro destino
What is our fate
Ahora sin nada que ocultar y yendo a ninguna parte
Now with nothing to hide going nowhere
Arriésgate y mantente a su lado.
Take my chances and stand by their sides
Cuando el río corre profundo
When the river runs deep
Y la línea se rompe
And the line breaks
Y la sangre fluye
And the blood it flows
Libre de nuestras vidas
Free from our lives
Ahora sin nada que ocultar y yendo a ninguna parte
Now with nothing to hide going nowhere
Arriésgate y mantente a su lado.
Take my chances and stand by their sides
Cuando el río corre profundo
When the river runs deep
Y la línea se rompe
And the line breaks
Y la sangre fluye
And the blood it flows
Libre de nuestras vidas
Free from our lives
Ahora sin nada que ocultar y yendo a ninguna parte
Now with nothing to hide going nowhere
Arriésgate y mantente a su lado.
Take my chances and stand by their sides
Cuando el río corre profundo
When the river runs deep
Y la línea se rompe
And the line breaks
Y la sangre fluye
And the blood it flows
Libre de nuestras vidas
Free from our lives
Ahora sin nada que ocultar y yendo a ninguna parte
Now with nothing to hide going nowhere
Arriésgate y mantente a su lado.
Take my chances and stand by their sides
Cuando el río corre profundo
When the river runs deep
Y la línea se rompe
And the line breaks
Y la sangre fluye
And the blood it flows
Libre de nuestras vidas
Free from our lives
"When the River Runs Deep" es una canción del álbum The Book of Souls (2015) de Iron Maiden, escrita por el guitarrista Adrian Smith y el vocalista Bruce Dickinson. Es una de las canciones más dinámicas y enérgicas del disco, con un enfoque en riffs rápidos y un ritmo intenso que remite al sonido clásico de la banda. A nivel lírico, explora temas de lucha, perseverancia y superar adversidades, utilizando metáforas naturales como ríos y corrientes para transmitir su mensaje.
Significado y Temática
La metáfora del río: El río en esta canción simboliza el flujo de la vida, con todas sus dificultades, desafíos y cambios inesperados. Cuando el "río corre profundo", es una alusión a momentos en los que enfrentamos pruebas importantes, situaciones difíciles que requieren fuerza y determinación para atravesarlas.
Perseverancia y fortaleza: Las letras hablan de mantenerse firme en momentos de dificultad, incluso cuando las circunstancias parecen estar en contra. La canción transmite un mensaje de resiliencia: en lugar de rendirse ante los obstáculos, uno debe encontrar la fuerza para seguir adelante.
Superación personal: La canción también puede interpretarse como una reflexión sobre el crecimiento personal y cómo las dificultades nos moldean. Los momentos más oscuros son cuando las personas tienen la oportunidad de demostrar su verdadera fortaleza.
Conexión espiritual: Aunque no es tan evidente como en otras canciones de The Book of Souls, "When the River Runs Deep" puede tener un subtexto espiritual o filosófico, sugiriendo que hay algo más grande que guía y da sentido a los desafíos que enfrentamos.
Sacrificios enterrados con reyes.
Sacrifices buried with kings
Acompáñalos en un viaje sin fin
Accompany them on a journey with no end
A una vida futura rica en frutos de todos los dioses.
To an afterlife that's rich with fruit of all the gods
Y para enfrentar a los demonios de sus guaridas del inframundo
And to face the demons of their underworld haunts
El sensible es enviado a buscar toda la verdad.
The sentient is sent to seek out all the truth
Un vuelo a la tierra que se da desde su nacimiento.
A flight to earth that is a given from his birth
Resucitarse de las cenizas de los muertos.
To rise from ashes of the dead
Del fuego es enviado para cumplir el deseo del hombre.
Out of the fire is sent to fulfil man's desire
Con poder día y noche y muerte los gobernó
By power day and night and death he ruled them
El cielo y la tierra y los fuegos también.
The sky and earth and the fires too
Reptil de dos cabezas, símbolo de su reinado.
Two headed reptile symbol of his reign
Universos del inframundo
Universes of the underworld
Una vida que está llena de todas las riquezas y riquezas.
A life that's full of all the wealth and riches
Nunca puede durar una eternidad
Can never last for an eternity
Después de vivir en un paraíso dorado
After living in a golden paradise
El sacrificio supremo
The ultimate sacrifice
Profecía de los dioses del cielo, el sol y la luna.
Prophecy of sky gods, the sun and moon
El paso de las viejas costumbres se hará realidad pronto.
Passing of old ways will come true soon
Caída de las edades, bosque de reyes
Falling of ages, forest of kings
La búsqueda de la verdad, el libro de las almas.
The search for the truth, the book of souls
Los gobernantes de los planetas y las estrellas.
The rulers of planets and stars
El poder de los reyes de los comerciantes y las guerras.
The power of the kings of traders and the wars
Ciclos planetarios y fases de la luna.
Planetary cycles and the phases of the moon
Esta en el documento un reino ellos aprenderán
Is in the document a kingdom they will learn
Estaban rezando a los dioses de la naturaleza.
They were praying to the gods of nature
Y vivíamos en las ciudades de piedra.
And were living in the cities of stone
Torres que se elevan hacia los cielos
Towers reaching upward to the heavens
Maravillas sagradas para el mundo desconocido
Sacred wonders for the world unknown
Haz que sus vidas ya no sean un misterio
Make their lives be a mystery no more
Registros mantenidos y aprobación de leyes.
Records kept and the passing of laws
Dioses sagrados al libro de mentiras.
Sacred gods to the book of lies
Cuando una civilización muere
When a civilization dies
Profecía de los dioses del cielo.
Prophecy of sky gods
El sol y la luna
The sun and moon
El paso de las viejas costumbres se hará realidad pronto.
Passing of old ways will come true soon
Caída de edades
Falling of ages
Bosque de reyes
Forest of kings
El libro perdido de las almas, comienza la destrucción.
The lost book of souls, destruction begins
Ascendiendo al trono vistiendo plumas y conchas.
Ascending the throne wearing feathers and shells
Él les devolvió la vida del vacío.
He brought back their lives from the void
La invasión alienígena no trae más que muerte
Alien invasion brings nothing but death
Éxodo masivo y destrucción de la vida vegetal
Mass exodus and plant life destroyed
Dominio de la tierra al viaje de la verdad.
Domain of the earth to the journey of truth
Las cuevas del inframundo de los esclavos mayas.
The underworld caves mayan slaves
Derrota de los señores oscuros
Defeat of the dark lords
La prueba definitiva
The ultimate proof
En el lugar donde gobiernan los ancestros
In the place where the ancestors rule
El libro de las almas
The book of souls
"The Book of Souls" es la canción que da título al álbum homónimo de Iron Maiden, lanzado en 2015. Escrita por Steve Harris y Janick Gers, es una de las piezas más largas y épicas del disco, con una duración de más de 10 minutos. Musicalmente, combina elementos progresivos con el sonido clásico de Maiden, y su letra gira en torno a la civilización maya, la mortalidad y el concepto de legado.
Temática y Significado
La canción explora el auge y la caída de los mayas, su cultura avanzada y su enigmático final. Sin embargo, más allá de la historia, "The Book of Souls" es una reflexión sobre la inmortalidad a través del conocimiento y el impacto que dejamos en el mundo.
El Ascenso de una Civilización Poderosa: La letra describe a los mayas como una sociedad sofisticada, con un profundo conocimiento en astronomía, arquitectura y matemáticas. Su conexión con los dioses y su percepción del tiempo como algo cíclico es un tema central.
El Concepto de Inmortalidad: El "Libro de las Almas" simboliza el conocimiento y la memoria de una civilización, lo que permanece cuando la gente desaparece. Se plantea la idea de que lo que creamos y enseñamos es lo que realmente sobrevive a lo largo del tiempo.
El Declive y la Destrucción: La canción también aborda el misterio de la desaparición de los mayas, sin ofrecer una respuesta clara, pero insinuando que todas las grandes civilizaciones están destinadas a caer. Esto puede interpretarse como una advertencia sobre la fragilidad de cualquier imperio, incluida nuestra sociedad actual.
Veo al enemigo
I see the enemy
Se que el no puede verme
I know he can't see me
Combate el rojo en dientes y garras.
Combat red in tooth and claw
Listo ahora para una puntuación más
Ready now for one more score
Recibí una bala en mi cerebro
Took a bullet in my brain
Por dentro soy el rey del dolor
Inside I'm the king of pain
Afuera temerás mi nombre
Outside you will fear my name
Viajo en un triplano rojo sangre
I ride a blood red triplane
Vuélvete como el diablo
Turn like the devil
Dispara directamente desde el sol
Shoot straight from the sun
Sube como un mono
Climb like a monkey
Fuera del infierno donde pertenezco
Out of hell where I belong
Muerte o gloria
Death or glory
Es todo lo mismo
It's all the same
Muerte o gloria
Death or glory
El precio de la fama
The price of fame
Muerte o gloria
Death or glory
Estoy en el juego de
I'm in the game of
Muerte o gloria
Death or glory
Un tren de ida
A one way train
Te miro caer en espiral
I watch you spiral down
Muerto antes de tocar el suelo
Dead before you hit the ground
La bala te atrapó por la espalda
Bullet got you in the back
Ataque de rayo de disparo de desviación
Deflection shooting beam attack
Primero disparo al artillero
I shoot the gunner first
Mato para saciar mi sed
I kill to quench my thirst
Cazo la presa más débil
I hunt the weakest prey
Vive para volar otro día
Live to fly another day
Vuélvete como el diablo
Turn like the devil
Dispara directamente desde el sol
Shoot straight from the sun
Sube como un mono
Climb like a monkey
Fuera del infierno donde pertenezco
Out of hell where I belong
Muerte o gloria
Death or glory
Es todo lo mismo
It's all the same
Muerte o gloria
Death or glory
El precio de la fama
The price of fame
Muerte o gloria
Death or glory
Estoy en el juego de
I'm in the game of
Muerte o gloria
Death or glory
Un tren de ida
A one way train
Vuélvete como el diablo
Turn like the devil
Dispara directamente desde el sol
Shoot straight from the sun
Sube como un mono
Climb like a monkey
Fuera del infierno donde pertenezco
Out of hell where I belong
Muerte o gloria
Death or glory
Es todo lo mismo
It's all the same
Muerte o gloria
Death or glory
El precio de la fama
The price of fame
Muerte o gloria
Death or glory
Estoy en el juego de
I'm in the game of
Muerte o gloria
Death or glory
Un tren de ida
A one way train (x2)
"Death or Glory" es una de las canciones más enérgicas del álbum "The Book of Souls" (2015). Escrita por Bruce Dickinson y Adrian Smith, es un tema cargado de velocidad, riffs potentes y un estribillo pegadizo que recuerda al sonido clásico de Iron Maiden en los años 80.
Temática y Significado
La canción está inspirada en los pilotos de combate de la Primera Guerra Mundial, en especial los famosos "ases del aire". Los versos y la intensidad de la música reflejan la brutalidad de los duelos aéreos de esa época, donde los pilotos se enfrentaban en combates mortales con escasas posibilidades de supervivencia.
El Honor y la Gloria en la Guerra: La letra muestra la mentalidad de los pilotos que luchaban con la idea de "victoria o muerte" ("Death or Glory"). Se destaca el romanticismo de la guerra, la valentía y el heroísmo, pero también la crudeza del conflicto.
Referencia a los Pilotos Alemanes de la Primera Guerra Mundial: La frase "climb into the sky, never wonder why" sugiere la vida de un piloto que se lanza al combate sin cuestionar su destino. La imagen del Barón Rojo (Manfred von Richthofen) y otros ases alemanes se refleja en la canción, especialmente con la frase "See the enemy, and they all say ‘Die’".
Un Paralelismo con la Vida y el Destino: Aunque habla de batallas aéreas, la letra también puede interpretarse como una metáfora sobre enfrentar el destino con valentía. La idea de que en la vida hay momentos en los que solo hay dos opciones: arriesgarse o perderlo todo.
Vagando sin rumbo en una fría y oscura niebla que sigo
Wandering aimlessly in a cold dark mist I follow
Caminando en un mundo oscuro que ha sido
Walking in a dark world that's been
Besado con tristeza
Kissed with sadness
Sin luz del sol las cosas nacen
Without sunlight things are born
A los muertos de las pesadillas
To the dead of nightmares
Demonios sin alma riendo en un mar de locura
Soulless demons laughing in a sea of madness
Escucha atentamente el llamado del cuervo
Listen closely to the raven's call
Orando mucho para que nuestro mundo no se acabe
Praying hard for our world not to end
Intenta por todos los medios darle sentido a todo
Try as might to make sense of it all
¿Será para la penitencia de los hombres?
Will it be for the penance of men
Siga hacia el norte para escuchar la llamada de la naturaleza.
Follow north for the call of the wild
Esté atento a un niño pequeño y descarriado
Look all out for a small wayward child
Acuéstese con miedo mientras el cuervo oscuro canta
Lay in fear as the dark raven crows
Busque la guía de quien sabe.
Look for guidance from the one who knows
Vivió en esta tierra por un tiempo y medio.
He lived on this earth for a time and a half
Tocando una melodía con la risa del viejo.
Playing a tune to the old man's laugh
El miedo que hay dentro de los hombres del juramento.
The fear that's inside the men of the oath
En el guión del libro que escribió.
In the script of the book that he wrote
Hazles las preguntas
Ask them the questions
No les digas mentiras
Tell them no lies
Un grito por la libertad
A cry for freedom
Orando para que no murieran
Praying that they wouldn't die
Mente sobre la materia, llora por los pecados.
Mind over matter, cry over sins
Sus vidas han terminado ahora
Their lives are over now
Terminó antes de que comiencen.
Ended before they begin
Mientras el cuervo vuelve a pasar
As the raven again passes by
Puedo escuchar a todos los padres del velorio llorar
I can hear all the wake fathers cry
Que el primogénito de todos los hombres morirá
That the first born of all men will die
Que les quitarán la vida
That their lives will be taken from them
Enfrentar el peligro una batalla de voluntades
Face the danger a battle of wills
Fuerza y coraje una cura para todos los males.
Strength and courage a cure for all ills
Creemos en que no matarás.
We believe in that thou shall not kill
Pero otros están listos para derramar
But others are ready to spill
Los corazones de todos los hombres desde el principio de los tiempos.
The hearts of all men since beginning of time
Viviendo con la tentación
Living with temptation
Querer y crimen
Wanting and crime
Un paseo a la sombra del valle de la muerte.
A walk in the shadow of the valley of death
Sabiendo que tomaré mi último aliento
Knowing I'll take my last breath
Hazles las preguntas
Ask them the questions
No les digas mentiras
Tell them no lies
Un grito por la libertad
A cry for freedom
Orando para que no murieran
Praying that they wouldn't die
Mente sobre la materia, llora por los pecados.
Mind over matter, cry over sins
Sus vidas han terminado ahora
Their lives are over now
Terminó antes de que comiencen.
Ended before they begin
Los corazones de todos los hombres desde el principio de los tiempos.
The hearts of all men since beginning of time
Viviendo con la tentación
Living with temptation
Querer y crimen
Wanting and crime
Un paseo a la sombra del valle de la muerte.
A walk in the shadow of the valley of death
Sabiendo que tomaré mi último aliento
Knowing I'll take my last breath
Hazles las preguntas
Ask them the questions
No les digas mentiras
Tell them no lies
Un grito por la libertad
A cry for freedom
Orando para que no murieran
Praying that they wouldn't die
Mente sobre la materia, llora por los pecados.
Mind over matter, cry over sins
Sus vidas han terminado ahora
Their lives are over now
Terminó antes de que comiencen.
Ended before they begin
En el valle de la muerte no temas ningún mal
Into the valley of death fear no evil
Seguiremos adelante sin importar el costo.
We will go forward no matter the cost
Al valle de la muerte sígueme ahora
Into the valley of death follow me now
Tráeme tus almas y haré que sea la última
Bring me your souls and I'll make it our last
Hazles las preguntas
Ask them the questions
No les digas mentiras
Tell them no lies
Un grito por la libertad
A cry for freedom
Orando para que no murieran
Praying that they wouldn't die
Mente sobre la materia, llora por los pecados.
Mind over matter, cry over sins
Sus vidas han terminado ahora
Their lives are over now
Terminó antes de que comiencen.
Ended before they begin
"Shadows of the Valley" es una canción del álbum "The Book of Souls" (2015), escrita por Janick Gers y Steve Harris. Es un tema con una estructura clásica de Iron Maiden, lleno de melodía, solos épicos y una historia profunda que evoca aventura, peligro y misterio.
Temática y Significado
La letra de "Shadows of the Valley" describe la travesía de un personaje que se adentra en un mundo peligroso, lleno de desafíos y oscuridad. Hay una sensación de peligro inminente, pero también de determinación y lucha contra lo desconocido.
El Viaje a lo Desconocido: La canción narra la historia de alguien que atraviesa un valle oscuro y peligroso, posiblemente un viaje metafórico que representa una lucha interna o una batalla por la supervivencia. La frase "Wandering aimlessly in the valley of darkness" sugiere un viaje incierto, donde el protagonista está perdido pero sigue adelante.
Influencias en la Letra: La canción tiene una fuerte inspiración en "The Edge of Darkness", otro tema de Maiden basado en la película Apocalypse Now y la novela Heart of Darkness. También hay similitudes con "Fear of the Dark", en la forma en que se habla de la oscuridad como una presencia amenazante.
Metáfora de la Vida y la Muerte: El "valle de las sombras" puede representar el tránsito entre la vida y la muerte, una lucha interna contra los miedos o el destino inevitable. Se menciona la idea de una figura guía o una presencia que observa, lo que podría interpretarse como un ángel guardián o una amenaza invisible.
Completamente solo en una habitación llena de gente
All alone in a crowded room
Intenta forzar una sonrisa.
He tries to force a smile
La sonrisa que sonrió o eso parecía.
The smile it beamed or so it seemed
Pero nunca llegó a los ojos, disfrazado.
But never reached the eyes, disguise
Haciéndose pasar por el hombre gracioso que desprecian
Masquerading as the funny man do they despise
La falsa sonrisa hace del hombre
The false smile maketh of the man
Vaso vacío o medio lleno
Glass empty or half full
Intenta encontrar algún sentido o las penas se ahogan
Try to make some sense or sorrows drown
Todo se ve bien por fuera
All looks well on the outside
Debajo de la verdad solemne
Underneath the solemn truth
Hay algo que por dentro ha muerto
There's something that inside has died
Mañana viene mañana va
Tomorrow comes tomorrow goes
Pero la nube sigue siendo la misma.
But the cloud remains the same
Me pregunto por qué se siente deprimido.
Wonder why he's feeling down
Lágrimas de payaso
Tears of a clown
Tal vez todo sea lo mejor
Maybe it's all just for the best
Pon su cabeza cansada a descansar
Lay his weary head to rest
Siempre me sentí deprimido
Was forever feeling down
Lágrimas de payaso
Tears of a clown
¿Quién motiva al motivador?
Who motivates the motivator
Fachada tiene que irse
Facade it has to go
Él lo sabe tarde o temprano.
He knows it sooner or later
Sonríe para las cámaras, todo bien.
Smile for cameras all okay
Pero mañana es otro día que debe superar.
But tomorrow is another day he must get through
Tenía un camino más largo para correr.
He had a longer way to run
O eso dice la historia
Or so the story goes
Vida llena de diversión ¿a dónde se fue?
Life full of fun where did it go
Vimos la tristeza en sus ojos.
We saw the sadness in his eyes
No fue una sorpresa
It came as no surprise
Y ahora, por supuesto, nunca lo sabremos.
And now of course we'll never know
Mañana viene mañana va
Tomorrow comes tomorrow goes
Pero la nube sigue siendo la misma.
But the cloud remains the same
Me pregunto por qué se siente deprimido.
Wonder why he's feeling down
Lágrimas de payaso
Tears of a clown
Tal vez todo sea lo mejor
Maybe it's all just for the best
Pon su cabeza cansada a descansar
Lay his weary head to rest
Siempre me sentí deprimido
Was forever feeling down
Lágrimas de payaso
Tears of a clown
Mañana viene mañana va
Tomorrow comes tomorrow goes
Pero la nube sigue siendo la misma.
But the cloud remains the same
Me pregunto por qué se siente deprimido.
Wonder why he's feeling down
Lágrimas de payaso
Tears of a clown
Tal vez todo sea lo mejor
Maybe it's all just for the best
Pon su cabeza cansada a descansar
Lay his weary head to rest
Siempre me sentí deprimido
Was forever feeling down
Lágrimas de payaso
Tears of a clown
Lágrimas de payaso
Tears of a clown (x3)
"Tears of a Clown" es una canción del álbum "The Book of Souls" (2015), escrita por Steve Harris y Dave Murray. Es un tema especial dentro de la discografía de Iron Maiden, ya que fue inspirado por la trágica vida del actor y comediante Robin Williams, quien falleció en 2014.
Temática y Significado
La canción trata sobre la lucha interna de una persona que, a pesar de mostrar una cara alegre y hacer reír a los demás, sufre profundamente en su interior. Esto se relaciona directamente con la historia de Robin Williams, un hombre que transmitía alegría a millones de personas, pero que al mismo tiempo enfrentaba problemas personales y de salud mental.
La Tristeza Oculta Detrás de la Comedia: La letra describe a alguien que aparenta estar bien ante los demás, pero en realidad está atrapado en una tristeza profunda. La frase "Where is the man that we all used to know? With the smile in his eyes and his thousands of show" hace referencia a la imagen pública de Robin Williams como un artista carismático.
La Lucha con la Depresión: La canción explora la soledad y desesperación que muchas personas pueden sentir, incluso aquellas que parecen felices. La línea "Now that he's gone, we all cry" deja claro el impacto de su fallecimiento en quienes lo admiraban.
Reflexión sobre el Suicidio y la Salud Mental: "Tears of a Clown" invita a reflexionar sobre lo difícil que puede ser reconocer el sufrimiento en los demás. Es un tributo a todas aquellas personas que batallan con problemas emocionales en silencio.
Como un hombre sin hogar
Like a man without a home
Ver a la gente ir y venir
Watching people come and go
Continuar con su vida diaria.
Carry on their daily lives
Sin pensar en los que están solos
Without a thought for the ones alone
Deja el sueño a un lado como si lo tiraras
Cast the dream aside like throwing
Un guijarro en la marea del océano
A pebble into the ocean tide
Y me siento tan solo otra vez
And I'm feeling so alone again
Libera a los enojados de su dolor.
Free the angry from their pain
Libera a los cautivos de las cadenas.
Free the captives from the chains
Deja de lado la duda de que
Cast aside the doubt that
Nada bueno puede volver a suceder
Nothing good can come their way again
Viviendo en un mundo de mentiras
Living in a world of lies
No importa cuánto lo intentemos
No matter how or hard we try
Viviendo la vida sin un sueño hoy
Living life without a dream today
Mirando a través de una niebla de verdad
Looking through a mist of truth
Que creemos una nube esquiva
That we believe an elusive cloud
Las cosas que encontramos son difíciles de decir ahora.
The things we find are hard to say now
Que vivimos el día a día.
That we live through day to day
Le resulta difícil forzar las razones
Find it hard to force the reasons
¿Por qué nos resulta difícil morir?
Why we find it hard to die
Ahora necesitamos saber la verdad ahora.
Now we need to know the truth now
Abre nuestros ojos para que podamos ver
Open our eyes that we can see
Entonces vivimos y respiramos de nuevo.
So we live and breathe again
Mejores días para ti y para mí
Better days for you and me
¿Podemos siquiera esperar entregar esto?
Can we even hope to deliver this
Estamos tan lejos
We are so far away
Mientras uno se vuelve contra el otro
As one turns against the other
Con un hermano contra hermano
With a brother against brother
Situación como ninguna otra, es una imagen de desesperación.
Situation like no other, it's a picture of despair
Mientras miramos para ver al varón de dolores
As we look to see the man of sorrows
Pasar conocimientos a los que no saben.
Passing knowledge to those who don't know
Mientras vemos a todos nuestros amigos pasar
As we watch all our friends passing over
Mientras pasan por los bordes del tiempo
As they pass through the edges of time
Y vemos lo que nos espera por delante.
And we see what's ahead that awaits us
Que ya no sintamos miedo
That no longer do we feel afraid
Entonces miramos para ver al varón de dolores.
So we look to see the man of sorrows
Y la luz ya no es oscuridad
And the light is the darkness no more
Mientras miramos para ver al varón de dolores
As we look to see the man of sorrows
Pasar conocimientos a aquellos
Passing knowledge to those
Quien no lo sabe
Who don't know
Mientras vemos a todos nuestros amigos pasar
As we watch all our friends passing over
Mientras pasan por los bordes del tiempo
As they pass through the edges of time
Y vemos lo que nos espera por delante.
And we see what's ahead that awaits us
Que ya no sintamos miedo
That no longer do we feel afraid
Entonces miramos para ver al varón de dolores.
So we look to see the man of sorrows
Y la luz ya no es oscuridad
And the light is the darkness no more
"The Man of Sorrows" es una canción del álbum "The Book of Souls" (2015), escrita por Adrian Smith y Steve Harris. Aunque comparte título con una canción solista de Bruce Dickinson de 1997, no están relacionadas.
Temática y Significado
Esta canción es un relato oscuro y melancólico sobre un hombre que ha experimentado una vida de sufrimiento y sacrificio. La letra presenta una figura solitaria que carga con el peso de su destino, enfrentando su propia mortalidad y la inevitabilidad del paso del tiempo.
El Hombre Condenado al Dolor: Desde el inicio, la canción nos muestra a un personaje que parece resignado a su sufrimiento:
"Like a man without a home, watching people come and go" Aquí se refleja la sensación de soledad y desconexión con el mundo.
Posibles Influencias Religiosas o Filosóficas: El título "Man of Sorrows" (Hombre de Dolores) es una referencia bíblica a Jesús en Isaías 53:3, donde se le describe como un ser sufriente y rechazado. Sin embargo, la canción no parece centrarse en una interpretación religiosa directa, sino más bien en un arquetipo de alguien marcado por la tristeza y la tragedia.
La Lucha Interna y la Reflexión sobre el Destino: La letra explora la idea de alguien que acepta su destino pero aún se pregunta qué pudo haber cambiado. Frases como "Does he dream of the past or the future now?" muestran a un personaje atrapado entre la nostalgia y la incertidumbre.
Para montar la tormenta, a un imperio de las nubes
To ride the storm, to an empire of the clouds
Para capear la tormenta, se subieron a su fantasma plateado.
To ride the storm, they climbed aboard their silver ghost
Para montar la tormenta, hacia un reino que vendrá
To ride the storm, to a kingdom that will come
Para montar la tormenta y maldecir al resto, el olvido.
To ride the storm, and damn the rest, oblivion
Realeza y dignatarios, brandy y puros
Royalty and dignitaries, brandy and cigars
Dama gris gigante de los cielos, los sostienes en tus brazos
Grey lady giant of the skies, you hold them in your arms
La millonésima oportunidad, se rieron, de derribar la nave de su majestad.
The millionth chance they laughed, to take down his majesty's craft
A la India le dicen que la alfombra mágica se aleja flotando, un fatídico día de octubre.
To India they say, magic carpet float away, an October fateful day
La niebla está en los árboles, la piedra suda con el rocío
Mist is in the trees, stone sweats with the dew
El amanecer de la mañana, rojo antes que el azul.
The morning sunrise, red before the blue
Colgado del mástil, esperando orden.
Hanging at the mast, waiting for command
El dirigible de Su Majestad, el R101
His majesty's airship, the R101
Ella es la nave más grande construida por el hombre, un gigante de los cielos.
She's the biggest vessel built by man, a giant of the skies
Para todos los incrédulos, el Titanic cabe en su interior.
For all you unbelievers, the Titanic fits inside
El tambor resonaba fuerte, su piel de lona, plateada al sol.
Drum rolled tight, her canvas skin, silvered in the sun
Nunca probado con la furia, con una paliza aún por venir.
Never tested with the fury, with a beating yet to come
La furia aún por venir
The fury yet to come
En la creciente oscuridad, una tormenta se alza en el oeste
In the gathering gloom, a storm rising in the west
El timonel miró fijamente el cristal del tiempo que se hundía.
The coxswain stared into the plunging weather glass
Debemos irnos ahora, debemos arriesgarnos con el destino.
We must go now, we must take our chance with fate
Debemos irnos ahora, para un político no puede llegar tarde.
We must go now, for a politician he can't be late
La tripulación del dirigible permanece despierta durante treinta horas a pleno rendimiento,
The airship crew awake for thirty hours at full stretch,
Pero el barco está en su columna vertebral, cada tendón, cada centímetro
But the ship is in their backbone, every sinew, every inch
Ella nunca voló a toda velocidad, una prueba nunca hecha
She never flew at full speed, a trial never done
Su frágil cubierta exterior, su tendón de Aquiles se convertiría
Her fragile outer cover, her Achilles would become
Un Aquiles aún por llegar
An Achilles yet to come
Marineros del cielo, una raza endurecida
Sailors of the sky, a hardened breed
Leal al rey y un credo dirigible.
Loyal to the king, and an airship creed
Los motores tamborilean, suena el telégrafo
The engines drum, the telegraph sounds
Suelta las cuerdas que nos atan al suelo
Release the cords that bind us to the ground
Dijo el timonel, señor, ella pesa, nunca hará este vuelo.
Said the coxswain, sir, she's heavy, she'll never make this flight
Dijo el capitán, maldita sea la carga, estaremos en camino esta noche.
Said the captain, damn the cargo, we'll be on our way tonight
Los terrestres vitorearon maravillados mientras ella retrocedía desde el mástil.
Groundlings cheered in wonder, as she backed up from the mast
Bautizándolos con su agua, desde el lastre de proa a popa
Baptizing them her water, from the ballast fore and aft
Ahora ella se desliza hacia nuestro pasado.
Now she slips into our past
Luchando contra el viento mientras te hace rodar
Fighting the wind as it rolls you
Sintiendo los diésel que te empujan
Feeling the diesels that push you along
Viendo el canal debajo de ti
Watching the channel below you
Más y más abajo, hacia la noche
Lower and lower, into the night
Las luces pasan debajo de ti
Lights are passing below you
El norte de Francia, dormido en sus camas
Northern France, asleep in their beds
La tormenta arrecia a tu alrededor
Storm is raging around you
Un millón a uno, eso es lo que dijo.
A million to one, that's what he said
Reaper parado a su lado
Reaper standing beside her
Con su guadaña corta hasta el hueso
With his scythe cuts to the bone
Pánico para tomar una decisión.
Panic to make a decision
Hombres experimentados, dormidos en sus tumbas
Experienced men, asleep in their graves
Su cubierta está rota y se está ahogando.
Her cover is ripped and she's drowning
La lluvia inunda el casco.
Rain is flooding into the hull
Sangrando hasta morir y ella está cayendo.
Bleeding to death and she's falling
El gas de elevación se está escapando
Lifting gas is draining away
Estamos abajo muchachos, llegó un grito, el arco cayó del cielo.
We're down lads, came a cry, bow plunging from the sky
Tres mil caballos en silencio mientras el barco comenzaba a morir
Three thousand horses silent as the ship began to die
Las bengalas para guiar su camino se encendieron en el último
The flares to guide her path ignited at the last
El imperio de las nubes, sólo cenizas en nuestro pasado
The empire of the clouds, just ashes in our past
Sólo cenizas al final
Just ashes at the last
Aquí yacen sus sueños mientras estoy bajo el sol.
Here lie their dreams as I stand in the sun
En el terreno donde construyeron, y los motores funcionaron
On the ground where they built, and the engines did run
A la luna y a las estrellas, ¿ahora qué hemos hecho?
To the moon and the stars, now what have we done?
Los soñadores pueden morir, pero los sueños siguen vivos.
The dreamers may die, but the dreams live on
Los sueños siguen vivos.
Dreams live on (x2)
Ahora una sombra sobre una colina, el ángel del este
Now a shadow on a hill, the angel of the east
El imperio de las nubes puede descansar en paz
The empire of the clouds may rest in peace
Y en un cementerio rural, con la cabeza apoyada en el mástil
And in a country churchyard, laid head to the mast
Ocho y cuarenta almas que vinieron a morir a Francia
Eight and Forty souls who came to die in France
"Empire of the Clouds" es la canción más larga de Iron Maiden, con una duración de 18 minutos y 1 segundo, cerrando el álbum The Book of Souls (2015). Escrita por Bruce Dickinson, es una obra épica inspirada en la trágica historia del dirigible británico R101, que se estrelló en Francia en 1930.
Contexto Histórico:
El R101 fue un dirigible británico desarrollado en los años 20 como parte del programa de aeronaves rígidas del Reino Unido. Se construyó con la intención de ser el dirigible más avanzado de su época, pero su diseño presentaba serios problemas.
El 4 de octubre de 1930, en su vuelo inaugural a la India, el R101 se estrelló en Beauvais, Francia, debido a fallas estructurales y condiciones meteorológicas adversas. De los 54 pasajeros y tripulantes, 48 murieron, incluyendo oficiales de alto rango del gobierno británico. Este desastre marcó el fin de la era de los dirigibles en el Reino Unido.
Vence la advertencia, el sonido de los tambores
Beat the warning the sound of the drums
Enciende las antorchas para todos ellos
Set the beacons afire for them all
Llama a las armas a todos los hombres lejos y cerca
Call to arms all the men far and wide
Tenemos que luchar ahora por el orgullo de la dinastía en juego
Have to fight now for dynasty pride at stake
Los invasores son repelidos desde el norte
The invaders repel from the north
Mantén alejados a los nómadas que vienen de las llanuras
Keep out nomads who came from the plains
Las tierras del norte están inundadas de todos ellos
Northern grasslands awash with them all
Bloqueando a las tribus que invaden desde el sur de nosotros
Blocking the tribes that invade from the south of us
Reuniéndonos al llamado
Rallying round to the call
Podemos escuchar a lo lejos el sonido de tambores distantes
We can hear far away are the sound of distant drums
Y necesitan a todos en el muro
And they need everyone at the wall
Así que el día de nuestro juicio ha comenzado a caer
So the day of our judgement has now begun to fall
Sobrevivir en cornisas mordidas por el polvo
Survive on ledges bitten in dust
El conocimiento y la virtud son golpeados por la lujuria
Knowledge and virtue is stricken by lust
Realmente creen que vienen por nosotros
Really believe that they're coming for us
Bailando sobre las tumbas de aquellos que sangraron por nosotros
Dancing on graves of those who bled for us
Alejados por nuestro deseo interminable
Driven away by our endless desire
Derrotados por la ira y nuestro mayor fuego
Defeat by anger and our greatest fire
Atacan de nuevo y lo intentan con todas sus fuerzas
Attack again and try as they might
Los detenemos de nuevo y los vemos huir
Hold them again and see them running
Reuniéndonos al llamado
Rallying round to the call
Podemos escuchar a lo lejos el sonido de tambores distantes
We can hear far away are the sound of distant drums
Y necesitan a todos en el muro
And they need everyone at the wall
Así que el día de nuestro juicio ha comenzado a caer
So the day of our judgement has now begun to fall
Escúchalos venir
Hear them coming
Listos, ahora esperamos
Ready, now we wait
Debemos ser firmes
Must be steadfast
Debemos ser pacientes
Must be patient
Debemos creer
Must believe in
Que podemos ganar
That we can win
¿Qué nos salvará?
What will save us?
El gran muro
The great wall
Ahora, sitiados, tenemos la verdadera fuerza para detenerlos ahora
Now, under siege have the real strength to hold them now
Debemos creer que podemos repelerlos
Have to believe that we can repel them
Fe en los años que nuestros ancestros nos enseñaron
Faith in the years our ancestors taught us
Tenemos la creencia de que podemos proteger el muro
Have the belief that we can protect the wall
Intenten lo que intenten, los derrotaremos
Try if they can, we will overthrow them
Lucharemos hasta el final, nunca podrán poseernos
Fight to the last, they can never own us
Batalla de voluntades, lucharemos hasta el último hombre
Battle of wills, we'll fight to the last man
Honraremos a nuestros muertos para que nunca hayan luchado en vano
Honour our dead so they never fought in vain
Sostengamos nuestra fortuna
Hold our fortune
Vengaremos a los misericordiosos
Avenge the merciful
Mantengamos el gran muro
Hold the great wall
Nunca caeremos de nuevo
Never fall again
Flechas cayendo
Arrows falling
Oscuro olvido
Dark oblivion
Vivir en espíritu
Live in spirit
Vivir para contarles a nuestros hijos
Live to tell our sons
Reuniéndonos al llamado
Rallying round to the call
Podemos escuchar, a lo lejos, el sonido de tambores distantes
We can hear, far away are the sound of distant drums
Y necesitan a todos en el muro
And they need everyone at the wall
Así que el día de nuestro juicio ha comenzado a caer
So the day of our judgement has now begun to fall
"Senjutsu" es la canción que abre el álbum del mismo nombre, lanzado en 2021. Con una duración de 8 minutos y 20 segundos, esta pieza establece el tono épico del disco y presenta una atmósfera oscura y marcial.
El título "Senjutsu" (戦術) es una palabra japonesa que significa "táctica" o "estrategia" en la guerra". La letra de la canción refleja un llamado a la batalla, con un fuerte énfasis en la preparación, resistencia y la inevitabilidad del conflicto.
Significado y contexto
La canción evoca el código del bushidō, el código de honor de los samuráis. La estrategia y la disciplina son temas centrales en la canción.
Posibles Interpretaciones Históricas o Modernas: Puede estar inspirada en conflictos históricos de Japón, como la defensa de castillos samuráis o la invasión mongola. También puede interpretarse como una metáfora de los desafíos modernos, en los que se requiere fuerza y resistencia para sobrevivir.
¿Cómo se lee la mente de un loco?
How do you read a madman's mind?
Enséñame el arte de la guerra
Teach me the art of war
Porque traeré más de lo que esperabas
For I shall bring more than you bargained for
Dame un ultimátum
Give me an ultimatum
Que no podría soñar
That I could not dream of
Derrames de una nación que llora
Spills of a crying nation
Sobre mi alma
Upon my soul
Porque no tengo un alma mortal
For I have not a mortal soul
Que ya lo sabes
That you already know
Mira mis ojos
Look at my eyes
No hay sorpresa
There's no surprise
El océano es negro, la pista del diablo.
Ocean is black, the devil's track
Mirando más allá, debajo del mar
Looking beyond, beneath the sea
El ojo de la tormenta está aquí de nuevo
Eye of the storm is here again
Estuve allí antes de que nacieras.
Been there before you were ever born
Más allá de la oscuridad, siento el dolor
Beyond the dark, I feel the pain
Está escondido pero no puedo explicarlo.
It's hidden but I can't explain
Una cruz para llevar
A cross to bear
Una fe pesada
A heavy faith
Mi pena susurra
My sorrow whispers
El tiempo otra vez
Time again
Te escucho decir mi nombre
I hear you calling my name
Ven a reclamar mi vida otra vez
Come to claim my life again
Oren por mí, ya casi llego
Pray for me, I'm almost there
El dolor es casi demasiado para soportar
The pain almost too much to bear
Intento encontrar mi camino de regreso a casa
I try to find my way back home
Para sentir lo mismo otra vez
To feel the same again
La voz de la nada escuchada demasiado tiempo
The voice of nothing listened far too long
Poco a poco, come.
Little by little, eat away
Creo que he perdido la cabeza
I think I've lost my mind
Demasiado tarde para cambiar ahora
Too late to change now
Lo que dejé atrás
What I left behind
Escúchame, escucha mi llamada
Hear me, listen to my call
Estoy listo para caer
I am ready to fall
Señor, escúchame ahora, déjame ir
Lord, hear me now, let me go
El océano es negro, la pista del diablo.
Ocean is black, the devil's track
Mirando más allá, debajo del mar
Looking beyond, beneath the sea
El ojo de la tormenta está aquí de nuevo
Eye of the storm is here again
Estuve allí antes de que nacieras.
Been there before you were ever born
Más allá de la oscuridad, siento el dolor
Beyond the dark, I feel the pain
Está escondido pero no puedo explicarlo.
It's hidden but I can't explain
Una cruz para llevar
A cross to bear
Una fe pesada
A heavy faith
Mi pena susurra
My sorrow whispers
El tiempo otra vez
Time again
"Stratego" es la segunda canción del álbum Senjutsu (2021) y fue lanzada como segundo sencillo del disco. Con una duración de 4 minutos y 59 segundos, es una de las piezas más rápidas y energéticas del álbum. Fue escrita por Janick Gers y Steve Harris, y destaca por su estructura melódica clásica de Maiden, con cambios dinámicos y un ritmo acelerado.
Significado y Temática
Referencia a la Guerra y la Estrategia: La letra sugiere una batalla tanto física como mental, evocando la planificación táctica y la lucha constante por la supervivencia. Puede interpretarse como una referencia a la guerra en general, o incluso a conflictos internos y emocionales.
Metáfora de la Vida: La guerra en la canción también puede representar la lucha diaria por alcanzar metas, superar miedos y tomar el control del destino.
Influencia Filosófica: El concepto recuerda ideas de "El Arte de la Guerra" de Sun Tzu, donde la estrategia y la inteligencia son clave para ganar cualquier conflicto.
Al otro lado de un desierto pintado yace un tren de vagabundos
Across a painted desert lies a train of vagabonds
Todo lo que queda de lo que éramos, es en lo que nos hemos convertido
All that's left of what we were, it's what we have become
Una vez nuestros imperios fueron gloriosos, pero ahora el imperio se ha ido
Once our empires glorious but now the empire's gone
Los muertos nos dieron tiempo para vivir y ahora nuestro tiempo se acabó.
The dead gave us the time to live and now our time is done
Ahora somos victoriosos, nos hemos convertido en nuestros esclavos.
Now we are victorious, we've become our slaves
Una tierra de esperanza y gloria, construyendo cementerios para los valientes
A land of hope and glory, building graveyards for the brave
¿Has visto la escritura en la pared?
Have you seen the writing on the wall?
¿Has visto ese escrito?
Have you seen that writing?
¿Puedes ver a los jinetes de la tormenta?
Can you see the riders on the storm?
¿Puedes verlos montando?
Can you see them riding? (x2)
Aferrarse a la furia, ¿es eso todo lo que sabemos?
Holding on to fury, is that all we ever know?
La ignorancia de nuestro juez y jurado es todo lo que tenemos para mostrar.
Ignorance our judge and jury all we've got to show
De Hollywood a Babilonia, de la guerra santa al reino
From Hollywood to Babylon, holy war to kingdom come
Sobre un rastro de polvo y cenizas, cuando el cielo ardiente se acabe
On a trail of dust and ashes, when the burning sky is done
Se acerca una marea de cambio y eso es lo que temes
A tide of change is coming and that is what you fear
El terremoto está por llegar, pero no quieres oírlo.
The earthquake is a coming, but you don't want to hear
Estás demasiado ciego para ver
You're just too blind to see
¿Has visto la escritura en la pared?
Have you seen the writing on the wall?
¿Has visto ese escrito?
Have you seen that writing?
¿Puedes ver a los jinetes de la tormenta?
Can you see the riders on the storm?
¿Puedes verlos montando?
Can you see them riding?
¿Puedes verlos cabalgando, cabalgando a tu lado?
Can you see them riding, riding next to you?
¿Has visto la escritura en la pared?
Have you seen the writing on the wall?
¿Has visto ese escrito?
Have you seen that writing?
¿Puedes ver a los jinetes de la tormenta?
Can you see the riders on the storm?
¿Puedes verlos montando?
Can you see them riding? (x2)
¿Puedes verlos cabalgando, cabalgando a tu lado?
Can you see them riding, riding next to you?
"The Writing on the Wall" es el primer sencillo del álbum Senjutsu (2021) y fue lanzado el 15 de julio de 2021. La canción fue escrita por Bruce Dickinson y Adrian Smith, y destaca por su influencia hard rock y blues rock, con un sonido más relajado pero cargado de un mensaje profundo y apocalíptico.
Análisis del Título
El título hace referencia a la expresión bíblica "The Writing on the Wall" (La escritura en la pared), que proviene del Libro de Daniel (5:1-31) en la Biblia. En esta historia, un mensaje misterioso aparece en la pared durante un banquete del rey Belsasar, advirtiendo la inminente caída de su reino.
La canción usa esta metáfora para hablar de la decadencia de la humanidad y la inevitabilidad del destino, reflejando temas de profecía, corrupción y destrucción.
Significado y Temática
Crítica a la Sociedad Moderna: La canción parece reflejar la corrupción y decadencia de la civilización, advirtiendo que si seguimos ignorando las señales, llegará la destrucción.
Profecía y Destino: Usa la historia bíblica de Belsasar como un paralelo con el mundo actual, donde los poderosos siguen sin escuchar las advertencias de su caída.
Influencias Post-Apocalípticas: Con referencias a desiertos y viajeros errantes, la canción evoca imágenes de un futuro distópico.
No todo es así, parece estar en el exterior.
All is not it seems to be on the outside
A veces lo que parece ser es un espectáculo.
Sometimes what appears to be is a show
Lo que se ve en la cara es sólo un espejo.
What shows in the face is only a mirror
Todos tenemos mejores lugares adonde ir.
We all have some better places to go
No sabemos exactamente lo que tenemos hasta que lo perdemos
We don't know just what we have 'til we've lost it
Hasta que llegue ese momento y sepas que se ha ido
Until that time comes and know that it's gone
Es tan difícil decir cosas que deberíamos haber dicho hace mucho tiempo.
So hard to say things that we should have uttered long ago
Apartarme de los pensamientos en mi cabeza
Tear myself away from thoughts in my head
La gente que adora al sol.
The people worshipping the sun
Y todos los niños apuntan al cielo.
And all the children point up to the sky
Ven al águila flotando en el viento.
They see the eagle as it floats on the wind
Y siguen con el ánimo en alto.
And they follow with their spirits high
Los búfalos deambulan por la llanura
Buffalo roam on the plain
Caminamos hacia las llamas pero bailamos para que llueva
We walk into the flames but dance for rain
Los muertos santos en tierra sagrada, los ancianos
The hallowed dead in sacred ground, the elders
Y lavamos sus pecados por ellos.
And we wash away their sins for them
Siente los espíritus de los antiguos orgullosos de su raza.
Feel the spirits of the old ones standing proud upon their race
Y el testamento de los antepasados que nunca volverán sobre sus pasos
And the testament to ancestors that are never to retrace
Quema la llama de la inocencia mientras cabalgan hacia el sol.
Burn the flame of innocence as they ride into the sun
Pensando ahora en nuestros antepasados que yacen muertos
Thinking now of our forefathers that are lying dead upon
Tierra santa y tierra sagrada ahora
Holy ground and sacred earth now
Revisar la juventud robada
Revisit stolen youth
Perdido en un mundo perdido
Lost in a lost world
Enterrado en tierra sagrada
Buried on sacred ground
Perdido en un mundo perdido
Lost in a lost world
Tumbado en tierra sagrada
Lying in sacred ground (x2)
Perdido en un mundo perdido
Lost in a lost world
Enterrado en tierra sagrada
Buried on sacred ground
Perdido en un mundo perdido
Lost in a lost world
Tumbado en tierra sagrada
Lying in sacred ground
Perdido en un mundo perdido
Lost in a lost world
De pie en tierra sagrada
Standing on sacred ground
Perdido en un mundo perdido
Lost in a lost world
Jugando en terreno sagrado
Playing at sacred ground
¿Alguna vez sanaremos nuestras viejas heridas, como la oscuridad eterna desgastada?
Will we ever heal our old wounds, like forever darkness worn
Luchando por sus vidas otra vez, así que vamos, no tengas miedo.
Fighting for their lives again so come on now, don't be afraid
Aquí es donde está el destino, sólo para dejarnos respirar de nuevo.
This is where destiny lies, just to let us breathe again
Puesto sobre esta tierra para vagar y caminar para siempre perdido
Put upon this earth to wander and to walk forever lost
Con las cenizas de nuestros enemigos para vivir entre nuestros fantasmas.
With the ashes of our enemies to live among our ghosts
De nuestro pasado no temas nada, la vida no es más que un mejor camino hacia la alegría.
Of our past fear nothing, life is but a better path to joy
Ningún lugar adonde ir, ningún lugar adonde huir, toda nuestra nación está invadida
Nowhere to go, nowhere to run, our whole nation overrun
Su propia existencia está amenazada y pronto no quedará ninguno de nosotros.
Itself existence under threat and soon will be none of us left
Recuerda los nombres de todos nuestros muertos ahora en enemigos que huyeron
Remember names of all our dead now in enemies that fled
Alcanzando nuestro cielo para siempre, libera una tristeza que es orgullosa
Reaching for our sky forever, free a sadness that is proud
Mientras todas las nubes se alejan ahora
As the clouds all drift away now
Hasta que nos volvamos a encontrar
Until we meet again
"Lost in a Lost World" es una canción del álbum Senjutsu (2021), escrita por Steve Harris. Se trata de una de las canciones más atmosféricas y melancólicas del disco, con un tono introspectivo y una estructura progresiva.
Análisis del Título
El título, "Lost in a Lost World" (Perdido en un mundo perdido), ya sugiere un sentimiento de desorientación y desesperanza. Habla de una existencia en la que no hay un propósito claro, donde el protagonista (o la humanidad) se encuentra atrapado en una realidad que se desmorona.
Posibles Interpretaciones
Genocidio y Colonización: Algunos fanáticos han interpretado la canción como una referencia a la desaparición de civilizaciones indígenas, que fueron destruidas por la colonización y la guerra.
Frases como "A tragic past they can't erase" y "Prayers of their wise never answered" podrían referirse a culturas antiguas destruidas por imperios invasores.
Pérdida de la Identidad y Crisis Existencial: Puede tratarse de una exploración más filosófica sobre la alienación humana, cómo la sociedad moderna ha llevado a la gente a sentirse perdida en un mundo que ya no comprenden.
Un Mundo Post-Apocalíptico: La letra evoca imágenes de un mundo destruido, con sus habitantes luchando por entender qué ha sucedido y cómo seguir adelante.
Una guerra en el cielo en la ira de Dios
A war in heaven in God's rage
Me puso en esta jaula en llamas
He put me in this burning cage
Santa furia me encierra
Holy fury locks me in
Encarcelado por mi pecado mortal
Imprisoned by my deadly sin
Cada hora el rey de las sombras
Every hour the shadow king
Se pregunta qué traerá su tela
Wonders what his cloth will bring
He vivido y amado y eso es seguro.
I've lived and loved and that's for sure
Mi búsqueda fatal para siempre
My fatal quest forevermore
Los días del futuro pasado para vagar por la orilla.
The days of future past to wander on the shore
Un rey sin reina para morir para siempre
A king without a queen to die forevermore
Para vagar en el páramo
To wander in the wasteland
Inmortal hasta el final
Immortal to the end
Esperando el juicio
Waiting for the judgement
Pero el juicio nunca termina
But the judgement never ends
Una vez crucificado, lo perdonaste todo.
Once crucified, you forgave it all
Pero mi propia vida condenada a caer
But my own life condemned to fall
¿Dónde está la gloria en tu nombre?
Where's the glory in your name?
Mi alma retorcida todavía arde en llamas
My twisted soul still burns in flame
Escuchen ángeles, escuchen mi llamada
Hark you angels, hear my call
Padre, testigo de mi caída
Father, witness to my fall
Entre las líneas del pecado y el dolor
Between the lines of sin and pain
Camino por la tierra ahora condenado de nuevo
I walk the earth now doomed again
Los días del futuro pasado para vagar por la orilla.
The days of future past to wander on the shore
Un rey sin reina para morir para siempre
A king without a queen to die forevermore
Para vagar en el páramo
To wander in the wasteland
Inmortal hasta el final
Immortal to the end
Esperando el juicio
Waiting for the judgement
Pero el juicio nunca termina
But the judgement never ends (x3)
"Days of Future Past" es una canción del álbum Senjutsu (2021), escrita por Bruce Dickinson y Adrian Smith. Es una de las piezas más directas y poderosas del disco, con una estructura clásica de heavy metal y una letra que evoca imágenes de redención, fatalidad y un destino ineludible.
Relación con "The Picture of Dorian Gray"
Muchos fanáticos han interpretado que la letra de la canción está inspirada en la novela "El retrato de Dorian Gray", escrita por Oscar Wilde en 1890. En la historia, Dorian Gray es un hombre que hace un pacto para que su retrato envejezca en su lugar, permitiéndole mantenerse eternamente joven. Sin embargo, cada pecado y maldad que comete se reflejan en el cuadro, que se vuelve cada vez más monstruoso.
Las referencias en la letra que refuerzan esta teoría incluyen: "A life of luxury and some degree of sin" (Una vida de lujo y cierto grado de pecado), lo que describe el hedonismo de Dorian Gray.
"Forever looking back into the past" (Siempre mirando hacia el pasado), lo que representa la obsesión con la juventud y la decadencia moral del personaje.
"No chance to return, no way to repent" (Sin oportunidad de regresar, sin forma de arrepentirse), reflejando la condena inevitable de Dorian.
Pasado a espada por un capricho travieso
Put to the sword by an impish whim
Sígueme ahora a un lugar donde comenzamos
Follow me now to a place we begin
Forjado sin ira, forjado sin miedo
Wrought with no anger, wrought with no fear
Niños diabólicos jugando aquí.
Devilish children playing here
Escondido en silencio, debajo de un desierto estéril
Hidden in silence, below barren waste
Confusión, hambre, ¿sigo despierto?
Confusion, hunger, am I still awake?
¿Te he hablado alguna vez de mi máquina del tiempo?
Have I ever told you about my time machine?
Siéntate, te diré todos los lugares en los que he estado
Sit you down, I'll tell you everywhere I've been
He vivido una vida larga, una vida extraordinaria.
I have lived a long life, life extraordinaire
Déjame contarte sobre esto, déjame llevarte allí.
Let me tell you about it, let me take you there
¿Realmente importa? Todo está en la mente.
Does it really matter, it's all in the mind
Déjame contarte sobre ello, escucha lo que encontrarás
Let me tell you 'bout it, listen what you'll find
No soy un predicador
I am not a preacher
No soy más que un hombre
I am but a man
No te puedes imaginar
You cannot imagine
Lo que he visto y hecho
What I've seen and done
He vivido una larga vida, he visto el mundo.
I have lived a long life, I have seen the world
Te contaré historias, se te erizarán los pelos.
I will tell you stories, hair will stand on end
Párate entre los campanarios, párate sobre las paredes
Stand among the steeples, stand upon the walls
He visto el rostro de un Dios, no tengo vergüenza
I have seen a God's face, I have no disgrace
He visto a los dioses llorar, aullar en el viento
I have seen the Gods cry, howling in the wind
¿Por dónde empiezo, cuándo puedo empezar?
Where do I get started, when can I begin?
No soy un predicador
I am not a preacher
No soy más que un hombre
I am but a man
No te puedes imaginar
You cannot imagine
Lo que he visto y hecho
What I've seen and done
Duerme con una luz que es oscura para mis ojos.
Sleep with a light that is dark to my eyes
Padre e hijos, dame todas tus mentiras.
Father and sons, give me all of your lies
La brutal verdad que nunca es mentira.
The brutal truth that is never a lie
La luna llena sale mientras miras al cielo.
Full moon is out as you look to the sky
No soy un predicador
I am not a preacher
No soy más que un hombre
I am but a man
No te puedes imaginar
You cannot imagine
Lo que he visto y hecho
What I've seen and done
Abre tu corazón y te abriré el alma
Open your heart and I'll open you soul
Incluso en los momentos más tranquilos, lo sé.
Even in quieter moments, I know
No soy un predicador
I am not a preacher
No soy más que un hombre
I am but a man
No te puedes imaginar
You cannot imagine
Lo que he visto y hecho
What I've seen and done
Colección espeluznante
Eerie collection
La oscuridad esta ahí
Darkness is there
Casado con el peligro
Wedded to danger
Prometido a la desesperación
Betrothed to despair
"The Time Machine" es una canción del álbum Senjutsu (2021), compuesta por Steve Harris y Janick Gers. Se trata de una pieza con un tono aventurero y progresivo, que combina el estilo clásico de Iron Maiden con pasajes melódicos y cambios de ritmo característicos.
¿De qué trata la canción?
La letra de "The Time Machine" tiene una temática filosófica y de ciencia ficción, posiblemente inspirada en la novela "The Time Machine" de H.G. Wells (1895). Sin embargo, más allá de una simple referencia literaria, la canción parece hablar sobre el deseo humano de viajar en el tiempo para escapar del presente o cambiar el destino, solo para darse cuenta de que esto conlleva consecuencias inesperadas.
Los versos sugieren la existencia de un guía o narrador que ofrece la oportunidad de experimentar un viaje en el tiempo, pero advierte que esta experiencia puede no ser lo que uno espera.
Enterramos a nuestros hijos
We buried our sons
Nos dimos vuelta y huimos
We turned and fled
No envejecer
No growing old
Los muertos gloriosos
The glorious dead
Pero volvimos
But we came back
Porque un hombre dijo
Because one man said
Ahora en las playas
Now on the beaches
La sangre corre roja
The blood runs red
Los enfrenté
I faced them down
El unico
The only one
Me quedé solo
I stood alone
Y advirtió que llegaría el día
And warned the day would come
Pero se equivocaron
But they were wrong
Apacigua a todos
Appeases every one
Y no por última vez
And not for the last time
Todos estamos solos
We all stand alone
Veo alejarse el sol
I watch the sun move away
Mientras abrazo la noche
As I embrace the night
Y mi perro negro tiene su día
And my black dog has it's day
Durante seis largos años no pasarás
For six long years, you shall not pass
Bárbaros a las puertas
Barbarians at the gates
Vamos a superar
We will overcome
Aquí estoy
Here I stand
En una serenata de gloria
In a serenade of glory
Desnudo por el trono de los reyes
Naked by the throne of kings
Tu sembraste el viento
You sowed the wind
Y ahora cosechaste el torbellino
And now you reaped the whirlwind
Antes del amanecer la hora más oscura
Before the dawn the darkest hour
La hora más oscura
The darkest hour
Para brillar en gloria como un sol moribundo
To blaze in glory like a dying sun
Un último gigante en llamas
One last burning giant
'Hasta que Júpiter siga adelante
'Til Jupiter moves on
Convierte las rejas de arado en espadas
Turn the ploughshares into swords
Hijos de Albión, despierten.
You sons of Albion awake
Defiende esta tierra sagrada
Defend this sacred land
Aquí estoy
Here I stand
En una serenata de gloria
In a serenade of glory
Desnudo por el trono de los reyes
Naked by the throne of kings
Tu sembraste el viento
You sowed the wind
Y ahora cosechaste el torbellino
And now you reaped the whirlwind
Antes del amanecer, la hora más oscura.
Before the dawn, the darkest hour
La hora más oscura
The darkest hour
Aquí estoy
Here I stand
En una serenata de gloria
In a serenade of glory
Desnudo por el trono de los reyes
Naked by the throne of kings
Tu sembraste el viento
You sowed the wind
Y ahora cosechaste el torbellino
And now you reaped the whirlwind
Antes del amanecer, la hora más oscura.
Before the dawn, the darkest hour (x2)
Antes del amanecer, la hora más oscura.
Before the dawn, the darkest hour
"Darkest Hour" es una canción del álbum Senjutsu (2021), escrita por Adrian Smith y Bruce Dickinson. A diferencia de otras canciones del disco con temáticas más épicas o filosóficas, esta pieza es una balada oscura y melancólica que rinde homenaje a Winston Churchill y su papel durante la Segunda Guerra Mundial.
¿De qué trata la canción?
La letra está inspirada en el liderazgo de Churchill en la Batalla de Inglaterra (1940) y su famosa frase:
"If you're going through hell, keep going" (Si estás atravesando el infierno, sigue adelante).
Se centra en los momentos de incertidumbre y desesperación que enfrentó Gran Bretaña, cuando las fuerzas nazis parecían imparables y el destino de Europa pendía de un hilo. A través de la canción, se retrata la soledad y el peso de las decisiones de Churchill, quien tuvo que guiar a su nación en tiempos de crisis.
El camino, serpentea cuesta arriba todo el camino.
The road, it winds uphill all the way
Cabalga hacia la gloria en este día
Ride to glory on this day
Recuerda ahora hacerlo tan orgulloso.
Remember now to do him so proud
En Dios confiamos, llámalo en voz alta
In God we trust, cry it out loud
Canjea mi ungüento de formas de ganar
Redeem my salve of winning ways
Recuerda todos los días más oscuros
Remember all the darkest days
De eso sé que me verás pisar
Of that I know will see me tread
Camina sobre el campo de los muertos
Walketh upon the field of the dead
La carga de sangre, las roturas de huesos.
The burden of blood, the breaketh of bone
El campo de batalla ahora lo hago mío
The battlefield now I make it my own
La gloria de la mañana que hacemos
The glory of the morning we make
Rezando la rosa sigue despierta
Praying the rose is still awake
Señor arriba, mi espíritu dice
Lord above, my spirit says
La muerte no es orgullosa, ni más ni menos.
Death is not proud, no more, no less
El poder de mi alma será libre.
Power of my soul will be free
Llévanos a la victoria
Deliver us on to victory
Marchita un dolor que es casi una alegría
Wither a pain that's almost a joy
Pasea por allí, mi corazón se destruirá.
Wander there, my heart will destroy
Soñando de nuevo con los días de nuestra juventud.
Dreaming of days of our youth again
Curiosamente, no es de extrañar que los recuerdos permanezcan
Strangely, no wonder memories remain
Derrama tu desprecio sobre el reino
Pour thy scorn upon the realm
No me compadezcas a las puertas de nuestro infierno.
Pity me none at the gates of our hell
Porque yo no soy más que un mensajero
For I am but a messenger one
Enviado a hacer cuentas, ¿qué se debe hacer?
Sent to do reckoning, what must be done
Orando a nuestra miserable perdición
Praying to our wretched doom
Libertad, libertad, tal vez la muerte se avecina
Liberty, freedom, maybe death looms
Deseando una exhibición justa
Wishing upon a fair display
Esperando que nuestra causa se haga fielmente.
Hoping our cause done, faithfully
Trueno descarriado sobre la lluvia
Wayward thunder over rain
Dándome tiempo para pensar de nuevo
Giving me time to think again
Enviar a sus tumbas en este día
Send to their graves on this day
Silencioso donde yacían los muertos en la batalla
Silent where the battle dead lay
La venganza es para todos los que yacían muertos.
Vengeance is for all who lay dead
No tengo miedo, mi cuerpo ha sangrado.
I have no fear, my body has bled
Viviré en el renacimiento de nuevo
I will live on in rebirth again
Ven a mí ahora, abrázalo amigo mío.
Come to me now, embrace it my friend
Los espíritus claman por un Dios desde la tumba
Spirits cry for a God from the grave
En la oscuridad, la fortuna favorece a los valientes.
In darkness, fortune favours the brave
Al morir, un guerrero celta no tiene miedo
Dying, a warrior Celt has no fear
Inmortal, porque vivirá para siempre.
Immortal, for he will live evermore
Al morir, un guerrero celta no tiene miedo
Dying, a warrior Celt has no fear
Inmortal, porque vivirá para siempre.
Immortal, for he will live evermore
Creo que lo estoy, que ya casi estoy ahí
Think I am, that I'm almost there
Siguiendo ahora las profundidades de la desesperación
Following now the depths of despair
Más allá de la luz, la oscuridad caerá
Beyond the light, darkness will fall
Viniendo a quitarnos la vida a todos
Coming to take the life from us all
Cayendo ahora donde Dios no puede explicar
Falling now where God can't explain
Despidiéndome de la vida que habría ganado
Bidding farewell, the life I'd have gained
Siguiendo a los que vinieron del infierno
Following those who came from hell
Vino a presenciar la muerte de los celtas.
Came to witness the death of the Celts
"Death of the Celts" es una de las canciones más épicas del álbum Senjutsu (2021), compuesta por Steve Harris. Se caracteriza por su estructura progresiva, su ambientación medieval y su narrativa inspirada en la historia celta.
¿De qué trata la canción?
La letra describe una batalla final entre los celtas y sus invasores, probablemente refiriéndose a la resistencia de estos pueblos ante la expansión del Imperio Romano. Habla sobre la valentía de los guerreros, la inevitabilidad de la muerte en el campo de batalla y el sacrificio de una cultura que lucha hasta el último aliento.
La canción recuerda a otras composiciones de Iron Maiden como "The Clansman" (de Virtual XI, 1998), que también trata sobre la lucha por la libertad, pero esta vez desde una perspectiva celta en lugar de escocesa.
Cuando la luna volverá a salir
When the moon will rise again
Hasta que leamos la piel parta
Until we read the Parthian skin
Miedos rotos, días de guerra están aquí de nuevo.
Broken fears, warring days are here again
'Antes de que todos descendamos al polvo
'Fore we all to dust descend
Dios sabe cuando terminará la vida
Heaven knows when life will end
Dios para saber en el fango, apaga el fuego.
God to know in the mire, put out the fire
Sepa que hay una cruz que llevar
Know there is a cross to bear
En tu búsqueda primordial del miedo
In your primal quest of fear
No hay cuartel, ahora no se da menos.
No quarter, now is given no less
Dormir era mi principal ideal.
Aslumber was my main ideal
En pedazos mi espíritu robó
Asunder did my spirit steal
La raza con cetro pronunció palabras en desgracia
Sceptred race uttered words in disgrace
La dulce venganza será nuestra
Sweet revenge will be ours
La venganza de un mundo sacudido
Vengeance of a shaken world
Sólo recuerda que la paciencia no es pecado.
Just remember that patience is no sin
Y encontrar otro camino
And to find another way
Vive para respirar otro día
Live to breathe another day
Señor de la luz en la oscuridad, nuestro guía.
Lord of light in the darkness, our guide
En una tempestad nunca sacudida
In a tempest never shaken
Edge of doom no se equivoca
Edge of doom is not mistaken
El rostro no es pecado.
Countenance is not a sin
Rey valiente, nos inclinamos ante él.
Gallant king, we bow to him
Feroz como un lobo con piel de leopardo
Fierce as wolf with a leopard skin
Oscuro y amargo, en lo profundo
Dark and bitter, deep within
Invasor castigado con su vida
Invader punished with his life
Vencido por la mañana
Vanquished in the morning
Mar de sangre en luz divina.
Sea of blood in light divine
Se disfruta de una reverencia impía
Unholy reverence enjoyed
Intoxicados con su infierno
Intoxicated with their hell
El hombre habita en la enfermedad inmortal.
Man immortal sickness dwell
Tropas de bestias salvajes se enfrentan
Savage beasts troops engage
Montado aquí para cuchillas de carnicero.
Assembled here to butcher blades
El humo se ha oscurecido en el aire.
Smoke has darkened in the air
Olor a muerte y profunda desesperación.
Smell of death and deep despair
El desierto, un sueño tirano
Wilderness, a tyrant dream
Vende tu alma, no les des poder.
Sell your soul, not give them power
Matar a la corona imperial
Slay upon imperial crown
Sea testigo ahora de la hora de las brujas
Witness now the witching hour
Se comprometió con juramento y rey.
Bound himself to oath and king
Tanta lealtad, una cosa desvergonzada.
Such loyalty, a shameless thing
La juventud de la agonía todavía arde
Youth of agony still burn
Derramando sangre de los padres
Shedding parents blood
Nunca me digas una oración
Never say a prayer to me
Por este crimen, traición.
For this crime, treachery
Bebiendo de tu copa de sabiduría verdadera
Drinking from your cup of wisdom true
Muchos hombres te seguirán
Many men will follow you
Ahora se levanta un ejército
Now an army is raised
Y nuestros dioses, sean alabados
And our Gods, they be praised
La muerte no es más que un borde dorado
Death is but a gilted edge
No haremos más de lo que prometeremos
Shall no more than we will pledge
Escucha el llanto
Hear the cry
Estamos listos para creer
We are ready to believe
El pródigo ha regresado
The prodigal has returned
Danos nuestra propia venganza
Give us our own revenge
Con el poder aprendió
With the power he learned
Volveremos a quemar lo mismo
We will burn the same again
Una traición de ángeles en una tierra extranjera.
A betrayal of angels in a foreign land
Una venganza por el misericordioso destino que se avecina
A revenge for the merciful destiny at hand
Para todos aquellos que han escrito en la arena se les dirá
For all those who have written in the sand will be told
Que lo mismo pasara
That the same will happen
Buscando oro
Searching for gold
Como un fuego en el cielo
Like a fire in the sky
Puedo sentir la fuerza regresar
I can feel strength return
Rumbo al más allá
Heading for afterlife
Encuéntrame allí
Meet me there
"The Parchment" es una de las canciones más largas y épicas del álbum Senjutsu (2021), compuesta por Steve Harris. Con una duración de casi 13 minutos, es una pieza de metal progresivo con una atmósfera mística y un desarrollo musical que recuerda a grandes clásicos como Rime of the Ancient Mariner o The Nomad.
¿De qué trata la canción?
La letra de The Parchment está envuelta en un tono místico y enigmático, evocando temas de antiguos imperios, profecías y traición. La canción parece narrar la historia de un líder poderoso que busca venganza y conquista, guiado por un antiguo pergamino que podría contener secretos o profecías.
Muchas teorías sugieren que está inspirada en el Imperio Persa y sus campañas de expansión. Algunas referencias apuntan a Jerjes I, el rey persa conocido por su intento de conquistar Grecia en las Guerras Médicas.
El comienzo de un amanecer abre un gran agujero en el cielo
Beginning of a sunrise bores a big hole in the sky
No razonar por qué esos niños armados están en este mundo.
Not to reason why that armed children are in this world
Y luchando en nombre del camino de Dios
And fighting in the name of God's way
Luto sombrío y absoluto desperdicio
Mourning bleak and utter waste
La vanidad del mundo está asegurada ahora.
The vanity of the world is assured now
No te aproveches más de los débiles
Prey upon the weak no more
Los espíritus de los que se han ido
The spirits of those who are gone
Propaganda de las batallas
Propaganda of the battles
Que se pierden o se ganan
That are lost or won
Y cuenta tus bendiciones aún vivas.
And count your blessings still alive
De los que lograron sobrevivir
Of those who managed to survive
Dentro del olvido de ese infierno en la Tierra
Inside oblivion of that hell on Earth
Todo lo que has sido, todo lo que has visto
All you have been, all you have seen
Perdido en algún lugar de tus sueños
Lost in somewhere in your dreams
Cómo han caído los ángeles
How the angels they have fallen
Todo no es nada lo que parece
All is nothing what it seems
Y las voces que escuchas ahora
And the voices that you hear now
Y las voces en tu cabeza
And the voices in your head
Ahora están pensando en toda una vida.
Now are thinking of a lifetime
Nunca podrás volver a sentir
You can never feel again
Ojalá pudiera volver
I wish I could go back
Nunca seré el mismo otra vez
I'll never be the same again
Sangrado por todos en este infierno en la Tierra
Bled for all upon this hell on Earth
Y cuando deje este mundo
And when I leave this world
Espero verlos a todos de nuevo
I hope to see you all again
Al otro lado del infierno en la Tierra
On the other side of hell on Earth
Sobre los ojos del bien
Upon the eyes of good
Estoy siguiendo la luz otra vez
I'm following the light again
Entre la oscuridad del infierno en la Tierra
In between the dark of hell on Earth
Del otro lado, volveré a ver en el cielo
On the other side, I'll see again in heaven
Tan lejos de este infierno en la Tierra
So far away from this hell on Earth
Bailas sobre las tumbas que sangraron por nosotros.
You dance on the graves who bled for us
¿De verdad crees que vendrán por nosotros?
Do you really think they'll come for us?
Conocimiento y virtud, tomados por la lujuria.
Knowledge and virtue, taken by lust
Vive al límite de aquellos en quienes confías
Live on the edge of those that you trust
¿Crees que tienes todas las respuestas para todos?
You think that you have all the answers for all
En tu manera arrogante solo hay una forma de caer
In your arrogant way only one way to fall
Quemando una lámpara que es fuego en tus manos
Burning a lamp that is fire in your hands
Llevándote más lejos de estas tierras
Taking you further from these lands
Amor enojado, vida en peligro.
Love in anger, life in danger
Perdido en la ira, la vida en peligro.
Lost in anger, life in danger (x2)
"Hell on Earth" es la última canción del álbum Senjutsu (2021), escrita por Steve Harris. Con una duración de más de 11 minutos, es una pieza épica que combina metal progresivo con una atmósfera melancólica y esperanzadora.
¿De qué trata la canción?
El título "Hell on Earth" (Infierno en la Tierra) sugiere una visión oscura y crítica sobre el estado del mundo, abordando temas como la guerra, la destrucción y el sufrimiento de la humanidad.
Sin embargo, también hay un mensaje de esperanza, especialmente en el cierre de la canción, donde se habla de una posible redención o escape de este "infierno".